Фразеологические единицы английского языка с точки зрения их структурно-семантических особенностей

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 00:30, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей группы ФЕ, обозначающих характер человека в английском языке, и структурирование их на основе классификации А. В. Кунина.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:
1. изучить и проанализировать состав ФЕ, обозначающих характер человека, в современном английском языке;
2. классифицировать ФЕ, обозначающие характер человека по признаку описания положительных, отрицательных, нейтральных черт характера;

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК.doc

— 182.00 Кб (Скачать)

 

 

1.2     Национальный характер англичан

 

 

Для начала следует уточнить, что мы понимаем под национальным характе­ром. Национальный характер связан с традиционными формами ре­акций народа на соответствующие житейские ситуации, с установив­шимися нормами поведения и деятельности. Это также и совокуп­ность способов реагирования в общении, сложившаяся на основании социальных ценностей, как на сознательном, так и на бессознатель­ном уровнях. Исходя из этого, В. А. Сухарев и М. В. Сухарев под на­циональным характером понимают нечто приобретенное, получен­ное в процессе контактов внутри определенного сообщества людей па протяжении их многовековой жизни [Сухарев В. А., Сухарев М. В.: http://enative.narod.ru/].

Следует отличать национальный характер от национального стиля, под которым пони­мается манера поведения, типичная для жителей той или иной стра­ны. Этому способствуют система ценностей и условия, в которых работает человек, а также то, гражданином какой страны он себя считает.

Теперь обратимся к собственно характеру англичан. По мнению ряда исследователей, национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам. Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Важно подчеркнуть, что при всей своей стабильности, характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт, одни из которых весьма очевидны, другие же - трудноуловимы, так что каждое обобщение, касающееся англичан, легко может быть и оспорено.

Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметные внешне, не затрагивают нации. Хорошо это или плохо, но исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни. Это противоречие отражено и в ФЕ, функционирующих в английском языке. Например, приверженность традициям выражена так: habit (custom) is a second nature (привычка – вторая натура), а желание идти в ногу со временем – так: have an open mind (быть непредубежденным, восприимчивым к новым идеям), keep abreast of/with (не отставать, идти в ногу).

Известно, что одним из важнейших качеств личности англичан является способность владеть собой (культ самоконтроля). Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для "веселой старой Англии", принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии" [Сухарев В. А., Сухарев М. В.: http://enative.narod.ru/].

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше - если и внутренне, например, keep one’s hair (сохранять спокойствие, не горячиться). You just keep your hair on (не кипятись) and listen to me. (B. Show “John Bull’s Other Island”, act III, p. 113).

Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии. Упоминая о родителях и детях, нужно отметить, что, согласно Ю. Б. Голицынскому, отношения между ними стали более демократичными. Родители относятся к своим детям, которые, кстати, предпочитают становиться независимыми как можно раньше, как к равным [Голицынский 2003: 256]. Англичане любят повторять изречение Черчилля: lonely tree grows strong (если одинокое дерево выживает, оно вырастает крепким) [Овчинников: http://lib.aldebaran.ru/].

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет, прежде всего и больше всего, для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Среди людской суеты нетрудно узнать настоящего англичанина. Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. К тому же, это очень скромный народ. Вот что говорит об этом Нирад Чаудхури (Индия) в своей книге «Путь в Англию» (1959): «Они не любят раскрывать свое положение. Я встречал выдающихся людей, но, не зная наперед, кто они, никогда не догадался бы, что они вообще чего-то достигли. Если это писатели, они не говорят о своих книгах. Если это мыслители, они не говорят о своих теориях. Если они политики, они не раскрывают своих программ. Проще говоря, они как бы считают свою трудовую жизнь чем-то отделенным от своей жизни в обществе». Подтверждение тому – ФЕ have the decency to do smth (быть настолько порядочным, чтобы сделать что-либо) [Овчинников: http://lib.aldebaran.ru/].

Англичане не только умеют обходить все препятствия, избегая ломки, но и сама работа выполняется у них с совершенным спокойствием, так что даже ближайший сосед часто и не подозревает, что рядом с ним кипит гигантская работа. В стране, обуреваемой свирепыми ветрами, дождями и туманами, созданы условия, в которых человек больше чем где бы то ни было, уединен в своем жилище и удален от своих ближних.

Хотя англичанин политически свободен, он строго подчиняется общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить.

Англичане терпимы к чужому мнению, чувствуют сильную потребность в обществе, но никто лучше них не умеет уединяться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, англичанин способен отлично быть самим с собой среди огромной толпы, предаваться своим размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других.

Куда бы англичанин ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер [Сухарев В. А., Сухарев М. В.: http://enative.narod.ru/].

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше. Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу. Недаром  одно из прозвищ англичан – a nation of shop-keepers (нация лавочников) But it may be said as a rule that ev­ery Englishman in the Duke of Welling­ton's army paid his way. The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shop-keepers (воспоминание об этом приятно нации лавочников). (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXVIII).                               

По нашему мнению, необходимо упомянуть еще одну важную черту англичан – их храбрость. Приведем примеры: die game (умереть мужественно, пасть смертью храбрых), die hard (сопротивляться смерти до конца). We’ll see us die game (умрем смертью храбрых), I hope”, said Sir Lawrence with sudden gravity (J. Galsworthy “The White Monkey”, part III, ch. XII).

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.

На наш взгляд, англичане независимы, с чувством собственного достоинств, честные, тактичные, изысканно вежливы, способны пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умеют руководить и умеют подчиняться, настойчивы в достижении поставленной цели.

 

 

Выводы по первой главе

 

 

Под характером мы понимаем совокупность устойчивых индивиду­альных особенностей личности, складывающихся и проявляющихся в деятельности и общении, обусловливая типичные для человека спо­собы поведения. Таким образом, его важной особенностью является тесная связь с психологическими свойствами личности. Кроме того, в структуру характера входит несколько взаимосвязанных черт, общих для всех людей, которые, в зависимости от ситуации, можно отнести и к положительным, и к отрицательным, и к нейтральным: целенаправленность, инициативность, активность, дисциплинированность, решительность, стойкость.

Помимо этого, ясно, что первой и наиболее очевидной чертой характера англичан является стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Очень важна и способность владеть собой (культ самоконтроля), и любознательность, вкупе с тщеславием. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер, считающий идеалом независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт и изящество манер, изысканную вежливость и настойчивость в достижении поставленной цели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II Семантические особенности фразеологических единиц, выражающих черты характера человека, в современном английском языке

 

 

Поскольку в нашем исследовании рассматриваются именно семантические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека, будет уместно, на наш взгляд, определиться с самим понятием «семантика».

Согласно БСЭ, семантика — уче­ние о лексическом значении слов и выражений и об изме­нении этих значений. Семантика является разделом лекси­кологии, лингвистической дисциплины, изучающей словарный состав языка. Таким образом, семантика как раздел лингвистики отвечает на вопрос, каким образом человек, зная слова и грамматические правила какого-либо естественного языка, оказывается способным передать с их помощью самую разнообразную информацию о мире (в том числе и о собственном внутреннем мире, и о своих эмоциях, и о характере людей), даже если он впервые сталкивается с такой задачей, и понимать, какую информацию о мире заключает в себе любое обращенное к нему высказывание, даже если он впервые слышит его.

Возникновение семантики связывают с работами немецкого филолога К.-Х. Рейзига (1792—1829), но фактически её формирование следует отнести к последним деся­тилетиям 19 века [БСЭ: 1955, 457].

Точное определение объек­та и границ семантики как науки особенно важно в силу того, что в истории языкознания делались попытки зна­чительно расширить семантики и превратить её в лингвистическую дисциплину, изучающую языковое значение вообще (не только лексическое, но и грам­матическое). К числу наиболее давних проблем семантики следует отнести анализ типов изменений значений и установление принципов их классифи­кации. Длительное время проблема классификации из­менений значений слов была основной для семантики.

              В по­следние годы научная проблематика семантики сильно рас­ширилась; наиболее актуальным является изучение таких вопросов, как определение природы лексического значения, установление смысловой структуры слов и исследование взаимоотношений отдельных эле­ментов этой структуры, выявление типов лексических значений и закономерностей смыслового развития слов, синонимия, антонимия, полисемия, омонимия. [БСЭ: 1955, 457].

 

 

2.1 Фразеологические единицы, описывающие положительные черты характера человека, в современном английском языке

 

 

Говоря о положительных чертах характера англичан, нужно отметить, что мы рассматривали такие черты, как: мужество и решительность, честность, трудолюбие, доброту и отзывчивость, искренность и самообладание.

Довольно многочисленную группу в английском языке образуют фразеологизмы,   выражающие  решительность,   мужество, готовность бороться за свои убеждения, храбрость: a  stout heart (смелое сердце, смелость,  решительность), fight with a rope round one’s neck (бороться, зная, что поражение повлечет за собой неизбежную гибель), a heart of oak (храбрый, мужественный, отважный человек), (as) bold (brave) as a lion (храбрый как лев), fight back to the ropes (бороться до конца), a man of courage (храбрый, мужественный человек), grasp the nettle (мужественно преодолевать затруд­нения,   решительно    браться    за трудное дело), die game (стоять до конца, пасть смертью храбрых, умереть мужественно),red-blood (мужество). …a man of…much red blood in every respect…(он – смелый человек) (J. Galsworthy, “On Forsyte ‘Change”, The Sorrows of Tweetyman).

   К часто употребительным относятся ФЕ, выража­ющие честность: clean hands (честность), as honest a man as ever broke bread (честнейший человек, честнейшая душа), fair play (порядочность, честность), fair and square (честный, открытый; служить верой и правдой), (as) straight as a die (очень прямой, честный). “The boy’s … straight as a die.(мальчик… исключительно честен) What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch.II).

Good faith (добросовестность, честность). He put his hand in his pocket gave Stacey six sovereigns – something he had not intended to do until the man had proven his “good faith” in court (пока тот не докажет свою «честность» на допросе). (F. Hardy “Power without Glory”, ch.3).

Встречаются ФЕ, выражающие доброту, отзывчивость: a kind heart, a soft heart (отзывчивость), good nature (добродушие), hold up by the chin (поддерживать, оказывать по­мощь, идти навстречу кому-то, большое серд­це), the milk of human kindness (сострадание, доброта, сердечность). Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met — a man just made out of the condensed milk of human kindness...(человек, являвшийся воплощением сердечности) (M. Twain, "The American Claimant", ch. XXV) [Кунин: 1956, 717].

Реже можно встретить ФЕ, связанные с опреде­лением таких черт характера, как трудолюбие и благородство: (as) busy as a bee (трудолюбивый). She had no sooner done this, than off she was again; and there she stood once more, as brisk and busy as a bee…(веселая и хлопотливая, как пчелка) (Ch. Dickens, “Martin Chuzzlewit”, ch. XXXIX). put some ginger into (работать с огоньком, с вооду­шевлением, воротить горы,  благородство, верность, преданность), bear faith (быть верным, преданным), a big heart (великодушный, благородный человек), true blue will never strain (благородство всегда оста­ется благородством, рыцарь без страха и упрека).

Информация о работе Фразеологические единицы английского языка с точки зрения их структурно-семантических особенностей