Контрольная работа по "Стилистике английского языка"

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 23:01, контрольная работа

Описание работы

ccadilly Soames moused along on the park side, taking his customary look up at the ‘Iseeum’ Club. The curtains were drawn, and chinks of light glowed, long and cosy. And that reminded him – some one had said George Forsyte was ill. Certainly he had not seen him in the bay window for months past. Well, George had always eaten and drunk too much. He crossed over and passed beneath the Club; and a sudden feeling – he didn’t know what – a longing for his own past, a sort of nostalgia – made him stop and mount the steps.

Работа содержит 1 файл

Кр_стилистика.doc

— 54.00 Кб (Скачать)

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

 

 

 

Дисциплина: Стилистика английского языка

 

 

 

 

 

In Piccadilly Soames moused along on the park side, taking his customary look up at the ‘Iseeum’ Club. The curtains were drawn, and chinks of light glowed, long and cosy. And that reminded him – some one had said George Forsyte was ill. Certainly he had not seen him in the bay window for months past. Well, George had always eaten and drunk too much. He crossed over and passed beneath the Club; and a sudden feeling – he didn’t know what – a longing for his own past, a sort of nostalgia – made him stop and mount the steps.

“Mr. George Forsyte in Club?”

The janitor stared, a grey-haired, long-faced chap, whom he had known from away back in the ‘eighties.

“Mr. Forsyte, sir is very ill indeed. They say he won’t recover, sir.”

“What?” said Soames. “Nobody told me that.”

“He’s very bad – VERY bad indeed. It’s the heart.”

“The heart! Where is he?”

“At his rooms, sir; just round the corner. They say doctors have given him up. He WILL be missed here. Forty years I’ve known him. One of the old school, and a wonderful judge of wine and horses. We none of us last for ever, they say, but I never thought to see HIM out. Bit too full-blooded, sir, and that’s a fact.”

With a slight shock Soames realized that he had never known where George lived, so utterly anchored had he seemed to that bay window above.

“Just give me the number of his rooms,” he said.

“Belville Row – No. 11, sir; I’m sure I hope you’ll find him better. I shall miss his jokes – I shall, indeed.”

Turning the corner into Belville Row, Soames made a rapid calculation. George was sixty-six, only one year younger than himself! If George was really in extremis it would be quite unnatural! ‘Comes of not leading a careful life,’ he thought; ‘always rackety – George! When was it I made his will?’ So far as he remembered, George had left his money to his brothers and sisters – no one else to leave it to. The feeling of kinship stirred in Soames, the instinct on family adjustment. George and he had never got on – opposite poles temperament – still he would have to be buried, and who would see to it if not Soames, who had seen to so many Forsyte burials in his time? He recalled the nickname George had once given him, ‘the undertaker!’ H’m! Here was poetical justice! Belville Row! Ah! No. 11 – regular bachelor-looking place! And putting his hand up to the bell, he thought: ‘Women!’ What had George done about women all his life?

Текст представляет собой  отрывок из романа Дж. Голсуорси «Белая обезьяна», первого из цикла «Современная комедия», написанного в продолжение знаменитой трилогии «Сага о Форсайтах».

1. Отрывок описывает незапланированный визит Сомса Форсайта к своему кузену Джорджу. Проходя мимо «Айсиумклуба», герой вспоминает, что где-то слышал о болезни Джорджа и решает зайти к нему. Швейцар с большим сожалением подтверждает слухи о болезни (Сомс не признается, что знал о ней раньше) и дает Сомсу адрес мистера Форсайта. Герой направляется туда, размышляя по пути о болезни Джорджа и ее причинах, о самом Джордже и его взаимоотношениях с ним.

2. В начале отрывка  мы видим, как «уютный» свет, пробивающийся из щели между шторами окна «Айсиумклуба» (образный эпитет cosy в комбинации с необразным эпитетом long усиливает значение этого окна в мыслях Сомса), напоминает герою по имени Сомс о болезни его кузена Джорджа. Асидетон (And that reminded him – some one had said George Forsyte was ill.) указывает на быстроту мыслей и действий персонажа и создает специальный ритмический рисунок повествования. Внезапно его охватывает чувство, которое ему не сразу удалось распознать, и которое постепенно раскрывают синонимы-уточнители (feeling – he didn’t know what – a longing for his own past, a sort of nostalgia). Это чувство заставляет его навестить кузена.

Швейцар, которого встречает Сомс, описывается с помощью парцелляции в сочетании с эллиптической конструкцией и (The janitor stared, a grey-haired, long-faced chap вместо The janitor stared. It was a grey-haired…), которые поддерживают лаконичность повествования. Образ швейцара дополняется пролепсом (We none of us last for ever), который является сигналом просторечия, а также разговорным синонимом при его описании (chap). Швейцар рассказывает Сомсу о болезни мистера Форсайта, подчеркивая неизбежность печального исхода эмфатическим ударением, которое обозначается на письме заглавными буквами, в сочетании с анадиплозисом (He’s very bad – VERY bad indeed), еще один случай анадиплозиса в комбинации с эллиптическим восклицанием (“He’s very bad – VERY bad indeed. It’s the heart.” – “The heart! Where is he?”) показывает удивление и огорчение Сомса печальным известием. Также в примере выше имеет место случай транспозиции (существительное the heart вместо словосочетания heart disease или другого названия болезни), что указывает на незнание точного диагноза («что-то с сердцем»). Далее швейцар выражает свое искреннее сожаление о происходящем, подкрепляя его эмфатическими ударениями, выраженными на письме заглавными буквами (He WILL be missed here; but I never thought to see HIM out – во втором примере добавляется скрытая метафора: see out в значении «хоронить; провожать в последний путь»). Персонаж выказывает свое восхищение мистером Форсайтом, что подкрепляется неполной инверсией (Forty years I’ve known him.), сочетанием мейозиса, оксюморона (Bit too full-blooded) и образного эпитета (full-blooded), стертой метафорой (One of the old school).

Тем временем Сомс понимает, что ему даже неизвестен адрес Джорджа, он ассоциировал родственника лишь с уже упомянутым выше окном клуба, его изумление по этому поводу иллюстрируется неполной инверсией (so utterly anchored had he seemed to that bay window above). Швейцар дает адрес и выражает надежду, что мистеру Форсайту станет лучше. Прием разрядки выдает его неуверенность в подобном исходе (I’m sure I hope you’ll find him better – персонаж поправляет себя, понимая, что он может лишь надеяться). Затем он снова выражает сожаление, усиливающееся анафорой, граничащей с синтаксической тавтологией (I shall miss his jokes – I shall, indeed.).

По пути к  кузену Сомс размышляет о происходящем. Варваризм в составе его несобственно-прямой речи, выделяющийся на письме курсивом, (in extremis) позволяет судить о Сомсе как об образованном человеке высокого социального статуса. В мыслях герой описывает кузена образным эпитетом rackety – «разгульный». Затем его мысли переключаются на завещание больного, и в нем просыпается чувство родства, вызванное мыслями о братьях и сестрах, которые включены в завещание, и о том, что Джорджу больше некого включать в завещание. Это подчеркивается олицетворением (The feeling of kinship stirred in Soames). Затем он думает об их взаимоотношениях с кузеном, которые можно охарактеризовать метафорой в комбинации с гиперболой и парантезой (– opposite poles temperament –). Но, несмотря на это, Сомс понимает, что хоронить Джорджа будет именно он, в том числе и потому что он занимался похоронами многих Форсайтов. Автор передает этот факт с помощью псевдоутвердительного предложения (who would see to it if not Soames, who had seen to so many Forsyte burials in his time?), а также с применением каламбура (He recalled the nickname George had once given him, ‘the undertaker!’), это слово можно истолковать и как «предприниматель», и как «гробовщик», что замечает и сам Сомс (Here was poetical justice!). Эмоциональная напряженность героя при приближении к двери кузена передается междометиями (H’m!; Ah!) и обилием восклицательных предложений в его несобственно-прямой речи (H’m! Here was poetical justice! Belville Row! Ah! No. 11 – regular bachelor-looking place!). Подойдя к двери, Сомс замечает, что местожительство Джорджа ничем не отличается от обычного холостяцкого жилища (образные эпитеты regular bachelor-looking place), и это наводит его на мысль о значении женщин в жизни Джорджа. По риторическому вопросу “What had George done about women all his life?” можно судить, что Сомс не знал ни одной женщины, которая была бы близка Джорджу. (Как мы узнаем из продолжения романа, в действительности в жизни Джорджа была женщина, которой он впоследствии завещал внушительную сумму денег, чему Сомс был чрезвычайно удивлен.)

3. С функциональной точки зрения текст представляет собой сочетание всех трех типов повествования: прямой речи персонажей, несобственно-прямой речи и авторской речи.

Прямая речь персонажей.

На фонетическом уровне она представлена фонетическим варьированием (he won’t recover), опущением звуков (He’s very bad; It’s the heart), т. е. стяженными формами, которые маркируют ситуацию как неформальную; эмфатическим ударением (см. выше).

На морфологическом  уровне речь персонажей характеризуется наличием транспозиций (Nobody told me that).

На лексическом  уровне – наличием вводных слов и обращений (indeed, sir), разговорных парантез (they say) разговорной лексики (Bit, just).

На уровне стилистической семасиологии используются стертые метафоры (см. выше).

С точки зрения  стилистического синтаксиса: простые  предложения (Nobody told me that.); эллипсы (One of the old school…); отсутствие вспомогательных строевых элементов (Mr. George Forsyte in Club?); неполная инверсия, анадиплозис, анафора (см. выше).

Несобственно-прямая речь

На фонетическом уровне несобственно-прямую речь можно  узнать по опущению согласных звуков (H’m), эмфатическому ударению, выделенному графически курсивом, (in extremis).

На уровне морфологии – по разговорному суффиксу (rackety).

С точки зрения лексикологии несобственно-прямая речь соответствует статусу персонажа  – Сомса и включает преимущественно нейтральные лексические единицы, но также разговорные парантезы (Well, George has always eaten and drunk too much.) и междометия (H’m! Ah!).

С точки зрения синтаксиса для данного типа повествования характерны как эллиптические, восклицательные предложения (No. 11 – regular bachelor-looking place!), номинативные предложения (Belville Row!), так и сложные предложения в сочетании с псевдоутвердительными предложениями (George and he had never got on – opposite poles temperament – still he would have to be buried, and who would see to it if not Soames, who had seen to so many Forsyte burials in his time?), а также парантезы.

Авторское повествование.

В тексте преобладает  прямая речь персонажей и несобственно-прямая речь; авторская речь представлена лишь небольшим количеством предложений. Она характеризуется богатой образностью (moused along; cosy); нейтральной лексикой; сложной структурой предложений (With a slight shock Soames realized that he had never known where George lived, so utterly anchored had he seemed to that bay window above.), инверсией (so utterly anchored had he seemed).


Информация о работе Контрольная работа по "Стилистике английского языка"