Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2011 в 09:43, курсовая работа
Мета роботи: розкрити суть процесу формування та особливості функціонування неологізмів в англійській мові.
Завдання:
Всебічно вивчити та проаналізувати науково-педагогічну та лінгвістичну літературу з даної проблеми.
Визначити роль і місце неологізмів в словниковому складі англійської мови.
Розкрити суть поняття «неологізм».
Навести приклади класифікації та засобів творення неологізмів.
Описати різні види неологізмів та шляхи їх формування.
Дослідити особливості функціонування неологізмів у різних сферах спілкування.
Вступ
Розділ 1. Теоретичні аспекти неології. Термін «неологізм»
Розділ 2. Класифікація та засоби творення неологізмів
2.1. Принципи класифікації неологізмів
2.2. Фонологічні неологізми
2.3. Неологізми – запозичення
2.4. Неологізми, утворені шляхом словотворчої деривації
2.5. Нерегулярні способи творення неологізмів
Розділ 3. Функціонування неологізмів у різних сферах спілкування
Висновки
Список використаної літератури
Відносно новою семантичною групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад: sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми, в яких часто використовується морфема space-, наприклад: spaceship, spacenik – космічний корабель, spacefaring – політ в космос (за аналогом seafaring), satellite – штучний супутник.
До космічних неологізмів відносяться також слідуючі лексичні одиниці:
microgravity – мікро гравітація, zero gravity – нульова гравітація, aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля, retrorocket – ракета, що має здатність повертатися, link up – стиковка космічного корабля
Новою семантичною групою є також неологізми пов’язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад:
UFO
(Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний
літаючий об’єкт та утворена
від цього англійського
З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці:
airbus – аеробус, seadrome – гідроаеродром, to bail out – катапультуватись.
Коли з’явились літаки, які потребувати невеликої площі для зльоту і посадки, виникли слідуючі неологізми: STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг,verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою.
В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви: theatre of absurd – театр абсурду, theatre of cruelty – театр жорстокості, son et lumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів. Серед багатьох інших неологізмів, які відносяться до театрального життя, можна назвати такі, наприклад, іменники як: revolve – сцена, яка обертається, theatredom – театральний світ.
В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад: inflight movies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака, serial – багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал, series – багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет, featurette – короткометражний документальний фільм, HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення, chat show – інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії, kidvid – телепередачі для дітей, eyevideopler – телевізор для відтворення відеозапису.
Безумовно
велика кількість неологізмів виникає
в зв’язку з соціальними
the Lib Movement – феміністичний рух, libber libbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та ін.[19,92]
Цікаво відмітити, що на початку 80-х років учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка дискримінує жіночу стать. Тут йшлась мова про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man в якості другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом – man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують camera operator, замість fireman – firefighter, замість policeman – police-officer, замість chairman – chairperson, замість Congressman- Congressperson (щоправда, багато слів з другим компонентом –person замість –man нерідко вживається з відтінком гумору та іронії), навіть в церкві mankind замінено на people.
В той же час назви жіночих професій заміняють на нейтральні по формі, наприклад замість stewardess вживають flight attendant, або, в тому випадку якщо в цих професіях зайняті чоловіки, отримують “маркер” male,наприклад: male nurse, male secretary, male exotic dancer та ін.
Результатом боротьби з дискримінацією жінок є використання в писемному мовленні he \ she в тих випадках, коли особа яку називають може бути чоловічого чи жіночого роду.
Важливим аспектом в житті суспільства є сфера освіти. В Великобританії в 1988 року був виданий новий закон про освіту який отримав назву Gerbil (Great Education Reform Bill). В зв’язку з цим законом з’явилося багато неологізмів, наприклад:
City Technology Colleges – назва нового типу шкіл, які субсидуються центральними, а не місцевими, як більшість шкіл старого типу органами освіти і в які відбираються діти в віці 11 років на підставі екзаменів, які в свою чергу отримали назву Standard Assessment Tasks (SATs)
grant-maintained status – назва статусу, який мають школи типу City Technology Colleges.
Teacher Appraisal – оцінка діяльності вчителя, відповідно з якою він отримує заробітну платню
licensed teachers – вчителі які не мають вищої освіти, але пройшли практику в школі на основі базової освіти в об’ємі середньої школи і отримали свідоцтво, яке дає їм право навчати дітей.
star
schools, non-star school – терміни означають
школи для дітей з різним
рівнем навченності (цей
За останній час з’явилися нові методи навчання, які позначаються наступними неологізмами:
sleep-teaching – навчання уві сні
CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) – клас програмного навчання
TEFL (Teaching English as a Foreign Language) – система вивчення англійської мови як іноземної
telelecture, telecourse – навчальна програма по телебаченню та ін. Замість термінів student, pupil нерідко використовують терміни educate, schooler; з’явився термін educationalist - спеціаліст, теоретик чи практик в сфері освіти.[16, 150]
Англійська мова, так як і інші мови світу, активно збагачується за рахунок лексики, притаманної представникам різних професій, соціальних груп, вікових категорій. Так, наприклад, одна тільки необхідність в назві різних професіональних жаргонів породила велику кількість з другим компонентом –speak: artspeak – жаргон художників, sportsspeak – жаргон спортсменів,
medspeak – жаргон медиків, teacherspeak – жаргон вчителів, videospeak – жаргон користувачів відеоапаратури, cablespeak – жаргон робітників кабельного телебачення.
Великої популярності досягли слова і вирази притаманні підліткам:
Drugs! – «згодний, добре, вірно» (частіше вживається замість O.K.), sweat – «біг на довгу дистанцію», task – «домашній твір», brunch (скорочено від breakfast + lunch) – «пізній сніданок». Зараз вони відомі у всіх сферах спілкування.[16, 148]
Відносно новим фрагментом негативного соціального досвіду можна рахувати наркоманію. Адже саме її поширення викликало чи не найбільший вибух на периферії лексичної системи. І не дивлячись на те, що нові номінативні одиниці сфери наркоманії обмежені у використанні субкультурою наркоманів і торговців наркотиками, вони стають відомими в зв’язку з широким висвітленням боротьби з наркоманією засобів масової інформації. В зв’язку з нелегальною торгівлею наркотиками особи, пов’язані з цією сферою діяльності, змушені створювати нові слова, притримуючись правила – засекретити свою справу. [6, 42]
За останні два десятиріччя в англійській мові з’явилося біля 50 слів, пов’язаних з наркоманією. Так, для позначення однієї марихуани вживають слідуючі нейтральні по своїй початковій семантиці слова:grass, pot, hash, herb, smoke, Acapulco gold, stuff. Для номінації наркоманів з’явилися слідуючі синонімічні ряди: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hopper. Для опису дій, пов’язаних із вживанням наркотиків, використовують дієслова to blow, to hit, to shoot – робити ін’єкцію наркотиків, вколотися. Для опису результатів вживання наркотиків використовують синоніми dirty, spaced, zonked – знаходитись під дією наркотиків. Антонім – clean – використовується для позначення людини, яка не вживає наркотиків, яка не є під дією наркотичних речовин.
Безсумнівно, вокабуляр сучасної англійської мови – це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя усього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів – це ніщо інше, як необхідність дати назву новим предметам, явищам, новим галузям економіки, науки, промисловості, культури та політики. Остання, в свою чергу, є однією з найпродуктивніших сфер, щодо утворення нових слів та виразів.
Так, в “The Oxford Dictionary of New Words”(1997) та “The Longman Register of New Words” (1999) зареєстровано близько 2 тис. нових слів серед яких 500 мають пряме відношення до політики. Політичну діяльність американських президентів Р.Рейгана, Дж. Картера чи прем’єр-міністрів Великобританії М.Тетчер, Дж. Мейджера нерідко називають такими термінами як: Reaganomics, Carternomics, Thatchernomics. Розвал СРСР та формування незалежних держав призвів до появи великої кількості неологізмів, наприклад: decommunization, new Russians, new Ukrainians, Russian mafia, Duma, Rada та ін. За період президентства Михайла Горбачова з’являються такі вирази як: glastnost, perestroika, pryzhok. Консерватори зі своїм Wobbly Thursday та інші політичні партії зробили свій внесок в розширення словника: mergerite, dead parrot.
На перший погляд прості, звичні фрази тепер мають більш яскравіше забарвлення. Наприклад: Green shoots – зростання чи відновлення, особливо економічна відбудова, Dragon – будь-яка з чотирьох Азіатських країн: Південна Корея, Тайвань, Сінгапур та Гонконг, bail-bandit – людина, яка вчинила злочин під час перебування на поруках, killing field – місце масового знищення.
Політика завжди була і буде найродючішим підґрунтям, що до утворення нових слів. В наш час вона щороку поповнює мову великою кількістю нових фраз і слів, що швидко лексикалізуються і стають загальновідомими, як, наприклад, такі фрази: Clear blue water – ідеологічні розбіжності між прагненнями та вимогами двох політичних партій; чи green shoots про яку ми вже згадували. Розділ та постійні непорозуміння в Югославії внесли свої небажані поняття, наприклад: ethnic cleansing – масове вигнання чи знищення людей етнічної меншості чи релігійних груп на певній території, Bosnian Serb – уродженець Боснії, сербського походження. Часто вживається атрибутивно. Bosnian Muslim – уродженець Боснії, мусульманин за релігією. Возз’єднання Німеччини в 1990 році поповнило вокабуляр такими історичними термінами, як: “East German”i “West German” або Ossi i Wessi. Ossi – це абревіатура від німецького слова Ostdeutsche “East German”- Східна Німеччина. Wessi – абревіатура від німецького слова Westdeutsche “West German”- Західна Німеччина.
Поняття
political correctness – відповідність ліберальних
чи радикальних переконань суспільного
значення, набуло широкого профілю протягом
нашого періоду. А вживання таких виразів,
як: African-American – громадянин Америки африканського
походження, темношкірий американець.
First Nations – населення, яке раніше було колонізоване.
Це більш серйозний приклад створення
термінів, які б були вільними від традиційних
стереотипів.
Висновки
Дослідивши тему «Формування та функціонування неологізмів у сучасній англійській мові», ми дійшли до таких висновків:
Информация о работе Формування та функціонування неологізмів в сучасній англійській мові