Глоссарии в Западной Европе

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 17:35, реферат

Описание работы

. Одним из самых ранних словарей-глоссариев, содержащих английские слова, был Эпинальский глоссарий, называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Составленный неизвестным ученым вероятно в 7 в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке, напр., «alium – garleac», «hirundo – swealwe», «sardinas – heringas», «sella – sadol», «spina alba – hagathorn» (на современном английском – garlic "чеснок", swallow "глотать", herrings "сельди", saddle "седло", hawthorn "боярышник").

Работа содержит 1 файл

Глоссарии в западной европе.docx

— 34.38 Кб (Скачать)

ИЗ ИСТОРИИ СЛОВАРНОГО ДЕЛА В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ И США

СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Знаменитые глоссарии. Одним из самых ранних словарей-глоссариев, содержащих английские слова, был Эпинальский глоссарий, называемый так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Составленный неизвестным ученым вероятно в 7 в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке, напр., «alium – garleac», «hirundo – swealwe», «sardinas – heringas», «sella – sadol», «spina alba – hagathorn» (на современном английском – garlic "чеснок", swallow "глотать", herrings "сельди", saddle "седло", hawthorn "боярышник"). В 1883 Эпинальский кодекс был опубликован факсимильным изданием под редакцией английского языковеда Генри Суита.

Более глобальная идея фиксации всего  знания Средневековья двигала доминиканским  монахом по имени Иоанн Бальбус, который в Генуе в 1286 закончил издание Catholicon (Католикон, греч. "всеобщий"), или «Summa». В 1460 Фуст и Шёффер опубликовали это уникальное издание в типографии Гутенберга в Майнце.

В Англии другой ученый-доминиканец, Галфрид Грамматик из Норфолка, был известен как автор словаря Promptuarium Parvulorum (Сокровищница для молодежи), содержащего переводы более чем 10 тыс. английских слов на латинский язык. Его рукопись, завершенная около 1440, была напечатана в 1499. Перепечатанный в 1865 Кемденским обществом под редакцией и с многочисленными примечаниями Албертуса Уэя, Promptuarium очень интересен в гуманитарном отношении. Он один может служить основой увлекательного курса, посвященного жизни и языку Англии времен Ренессанса. Словарь, например, дает слово orrybile в качестве перевода латинского horribilis "ужасный", подтверждая древность опущения h. Содержащаяся в словаре статья, имеющая следующий вид: «Opun synnare, wytheowte schame, puplicanus (явный, бессовестный грешник)», помогает понять используемое в Писании слово publican "мытарь", предполагая веру в то, что ненавистные сборщики налогов обязаны своим латинским названием беззастенчивому греху, которому предавались публично. Другая словарная статья напоминает нам о том, что обеденные столы представляли собой просто доски, опиравшиеся на козлы, поскольку мы читаем: «Table: mete boord that ys borne a-wey when mete ys doone (доска для разделки мяса, которую уносят прочь, когда мясо разделано)». И этот труд, часто называемый первым английско-латинским словарем, содержит тысячи подобных примеров.

Латинско-английским словарем, созданным, вероятно, несколькими авторами и завершенным в 1460, был Medulla Grammaticae (Душа грамматики). Он имел хождение в нескольких рукописных вариантах, один из которых, из собрания английского хрониста и государственного деятеля 17 в. Сэмюэля Пиписа, хранится в Библиотеке Пиписа в Кембриджском университете. По крайней мере в одной копии писец взял на себя труд пометить знаком креста слова со зловещим смыслом: «Diabolus, the devil (дьявол)»; «Epilencia, the falling evel (падучая болезнь)»; «Febrecito, to have the Feverus (страдать лихорадкой)». Epilencia (вместо epilepsia) стоит здесь для обозначения эпилепсии, а febrecito вместо febricito.

Неизвестным остается авторство словаря Ortus Vocabulorum (Сад слов), изданного в Лондоне в 1500, содержащего вдвое больше слов, чем Promptuarium. Статьи этого словаря состоят из латинских слов и их кратких английских переводов, однако от случая к случаю к ним добавляется «значение» – толкование на английском языке. Ortus, считающийся первым латинско-английским словарем, напечатанным в Англии, заимствует материал из более ранних сочинений.

Вплоть до этого времени английский словарь как таковой так никем  и не был составлен. Английские слова  вводились в некоторые важные словари, но лишь постольку, поскольку  они помогали изучать латинский  язык. В 1552 в Лондоне была опубликована книга, которая, хотя и называлась Abecedarium Anglico-Latinum (Англо-латинский букварь), была составлена таким образом, что могла служить английским словарем, поскольку каждое английское слово в ней имело не только латинское, но и английское толкование. Автор словаря, Ричард Хьюлет (Huloet), обладал живым и необычным слогом. Он определяет active parson как «a man expert in all felts of activities, as casting of the barre, daunsynge, leapynge, runnynge, shotyng, shypping (человек, знающий толк во всех видах активной деятельности, как-то метании, танцах, прыжках, беге, стрельбе, плавании на судах)». При этом не надо полагать, что автор описывает какого-то атлета-проповедника; слово parson не означает у него "пастор" (как в современном языке), а является просто вариантом написания слова person "человек, личность". Пир (feast) или банкет (banquet) толкуются Хьюлетом как трапеза, состоящая из пяти различных блюд (a meal havinge five sundrie dishes – pentapharmacum convivium). И дальше в том же духе, по всему словарю Abecedarium.

В 1570 английский школьный учитель  по имени Питер Левинс опубликовал свой словарь Manipulus Vocabulorum (Охапка слов), который содержал около 9 тыс. слов, упорядоченных не по начальным буквам, а по последним слогам, и призван был служить своего рода словарем рифм. Для указания на ударный слог Левинс использовал знак острого ударения (акута – знак «ў»), причем проставленные им ударения не всегда соответствуют современным – так, он помечает ударение на первом слоге в слове cathedral "кафедральный собор" (ныне на втором) и на втором в слове quarrel "ссора" (ныне на первом).

В 1573 Джон Барет, еще один английский учитель, опубликовал то, что он назвал Alvearie, или Улей. Английские слова толкуются в этом словаре на английском и латинском языках, а иногда также и на французском. Книга интересна тем, что представляет собой ранний пример школьного проекта: словарь составлен в основном учениками Барета. Исследовательская работа держала их «при деле»; отсюда и название словаря.

Еще один школьный учитель, Роберт Кодри, выпустил словарь, предназначенный для объяснения сложных английских слов. Эта книга, напечатанная в Лондоне, называлась A Table Alphabeticall, т.е. Перечень алфавитный, и была по большей части основана на работах предшественников. В 1616 Джон Баллокар, английский врач, опубликовал An English Expositor(Английский толкователь). Это был еще один словарь трудных слов, до известной степени являвшийся улучшением словаря Кодри.

Генри Кокрэму в 1623 оставалось лишь использовать незамысловатое название English Dictionarie (Английский словарь). Это издание тоже представляло собой толкователь трудных слов, и в нем свободно использовались результаты работы предшествующих составителей. Среди сложных слов Кокрэма мы находим такие отсутствующие в современном английском языке образования от латинских основ, как «parentate, to celebrate ones parents funeral (справлять поминки по родителям)» или «fistulate, to ramme or beat down stones (разбивать или вколачивать камни)».

Глоссографией (Glossographia) назывался еще один словарь трудных слов, опубликованный в 1656. Его автором был Томас Блаунт. Из него мы узнаем, что слово illatebration означает "сокрытие или поиск углов (a hiding, or seeking of corners". Выражение honey-moon "медовый месяц" применяется, по Блаунту, «к тем новобрачным, которые сильно любят другу друга поначалу и чувства которых потом угасают. Сейчас это мед, но через месяц все изменится. Min». Помета Min указывает на то, что толкованием этим автор обязан Джону Миншью. Хотя Блаунт широко использовал чужие результаты, он был готов признать это, говоря: «Я мало что сделал своим собственным карандашом».

Менее честным в отношении плагиата был Эдвард Филипс, составитель словаря Новый мир английских слов (The New World of English Words), вышедшего в Лондоне в 1658. Филипс был племянником и учеником английского поэта Джона Мильтона, и в некоторых его толкованиях просматривается мильтоновское влияние. Большинство толкований, однако, заимствованы главным образом у Блаунта; последний написал в 1673 книгу, в которой с горьким сожалением указывал на то, что некоторые из оригинальных толкований Филипса прискорбно неаккуратны – например, когда он толкует слово Gallon (помечая в скобках «испанское») как "меру, содержащую две кварты". Блаунт комментирует: «Уж лучше бы наш автор опустил это слово, поскольку его может опровергнуть любая хозяйка пивной» (имеется в виду тот факт, что на самом деле галлон содержит не две, а четыре кварты; к тому же это слово было заимствовано в английский язык из старофранцузского, а не из испанского). Однако, несмотря на недостатки, Новый мир выдержал много изданий.

Если Филипс «ограбил» Блаунта, то Элиша Коулс, в свою очередь, «ограбил» Филипса. В 1676 Коулс, который называл себя «учителем и преподавателем языка иностранцам», опубликовал Английский словарь (An English Dictionary), разъясняющий разнообразные сложные термины «более исчерпывающим, чем любой существующий, образом». Это была ловкая компиляция из многих источников. Словарь Коулса включал в себя сленговые и диалектные слова, а также незнакомые термины, предлагая такие толкования, как «frobly-mobly, indifferently well (сносно, так себе)» или «fumidity, a being fumid, smoaky (быть дымным, задымленным)».

В 1689 вышел Gazophylacium Anglicanum, труд анонимного составителя. Согласно титульному листу, он содержит «Происхождение английских слов собственных и нарицательных, каждое строго по алфавиту, свидетельствующее о саксонском и голландском как главных источниках. А равно приводящее сходные слова в большинстве европейских языков, посредством чего любой из них изучен и понят быть может. приспособлен к способностям английского читателя, которому любопытно может быть знать первоисточник своего родного языка». Этот «небольшой том, сообразно малой цене» содержит много здравого смысла и много ошибок. Последние изобилуют в толкованиях, например: «Apple (яблоко). Я бы вывел это слово из (греч.) Apalos, мягкий или нежный»; «Daughter (дочь). Возможно, от лат. Dos, приданное»; «Adam (Адам). От [древнееврейского] корня  , он устыдился. Первоначально это слово означало стыд». Все это говорилось до того, как филология (буквально «любовь к слову») развилась в настоящую науку о языке.

Значительным лексикографом 18 в. был Джон Кёрси, который переработал филипсовский Новый мир английских слов и потом, в 1708, выпустил его как Dictionarium Anglo-Britannicum (Словарь англо-британский).

В 1721 лондонец Натаниэл Бейли издал труд Универсальный этимологический английский словарь (An Universal Etymological English Dictionary). Бейли, означенный на титульном листе его труда как Phylologos (Филолог), содержал в Лондоне школу-интернат, однако нашел время на то, чтобы написать ряд научных трудов. Бейли приписывают также авторство Словаря деревенского, городского и британского (The Dictionarium Rusticum, Urbanicum & Britannicum, 1704) и Домашнего словаря(Dictionarium Domesticum, 1736). Словарь 1721 содержит около 40 тыс. слов с краткими толкованиями. В более поздних изданиях толкования стали длиннее и занимательнее. Британский словарь (Dictionarium Britannicum) Бейли 1736 толкует слово dog (собака) как "хорошо известное животное" и затем посвящает примерно полколонки пословицам и поговоркам о собаках.

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – автор шедевра Словарь английского языка (A Dictionary of English Language, Лондон, 1755). Джонсон взялся за задачу, для решения которой во Франции и Италии набирались целые коллективы ученых, объединяемых в «академии». Как и у них, его целью было очистить родной язык и зафиксировать его в изящной и неизменной форме, но задолго до того, как его семилетняя задача была завершена, он осознал, что единственным неизменным языком является язык мертвый.

Оксфордский английский словарь. В 1859 Лондонское филологическое общество опубликовало детальное Предложение относительно публикации нового английского словаря. Основные цели проекта заключались в том, чтобы составить перечень, включающий каждое английское слово примерно с 1000 н.э., и зафиксировать в историческом порядке все его значения и употребления, иллюстрируя его развитие цитатами из английских письменных текстов. Получившийся в результате Новый английский словарь, основанный на исторических принципах (New English Dictionary on Historical Principles, NED) был опубликован в 10-ти томах в 1884–1928 и переиздан в 1933 в 12-ти томах с однотомным дополнением как Оксфордский английский словарь. В период между 1972 и 1986 было добавлено еще четыре тома. Этот памятник английской лексикографии состоит из 290 тыс. словарных статей и примерно 2,5 млн. цитат, занимающих 22 тыс. страниц. Это самый знаменитый и лучший из научных, построенных на исторических принципах словарей, представляющий собой результат труда сотен ученых и редакторов, среди которых Джеймс Мари (Murrey), Генри Брэдли и Уильям Крэйги.

Американские словари. Первым известным американским лексикографом был Ной Уэбстер, труд которого Американский словарь английского языка (An American Dictionary of the English Language) был опубликован в двух томах в 1828. Соображения Уэбстера о происхождении слов иногда можно поставить под сомнение, однако его толкования были очень дельными, и лишь изредка он вставлял комментарии – например, дав толкование слова sauce "соус", замечал, что «соус из тушеных яблок отменно хорош в некоторых районах Новой Англии, но самый вкусный соус получается из клюквы». Конкурентом Уэбстера был Джозеф Вустер (Joseph E. Worcester), который в 1830 опубликовал Полный произносительный и объяснительный словарь английского языка (A Comprehensive Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language).

Имя Уэбстера впоследствии использовалось многими издателями. Самым знаменитым из числа «Уэбстеров» был Новый интернациональный словарь Уэбстера (Webster"s New International Dictionary). В 1961 вышло в свет вызвавшее споры третье издание этого словаря. Его критики утверждали, что в нем сделан слишком большой упор на современное употребление и произношение за счет более старых языковых норм.

Другие американские словари включают Словарь Сэнчери (Century Dictionary, назван так по имени издательской компании), 10-томный труд, увидевший свет в 1890-х годах; Новый стандартный словарь (New Standard Dictionary); полный однотомный Словарь английского языка издательства «Рэндом Хаус» (Random House Dictionary of the English Language), а также ряд более мелких словарей – таких, как American College Dictionary, Webster"s Tenth New College Dictionary, Webster"s New World Dictionary, Thorndike-Barnhart Comprehensive Desk Dictionary, Random House Dictionary of the English Language, College Edition, Macmillan Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language и Funk&Wagnalls Standard College Dictionary. Существуют также словари, составленные специально для учащихся. В число более специальных словарей, имеющих дело со словами американского происхождения, входят три важных труда: Словарь американского английского языка на исторических принципах под редакцией сэра Уильяма Крейги и Джеймса Халберта (A Dictionary of American English on Historical Principles, ed. by Sir William Craigie and James R. Hulbert), Словарь американизмов на исторических принципах под редакцией Митфорда Мэтьюза (A Dictionary of Americanisms on Historical Principles, ed. by Mitford M.Mathews) и Американский глоссарий под редакцией Ричарда Торнтона (Amеrican Glossary, ed. by Richard H.Thornton).

ДРУГИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ СЛОВАРИ

Словари немецкого языка. В Германии зарождение лексикографии связывается прежде всего с именами братьев Якоба и Вильгельма Гримм, которые начали работу над проектом Немецкого словаря (Deutersches Wörtbuch), словарная статья которого включала разнообразную информацию о слове – толкование значения, этимологию, примеры употребления. Работа была закончена только в 1960, при том что первый том вышел в 1854. Один из современных словарей немецкого языка –Большой немецкий словарь под ред. Гехарда Вариха (Das grosse deutsche Wörterbuch. Hrsg. von G.Wahrig) содержит более 220 тыс. словарных статей. В Германии издается также несколько серий словарных изданий, среди которых особенно известны словари серии DUDEN, охватывающие разнообразные области употребления немецкого слова – от толковых словарей до словарей произношения.

Словари французского языка. Один из первых достаточно полных словарей французского языка – Словарь французского языка Эмиля Литре (E.Littré. Dictionnaire de la langue française). Первое издание было осуществлено в 1863–1872, а в 1956–1958 увидело свет новое издание этого уникального труда в семи томах. Из известных словарей французского языка следует упомянуть также Большой универсальный словарь Пьера Ляруса (Pierre Larousse. Grand dictionnaire universel) в 15-ти тт., вышедший в 1876, а также Словарь современного французского языка под ред. Жана Дюбуа и др. (Dictionnaire du français contemporain, ed. par J.Dubois et al., 1967). Последний включает около 25 тыс. словарных статей.

Информация о работе Глоссарии в Западной Европе