Информативный перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 08:00, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление особенностей информативного перевода. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- изучить статус и значение текста в процессе перевода;
- рассмотреть классификации переводов по жанровой принадлежности оригинала;
- определить критерии эквивалентности при информативном переводе;
- проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов;
- определить особенности специальных текстов технического и делового характера.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
1.1 Текст как объект перевода
1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.3 Эквивалентность при информативном переводе
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов
2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе

Работа содержит 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 55.27 Кб (Скачать)

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Переводчики  античного мира широко обсуждали  вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах  Библии или других произведений, считавшихся  священными или образцовыми, преобладало  стремление буквального копирования  оригинала, приводившее порой к  неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики  пытались теоретически обосновать право  переводчика на разумную свободу  в отношении оригинала, необходимость  воспроизводить не букву, а смысл  или даже общее впечатление оригинала      [22, с.1].

            Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Миньяр-Белоручев Р.К. определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают [16, с.226].

Швейцер А.Д. трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации [30, с.4].

             Комиссаров В.Н. рассматривает перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований [8, с.4].

              Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. 

Реальная переводческая  деятельность осуществляется переводчиками  в различных условиях; переводимые  тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности;  переводы выполняются в письменной или  устной форме, к переводчикам предъявляются  неодинаковые требования в отношении  точности и полноты перевода и  т.д. Отдельные виды перевода требуют  от переводчика особых знаний и умений. 

         Комиссаров В.Н. предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [11, с.95].

Информативный перевод  представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается  в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким  текстам относятся все материалы  научного, делового, общественно-политического, бытового  характера. Сюда же следует  отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информатив¬ный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода [6, c.77].

В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых  текстов и относятся к различным  функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Основной чертой языка  деловой корреспонденции и языка  техники является точное и четкое изложение материала при почти  полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [21, с. 67].

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный  характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего  использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся  в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми  и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения  не на языке оригинала; 

- сокращенные наименования  марок изделий и приборов;

- названия иностранных  печатных изданий. 

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и  отделов учреждений и организаций; 

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; 

- собственные имена и  названия в соответствии с  установившейся практикой. 

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии,  собственные имена и названия  с учетом   традиционного написания  известных фамилий; 

- артикли и предлоги  в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных  фирм, компаний, акционерных обществ,  корпораций, концернов, монополий,  промышленных объединений; 

- союзы и предлоги в  названиях фирм;

- фирменные названия машин,  приборов, химических веществ, изделий,  материалов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Эквивалентность при  информативном переводе

 

Одна из главных задач  переводчика заключается в максимально  полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой  понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая  различиями языков, на которых созданы  эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода, достигаемую  переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной [22, с.18].

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов  на каждом из этих языков в разной степени  могут ограничивать возможность  полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая  эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его  эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом  уровне эквивалентности перевод  может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

          Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, "что он хочет этим сказать".

Эквивалентность переводов  первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

          1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

          2) That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!

          3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Как видно из указанных  примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его  роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:

          1)      несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

          2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

          3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же";

         4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как  будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в  оригинале. Этот вывод справедлив в  отношении всего сообщения в  целом, даже если одно или два слова  в оригинале имеют прямые или  косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести  перевод She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.

Сопоставление оригиналов и  переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

         1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

         2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

         3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

         4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:

         - степень детализации описания;

         - способ объединения описываемых признаков в сообщении;

         - направление отношений между признаками;

         - распределение отдельных признаков в сообщении.

         Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.

         Он постучал и вошел. - Он постучал и вошел в комнату.

         Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места.

         Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

         1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

         2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

         3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

         При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

        - использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

       - использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

       - использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

       В последнем, пятом типе эквивалентности, достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

       I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

       The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.

       He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:

       1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

       2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

       3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования  слова в определенном типе речи [22, c. 37].

Информация о работе Информативный перевод