Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 00:26, доклад
Однако Дональд Дэвидсон, написавший много работ в области философии языка, даёт гораздо более поэтическое определение метафоры в своей работе “Inquiries into Truth and Interpretation”. В главе “What Metaphors Mean” он пишет: “Metaphor is the dreamwork of language, like all dreamwork its interpretation reflects as much on the interpreter as on the originator. The interpretation of dreams requires collaboration between a dreamer and a waker, even if they be the same person and the act of interpretation is itself a work of imagination. So too, understanding a metaphor is as much a creative endeavor as making a metaphor, and as little guided by rules.
4. Адаптированные метафоры
К адаптированным метафорам Ньюмарк от носит авторские метафорические высказывания и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее, в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Пример: “German bosses…”.
5. Недавние метафоры
Под недавними метафорами Ньюман понимает метафорические неологизмы, широко распространённые в языке оригинала. Примеры: “with it/ in it” в значении “fashionable; “headhunter”, вошедшее в русский язык калькой с помощью транслитерации – «хедхантер» или буквального перевода – «охотник за головами». Но часто предаётся именно смысл данной метафоры – «специалист по подбору персонала» или «охотник за
талантами».
6. Оригинальные метафоры
Под оригинальными метафорами Ньюман
подразумевает индивидуально-
В этой связи хочется добавить несколько слов о переводе заголовков, особенно тех, где используются перефразировки идиоматических выражений. “Barking up the Dogs of the Dow Tree”, что является перефразировкой идиомы “to bark up the wrong tree” – «идти по ложному следу», «обвинять не того, кого следует», «опростоволоситься». В статье говорится о сравнительно новой стратегии игры на фондовом рынке, заключающейся в приобретении наиболее доходных, сточки зрения дивидендов, акций компаний, формирующих индекс Доу Джонса.. У автора есть сомнения в эффективности данной стратегии, поэтому перевести заголовок можно следующим образом: «Оправдана ли стратегия Собак Доу». Ещё один пример: “Don’t Laugh at Gilded Butterflies” – перефразировка цитаты из «Короля Лира» - “We will all laugh at gilded butterflies”. Эти слова король Лир произносит, узнав о предательстве двух своих дочерей – Реганы и Гонорильи. И здесь интерпретаторы расходятся во мнении: что же он имел в виду. Gilded butterflies – внешность людей обманчива – люди с прекрасной внешностью могут иметь уродливую душу. Либо gilded может означать “covered in blood”. Но к нашему тексту это не имеет никакого отношения. В нём речь идёт об инновациях – т.е. о совершенствовании чего-то уже существующего, и в качестве варианта можно предложить следующий перевод: «Лучшее не всегда враг хорошего». Последний пример: “A penny for your thoughts” – «О чём задумался?» Поскольку в статье говорится о поощрении думающих, талантливых работников, предлагающих инновационные решения проблем, наиболее приемлемым вариантом перевода, возможно, будет «Система стимулов и поощрений»
И в конце несколько цитат.
«При переводе следует добираться до непереводимого. Только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык»
Гёте
“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase”
Набоков
“Nothing is utterly reliable, everything takes time and there is no such thing as free lunch”
Робинсон о надёжности перевода
Лексические утраты в процессе переводческих трансформаций неизбежны. Одна из статей на эту тему была названа «Текст, который погас» - парафраз названия повести Киплинга «Свет погас» - “The Light that Failed. Но переводчик должен стремиться к тому, чтобы вся прелесть, образность, то есть «свет» оригинала были преданы в переводе.
Информация о работе Использование метафор в англоязычных экономических текстах