Германизмы в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2012 в 11:22, реферат

Описание работы

Заимствования слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. В составе лексики английского языка более двух третей слов составляют заимствования из других языков. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также необычным морфологическим членением и отсутствием мотивации лексического значения.
Основным языком – источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого и японского языков, а также языков народов Африки и Азии.

Работа содержит 1 файл

ГЕРМАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.doc

— 39.50 Кб (Скачать)

ГЕРМАНИЗМЫ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ  
 
Заимствования слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. В составе лексики английского языка более двух третей слов составляют заимствования из других языков. Заимствования отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также необычным морфологическим членением и отсутствием мотивации лексического значения. 
Основным языком – источником заимствований остается французский язык. Новой тенденцией является рост заимствований из немецкого и японского языков, а также языков народов Африки и Азии. 
Германизмов в английском языке оказалось больше, чем предполагалось. Интересен тот факт, что заимствования из немецкого языка пользуются все большей популярностью и существуют не только в устной форме, но и закрепляются письменно, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях. Так, заимствованное из немецкого языка слово Schadenfreude (злорадство) пользуется у англичан большим спросом: британцы, со злорадством потирающие руки при упоминании о плохом экономическом состоянии Германии, не упустят момента в этом случае употребить слово Rezession (спад, снижение). Но не только рядовые граждане Британии позволяют себе употреблять в разговоре немецкие заимствования. Однажды журналист “Sunday Times” в одном из своих репортажей нелестно отозвался о туристах, отдыхающих на Ривьере, употребив при этом германизм ”bratwursty” (нем.Bratwurst – жареная колбаса). 
Англичане, может быть, слишком часто употребляют немецкое слово ”Angst” (страх), придавая ему несколько негативный оттенок и в статьях всеми уважаемого ”Guardian” это слово встречалось неоднократно. 
Многотиражный иллюстрированный журнал ”Time Out” характеризует музыку британской группы Popmusik Radiohead как “классический английский angst pop”. 
Не только пресса пестрит немецкими словами. Известный бизнесмен Генри Хед называет состояние дел в Европейском Сообществе словом Quatsch (чушь). В обиходе политиков и бизнесменов давно находится словоZollverein (таможенный союз), оно давно употребляется в английских словарях иностранных слов. В политических дискуссиях можно часто услышать немецкое ”ding an sich”(вещь в себе), когда имеется в виду суть дела. 
Джон Симпсон, издатель известного словаря ”Oxford English Dictionary”, так говорит о заимствованиях из немецкого: ”Мы, британцы, не боимся заимствовать иностранные слова. И никто не может препятствовать этому процессу. В конце концов, английский язык имеет глубокие германские корни…” 
Многие слова в области музыки, философии и политики пришли из Германии, среди них lieder (песни), zeitgeist(дух времени), ost-politik (восточная политика). С 1895 года англичане путешествуют с rücksack (рюкзаком) поhinterland (местности, прилегающей к промышленному центру). Юный британец может быть wunderkind(вундеркиндом) и ходить в kindergarten (детский сад). В живом диалоге можно повсеместно услышать немецкоеgemütlich (приятный) и “Vorsprung durch Technik” (преимущество благодаря технике) (фраза взята из рекламы «Ауди»). 
Лондонская вечерняя газета ”Evening Standard” неоднозначно высказывается об открытом А. Шварценеггером ресторане «Планета Голливуд»: автор назвал PR-менеджера gautleiter (“гаутлейтер” –национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии), а его сотрудниц fräuleins (барышня, девица). 
Необходимо заметить, что процесс ассимиляции немецких заимствований проходит по-разному. Некоторые заимствованные наименования проходят сложный путь. Например, упомянутое нами слово Zeitgeist, заимствованное в 1831 году, было переведено как time spirit, но позднее (1884) употреблялось как Zeitgeist и лишь в 1921 году подверглось орфографической ассимиляции – zeitgeist
Типичным является поступательное вживание в английский язык. Немецкое слово сначала существует в первоначальном виде и лишь позднее становится калькой или полукалькой, например: 
Немецкое слово Германизм 
Kriegsspiel - Kriegsspiel (1811) war game ( 1828) 
Gegenstein - gegenstein (1880), counter (1884). 
Но отдельные заимствования переводятся сразу: 
Eigenheit - ownhood 
akademische - academic 
Freiheit - freedom 
Bockbier - bockbeer 
Иногда возникает несколько вариантов перевода (калек) немецкого заимствования, например: 
Немецкое слово Германизм-калька 
Übermensch - overman, superman, beyondman 
Schweinehund - swine dog, swine hound 
Немецкие заимствования подвергаются определенному влиянию законов английского языка и это дает возможность говорить об ассимиляции на различных уровнях: 
I.Формальная ассимиляция 
а) фонетическая ассимиляция: большая часть заимствований сохраняет свое немецкое произношение при условии сохранения немецкого написания 
hausfrau [ haosfrao] 
krimmer [krimэr] 
nachtmusik[ naxtmu:zik] 
б) орфографическая ассмиляция:  
– большинство германизмов пишутся со строчной буквы: 
sorge 
tendenz 
stube
 
storm 
– многие приспосабливаются к английскому правописанию 
j > y – Junker > younker 
Jodel > yodel 
ei > i Kneipe > knipe 
au > ou, ow Bauer > bower 
u >oo Pudel > poodle 
ü> u Glühwein > gluhwein 
sch > sh, s schmausen > smouse 
Schwindler > swindler 
z > s spitz > spits 
s > ss Greis > greiss 
v > f Leitmotiv > leitmotif 
в) грамматическая ассимиляция: в основном германизмы ассимилируются в соответствии с правилами английской грамматики, так при образовании множественного числа: 
– 54 % немецких заимствований принимают английское окончание –(e)s: glockenspiels, ichlauts, twiners
– 31 % имеют двоякие окончания: возможны и немецкий, и английский варианты: inlaute и inlauts; autobahnen и autobahns; wunderkinder и wunderkinds
– 15 % употребляется только с немецким окончанием множественного числа: krimmer, hefte, kanonen, trinklieder
II. Лексико- семантическая ассимиляция. 
Как правило, германизмы в английском языке употребляются в одном из всех его значений (в 7 случаях из 10) 
Немецкое слово Германизм 
Anlage - anlage 
Ansatz 1) the first accumulation of cells  
Betrieb in an embryo 
Plan 
Veranlagung 
angeborene Neigung 
 
Becken - becken 
Schlüssel 1) cymbals 
Schale 
Wasserbehalter Schlagunstrument aus zwei flachgewolbten Metallscheiben usw.  
 
В некоторых случаях (в 2 из 10) происходит расширение семантического поля заимствованного слова: 
Немецкое слово Германизм 
Alpenglühen - alpenglow 
1) Rotleuchten der Alpengipfel 1) a reddish glow seen near  bei Sonnenuntergang sunset; 2) sunrise on the summit of the Alps; 3) mountains in general 
 
Blitz (krieg) blitz 
Krieg, der mit blitzartiger 1) an intensive all-out arial Schnelligkeit abrollt und attack or campaign Rasch abgeschlossen wird;     2) a fast intensive nonmilitary campaign; 3) (in football) a defense rush on a passer 
 
Изменение значения происходит очень редко: 
Немецкое слово Германизм 
Abraum abraum 
Erdschicht über 1) a red ochre used to darken Bodenschätzen, Schutt, mohogany 
Abfall 
 
Barutsche barouche 
zweigliedriger Wagen, 1) a four- wheeled shallow zweigliedrige Kutsche carriage 
 
Большая часть германизмов обозначает научные понятия. Среди них особенно большое количество из области минералогии, биологии, химии, медицины, зоологии. Немало германизмов в сфере музыкологии (abgesang, alpenhorn, auftakt, bebung, becken, chorall), политики и государственного управления (ausschuss, ausgleich, ausländer, diktat), кулинарии (amarelle, bratchen, karpfen, kuchen, kohlrabi, kraut, torte, noodle, sauerkraut, marzipan,stolen, pretzl).Но кроме этого существуют заимствования из разговорного языка, являющиеся общеупотребительными: achtung, backfisch, bitte, blond beast, beer hall, buss, denkmal, Engländer, foot, lieder, fresch,autobahn, gasthaus, hausfrau.  
Итак, английский язык продолжает и сейчас пополняться за счет заимствований, но в гораздо меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из “принимающего” языка он превратился в “дающий”, так как английский язык во второй половине двадцатого и в начале двадцать первого века стал языком общения (lingua franca). Как правило, заимствования в современном английском языке не являются абсолютными синонимами английских лексических единиц и не вытесняют их (как это было в средние века). Большей частью они являются стилистическими синонимами существующих в языке слов. 
 
Примечания 
1. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. Лекционный материал. Изд. МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. 
2. Дубенец Э. М. Неологизмы в английском языке // ИЯШ. 1991, № 2. 
3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 
4. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава языка. М., 1986. 
5. Лангнер Х. Пласты языка и социальные слои. Актуальные проблемы языкознания ГДР. / Пер. с нем. М., 1979. 
6. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. № 3. 
7. Suddeutsche Zeitung. – Sept. 1993. 
 
Словари 
1. The Longman Register of New Words. Special Edition. М.: Русский язык, 1990. 
2. Longman Guardian New Words. Lnd., 1986. 
3. The Oxford Dictionary of New Words / Edited by E. Knowles with J. Elliot. Oxford University Press, 1998. 
4. Barnhart C. L., Steinmetz S., Barnhart R. K. The Second Barnhart Dictionary of New English. New York, 1980. 
5. Трофимова З. С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Павлин, 1993. 
 
P.S. Некоторые заимствования из немецкого в английском, являются фактически интернационализмами, т.е. есть и в русском языке, например: глинтвейн, рюкзак, кольраби, автобан, блиц(криг), гаулятер, фюрер, цайтгайст(Дух времени), сверхчеловек и злорадство (кальки) и т.д.


Информация о работе Германизмы в английском языке