Использование метафор в англоязычных экономических текстах

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 00:26, доклад

Описание работы

Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей работе “Inquiries into Truth and Interpretation”. В главе “What Metaphors Mean” он пишет: “Metaphor is the dreamwork of language, like all dreamwork its interpretation reflects as much on the interpreter as on the originator. The interpretation of dreams requires collaboration between a dreamer and a waker, even if they be the same person and the act of interpretation is itself a work of imagination. So too, understanding a metaphor is as much a creative endeavor as making a metaphor, and as little guided by rules.

Работа содержит 1 файл

Доклад использование метафор в англоязычных экономических текста.doc

— 96.00 Кб (Скачать)

 

4. Адаптированные метафоры

 К адаптированным метафорам  Ньюмарк от носит авторские  метафорические высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Пример: “German bosses…”.

5. Недавние  метафоры

Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко распространённые в языке оригинала. Примеры: “with it/ in it” в значении “fashionable; “headhunter”, вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации – «хедхантер» или буквального перевода – «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры – «специалист по подбору персонала» или «охотник за

талантами».

6. Оригинальные  метафоры

Под оригинальными метафорами Ньюман подразумевает индивидуально-авторские  метафоры, которые используются автором  индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Передавать их следует как можно ближе к оригиналу, поскольку она отражает индивидуальный стиль и личность автора. Пример: “The company increasingly provides the machinery for its customers to make their own packages: the fishing rod, not the fish” – «Всё чаще компании предоставляют своим клиентам специальное оборудование для самостоятельного изготовления упаковки, предлагая им таким образом не рыбу, а удочку». Но и это сделать бывает трудно, и переводчик прибегает к передаче смысла, стремясь при этом соблюсти все нормы русского языка, включая и стилистические нормы, поскольку чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Пример: “After a tough budget, the Secretaries let out a collective howl of pain at the sight of the Treasury’s knife”. Предложение можно перевести следующим образом: «После ознакомления с жёстким бюджетом министры пришли в ужас и единодушно выразили своё негодование по поводу сокращения расходных статей, предпринятого министерством финансов».

В этой связи хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где используются перефразировки идиоматических выражений. “Barking up the Dogs of the Dow Tree”, что является перефразировкой идиомы “to bark up the wrong tree” – «идти по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в приобретении наиболее доходных, сточки зрения дивидендов, акций компаний, формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли стратегия Собак Доу». Ещё один пример: “Don’t Laugh at Gilded Butterflies” – перефразировка цитаты из «Короля Лира»  - “We will all laugh at gilded butterflies”. Эти слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gilded butterflies – внешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь уродливую душу. Либо gilded может означать “covered in blood”. Но к нашему тексту это не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего». Последний пример: “A penny for your thoughts” – «О чём задумался?» Поскольку в статье говорится о поощрении думающих, талантливых работников, предлагающих инновационные решения проблем, наиболее приемлемым вариантом перевода, возможно, будет «Система стимулов и поощрений»

И в конце несколько цитат.

«При переводе следует добираться до непереводимого. Только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык»

Гёте

“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”

Набоков

“Nothing is utterly reliable, everything takes time and there is no such thing as free lunch”

Робинсон о надёжности перевода

Лексические утраты в процессе переводческих  трансформаций  неизбежны. Одна из статей на эту тему была названа «Текст, который погас» - парафраз названия повести Киплинга «Свет погас» - “The Light that Failed. Но переводчик должен стремиться к тому, чтобы вся прелесть, образность, то есть «свет» оригинала были преданы в переводе.

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Использование метафор в англоязычных экономических текстах