Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2011 в 11:40, курсовая работа
Целью данного исследования является знакомство с фразеологическими единицами, в состав которых входит имя собственное, примерами употребления их в различных ситуациях. В работе дается попытка представить свой взгляд на закономерности использования омонимов в английских фразеологизмах. Материал, представленный в данной работе , основывается на исследовании этимологических словарей, русско-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.
Тема: Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным.
Актуальность, обоснованность выбора:
Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения являются неотъемлемой частью любого языка. Обогащение языка фразеологизмами и идиомами – одна из сложных задач, стоящих перед изучающими английский язык. В отличие от англичанина, с легкостью использующего множество идиом с детских лет, процесс их запоминания и использования требует немало усилий от русскоязычного учащегося. Лица, имеющие поверхностное представление о фразеологических выражениях, оказываются в затруднительном положении при слушании английской речи, при переводе современных английских текстов, а при беседах и дискуссиях просто теряются.
Объектом
исследования является фразеологический
пласт английского языка.
Предметом
исследования данной работы являются
фразеологические единицы, имеющие в своем
составе ономастический компонент (имя
собственное).
Целью
данного исследования является
знакомство с фразеологическими единицами,
в состав которых входит имя собственное,
примерами употребления их в различных
ситуациях. В работе дается попытка представить
свой взгляд на закономерности использования
омонимов в английских фразеологизмах.
Материал, представленный в данной работе
, основывается на исследовании этимологических
словарей, русско-английских и англо-русских
фразеологических словарей, указанных
в библиографии.
Методы
исследования: метод описательного
анализа, сравнительно-сопоставительный
метод.
Форма:
тезисы, устный доклад
Классификация
научной работы: реферат
Задачи:
Содержание:
1.Введение.
Анализ фразеологизмов
английского языка с именами
собственными и их эквивалентов
в русском языке.
2.Фразеология
как наука.
Основные
положения о фразеологии
и фразеологизмах.
В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.
Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, Фома неверующий, чудовище с зелеными глазами…
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».
Вот почему английская
фразеология, очень богатая и
разнообразная по своей форме
и семантике, представляет большой
интерес, равно как и большие
трудности для изучения английского
языка.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.
Фразеология - неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке.
Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа.
В синхронном
плане большинство таких фразеологизмов
утратило свою мотивацию.
Так например,
когда англичане употребляют выражение
Hobsoп,s choice - «отсутствие какого-либо
выбора~, они зачастую не знают, что Hobson
- фамилия реально существовавшего владельца
конюшни, который не давал своим клиентам.права
выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма,
имя собственное подчиняется тем же закономерностям,
что и имена нарицательныев составе обычных
фразеологизмов.
Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром Р. Кверк назвал его«открытыми воротами языка~ ("the орепend of the language") ,через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы.
Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.
Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – это высоко информативные единицы английского языка.
Что же такое фразеологизм?
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев – переносно-образным ), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
Фразеологизмы всегда
сложны по составу, они образуются соединением
нескольких компонентов, имеющих, как
правило, отдельное ударение, но не сохраняющих
при этом значение самостоятельных слов.
Анализ
фразеологизмов английского
языка с именами
собственными и
их эквивалентов в
русском языке.
В
своей работе
мы сделали акцент на
именах собственных
в составе фразеологических
едициц. Для нас представляет несомненный
интерес анализ имени собственного - компонента
фразеологической единицы, который позволяет
ограничить круг имен, наиболее часто
встречающихся во фразеологии.
Итак, рассмотрим, фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой.
Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии.
Результатом
всего этого является если не увеличение
числа верующих в стране, то широкое проникновение
в язык и частое употребление библейских
выражений. Библейские имена собственные
встречаются в следующих фразеологизмах:
а doubtiпg Thomas
«Фома Неверующий~ (человек, которого
трудно заставить поверить чему-либо);
the old Adam
«Ветхий Aдaм
» (греховность человеческой
натуры);
Babylon
– Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших
городов мира) зарегистрирован в составе
следующих ФЕ: the confusion of Babylon — вавилонское
столпотворение, lady (whore) of Babylon — Вавилонская
блудница, Вавилонское смешение языков,
Вавилонское пленение (плен), Вавилонская
тоска (плач), Вавилонская башня.
Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается только в русской ФЕ из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи – одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. – были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.
Eden -
Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале
насадил сад-рай, поместил в нем Адама
и Еву и поручил им возделывать и охранять
эдемский сад) встречается в английской
ФЕ the garden of Eden, русский аналог которой
рай земной, райский сад искомого топонима
не содержит.
2. В
следующей части доклада
мы остановимся на фразеологических
единицах, в состав которых
входят имена собственные,
связанные с античной
мифологией.
В английcком
языке, как и в языках других европейских
народов, являющихся наследниками античной
культуры, много образных выражений, возникших
у древних греков и римлян. Немало среди
них и содержащих имена собственные:
Pandora’s box
– ящик Пандоры = источник всяческих непредвиденных
бедствий и зол. Название связано с неожиданностью
находки пещеры в изученном районе и её
таинственностью. Пещера лабиринтового
типа в известняках, имеет один вход.
Achilles’
heel – ахиллесова пята = самое уязвимое
место. Послегомеровский миф,
переданный римским поэтом Гигином повествует
о том, что мать Ахилла, Фетида,
захотела сделать тело своего сына неуязвимым
и для этого окунала его в священную реку Стикс.
Она держала его за пятку, которой не коснулась
вода, поэтому пятка осталась единственно
уязвимым местом Ахилла, куда он и был
смертельно ранен стрелой Париса.
Augean
stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию,
навоз годами не вывозился из авгиевых
конюшен; очистка Авгиевых конюшен за
один день стала одним из подвигов Геракла.
Lares and
Penates (книжн.)– лары и пенаты, то, что
создает уют, домашний очаг (лары и пенаты
в древнеримской мифологии – боги-покровители
домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить , путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
as wise as Solomon - мудрый как Соломон - очень мудрый человек;
cut the Gordian knot - разрубить Гордиев узел - разрешить трудную проблему быстро и смело;
Trojan Horse - Троянский конь - что-то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри;
work
like a Trojan - работать как троянец - работать
очень усердно.
З. Фразеологические
единицы, в которых имя
собственное связано
с
Информация о работе Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным