Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 11:22, реферат
Заимствования слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. В составе лексики английского языка более двух третей слов составляют заимствования из других языков. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также необычным морфологическим членением и отсутствием мотивации лексического значения.
Основным языком – источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого и японского языков, а также языков народов Африки и Азии.
ГЕРМАНИЗМЫ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Заимствования слов из других языков характерно
для английского языка на протяжении всей
его истории. В составе лексики английского
языка более двух третей слов составляют
заимствования из других языков. Заимствования
отличаются фонетической дистрибуцией,
не характерной для английского языка,
а также необычным морфологическим членением
и отсутствием мотивации лексического
значения.
Основным языком – источником заимствований
остается французский язык. Новой тенденцией
является рост заимствований из немецкого
и японского языков, а также языков народов
Африки и Азии.
Германизмов в английском языке оказалось
больше, чем предполагалось. Интересен
тот факт, что заимствования из немецкого
языка пользуются все большей популярностью
и существуют не только в устной форме,
но и закрепляются письменно, имея фиксированное
значение в художественной литературе,
прессе и словарях. Так, заимствованное
из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство)
пользуется у англичан большим спросом:
британцы, со злорадством потирающие руки
при упоминании о плохом экономическом
состоянии Германии, не упустят момента
в этом случае употребить слово Rezession (спад,
снижение). Но не только рядовые
граждане Британии позволяют себе употреблять
в разговоре немецкие заимствования. Однажды
журналист “Sunday Times” в одном из своих
репортажей нелестно отозвался о туристах,
отдыхающих на Ривьере, употребив при
этом германизм ”bratwursty” (нем.Bratwurst
– жареная колбаса).
Англичане, может быть, слишком часто употребляют
немецкое слово ”Angst” (страх), придавая
ему несколько негативный оттенок и в
статьях всеми уважаемого ”Guardian” это
слово встречалось неоднократно.
Многотиражный иллюстрированный журнал
”Time Out” характеризует музыку британской
группы Popmusik Radiohead как “классический английский angst
pop”.
Не только пресса пестрит немецкими словами.
Известный бизнесмен Генри Хед называет
состояние дел в Европейском Сообществе
словом Quatsch (чушь). В обиходе политиков
и бизнесменов давно находится словоZollverein (таможенный
союз), оно давно употребляется в английских
словарях иностранных слов. В политических
дискуссиях можно часто услышать немецкое
”ding an sich”(вещь в себе), когда имеется
в виду суть дела.
Джон Симпсон, издатель известного словаря
”Oxford English Dictionary”, так говорит о заимствованиях
из немецкого: ”Мы, британцы, не боимся
заимствовать иностранные слова. И никто
не может препятствовать этому процессу.
В конце концов, английский язык имеет
глубокие германские корни…”
Многие слова в области музыки, философии
и политики пришли из Германии, среди них lieder (песни), zeitgeist(
Лондонская вечерняя газета ”Evening Standard”
неоднозначно высказывается об открытом
А. Шварценеггером ресторане «Планета
Голливуд»: автор назвал PR-менеджера gautleiter (“
Необходимо заметить, что процесс ассимиляции
немецких заимствований проходит по-разному.
Некоторые заимствованные наименования
проходят сложный путь. Например, упомянутое
нами слово Zeitgeist, заимствованное в
1831 году, было переведено как time spirit,
но позднее (1884) употреблялось как Zeitgeist
и лишь в 1921 году подверглось орфографической
ассимиляции – zeitgeist.
Типичным является поступательное вживание
в английский язык. Немецкое слово сначала
существует в первоначальном виде и лишь
позднее становится калькой или полукалькой,
например:
Немецкое слово Германизм
Kriegsspiel - Kriegsspiel (1811) war game ( 1828)
Gegenstein - gegenstein (1880), counter (
Но отдельные заимствования переводятся
сразу:
Eigenheit - ownhood
akademische - academic
Freiheit - freedom
Bockbier - bockbeer
Иногда возникает несколько вариантов
перевода (калек) немецкого заимствования,
например:
Немецкое слово Германизм-калька
Übermensch - overman, superman, beyondman
Schweinehund - swine dog, swine hound
Немецкие заимствования подвергаются
определенному влиянию законов английского
языка и это дает возможность говорить
об ассимиляции на различных уровнях:
I.Формальная ассимиляция
а) фонетическая ассимиляция: большая
часть заимствований сохраняет свое немецкое
произношение при условии сохранения
немецкого написания
hausfrau [ haosfrao]
krimmer [krimэr]
nachtmusik[ naxtmu:zik]
б) орфографическая ассмиляция:
– большинство германизмов пишутся со
строчной буквы:
sorge
tendenz
stube
storm
– многие приспосабливаются к английскому
правописанию
j > y – Junker > younker
Jodel > yodel
ei > i Kneipe > knipe
au > ou, ow Bauer > bower
u >oo Pudel > poodle
ü> u Glühwein > gluhwein
sch > sh, s schmausen > smouse
Schwindler > swindler
z > s spitz > spits
s > ss Greis > greiss
v > f Leitmotiv > leitmotif
в) грамматическая ассимиляция: в основном
германизмы ассимилируются в соответствии
с правилами английской грамматики, так
при образовании множественного числа:
– 54 % немецких заимствований принимают
английское окончание –(e)s: glockenspiels, ichlauts,
twiners;
– 31 % имеют двоякие окончания: возможны
и немецкий, и английский варианты: inlaute
и inlauts; autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds;
– 15 % употребляется только с немецким
окончанием множественного числа: krimmer,
hefte, kanonen, trinklieder.
II. Лексико- семантическая ассимиляция.
Как правило, германизмы в английском
языке употребляются в одном из всех его
значений (в 7 случаях из 10)
Немецкое слово Германизм
Anlage - anlage
Ansatz 1) the first accumulation of cells
Betrieb in an embryo
Plan
Veranlagung
angeborene Neigung
Becken - becken
Schlüssel 1) cymbals
Schale
Wasserbehalter
В некоторых случаях (в 2 из 10) происходит
расширение семантического поля заимствованного
слова:
Немецкое слово Германизм
Alpenglühen - alpenglow
1) Rotleuchten der Alpengipfel 1) a reddish glow seen near bei Sonnenuntergang
sunset; 2) sunrise on the summit of the Alps; 3) mountains in general
Blitz (krieg) blitz
Krieg, der mit blitzartiger 1) an intensive all-out arial Schnelligkeit
abrollt und attack or campaign Rasch abgeschlossen wird; 2) a fast
intensive nonmilitary campaign; 3) (in football) a defense rush on a
passer
Изменение значения происходит очень
редко:
Немецкое слово Германизм
Abraum abraum
Erdschicht über 1) a red ochre used to darken Bodenschätzen, Schutt,
mohogany
Abfall
Barutsche barouche
zweigliedriger Wagen, 1) a four- wheeled shallow zweigliedrige Kutsche
carriage
Большая часть германизмов обозначает
научные понятия. Среди них особенно большое
количество из области минералогии, биологии,
химии, медицины, зоологии. Немало германизмов
в сфере музыкологии (abgesang, alpenhorn, auftakt,
bebung, becken, chorall), политики и государственного
управления (ausschuss, ausgleich, ausländer, diktat),
кулинарии (amarelle, bratchen, karpfen, kuchen, kohlrabi,
kraut, torte, noodle, sauerkraut, marzipan,stolen, pretzl).Но
кроме этого существуют заимствования
из разговорного языка, являющиеся общеупотребительными: achtung,
backfisch, bitte, blond beast, beer hall, buss, denkmal, Engländer,
foot, lieder, fresch,autobahn, gasthaus, hausfrau.
Итак, английский язык продолжает и сейчас
пополняться за счет заимствований, но
в гораздо меньшей степени, чем это было
в средние века и в эпоху Ренессанса. Из
“принимающего” языка он превратился
в “дающий”, так как английский язык во
второй половине двадцатого и в начале
двадцать первого века стал языком общения
(lingua franca). Как правило, заимствования в
современном английском языке не являются
абсолютными синонимами английских лексических
единиц и не вытесняют их (как это было
в средние века). Большей частью они являются
стилистическими синонимами существующих
в языке слов.
Примечания
1. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения
в современном английском языке. Спецкурс.
Лекционный материал. Изд. МОПИ им. Н. К.
Крупской, 1990.
2. Дубенец Э. М. Неологизмы в английском
языке // ИЯШ. 1991, № 2.
3. Заботкина В. И. Новая лексика современного
английского языка. М.: Высшая школа, 1989.
4. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова
и словарного состава языка. М., 1986.
5. Лангнер Х. Пласты языка и социальные
слои. Актуальные проблемы языкознания
ГДР. / Пер. с нем. М., 1979.
6. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая
система) является отражением действительности
// Вопросы языкознания. 1986. № 3.
7. Suddeutsche Zeitung. – Sept. 1993.
Словари
1. The Longman Register of New Words. Special Edition. М.: Русский
язык, 1990.
2. Longman Guardian New Words. Lnd., 1986.
3. The Oxford Dictionary of New Words / Edited by E. Knowles with J.
Elliot. Oxford University Press, 1998.
4. Barnhart C. L., Steinmetz S., Barnhart R. K. The Second Barnhart
Dictionary of New English. New York, 1980.
5. Трофимова З. С. Dictionary of New Words and Meanings.
Словарь новых слов и значений в английском
языке. М.: Павлин, 1993.
P.S. Некоторые заимствования из немецкого
в английском, являются фактически интернационализмами,
т.е. есть и в русском языке, например: глинтвейн,
рюкзак, кольраби, автобан, блиц(криг),
гаулятер, фюрер, цайтгайст(Дух времени),
сверхчеловек и злорадство (кальки) и т.д.