Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 17:12, курсовая работа
Об’єктом дослідження є однослівні ідіоматичні одиниці в сучасній англійській мові.
Предмет дослідження – особливості функцій однослівних ідіом в публіцистичних текстах на англійській мові.
Мета роботи – проаналізувати структурно-семантичні особливості та функції ідіоматичних одиниць в публіцистичному тексті, звертаючи увагу на національну своєрідність однослівних ідіом у англійській та засоби їхньої передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації способів перекладу ідіоматичних одиниць.
Матеріалом дослідження стали уривки з статей англомовних газет та їхні переклади українською мовою.
Мета та завдання дослідження визначили його структуру. Робота складається зі вступу, у якому окреслюються межі дослідження, двох розділів, кожен з яких завершується висновками, загальних висновків та бібліографії, що містить 25 джерел теоретичної літератури з мовознавства та теорії перекладу тощо.
Flipboard is highly relevant in our current social targeting phenomenon, where corporations are hungry to know our friends and our tastes; where behavioural tracking drives advertising. So why shouldn’t our local magazine be tailored exactly to our tastes? We don’t need editors to spoon-feed us news – let’s have an editorial anarchy! (Idioplatform / July 22nd, 2010);
I
have since watched her career skyrocket with outstanding photography
published in newspapers and magazines. Leelu is one of the most talented
and dedicated photographers working in the industry today. (leeluphotography
/ Friday 29 August ,2007).
2.2.3 Евфемістична функція
Евфемістична функція однослівних ідіом є, по суті, меліоративною функцією мови. Вона полягає у використанні ідіом для приховування, маскування або виправдання справжнього стану речей [6; с. 217]. Поява нового евфемізму залежить від характеру того поняття, яке намагаються викликати у свідомості й, поряд з тим, уникнути його назви. Якщо це поняття належить до тих, що засуджуються моральними і суспільними нормами, то евфемізм не існує тривалий час. Отримавши відбиток цього поняття, евфемізм потребує оновлення. Традиційною сферою вживання евфемізмів є політика і дипломатія, які регулярно висвітлюються у публіцистичному дискурсі. Евфемістичними, наприклад, є однослівні ідіоми bottom, buns, backside, behind, що позначають частину тілесного низу людини – сідниці: Why is Walters talking about Hillary Clinton's backside? "It's a little smaller on top and fuller on the bottom," the host of "The View" says. No, that's not a rejected lyric from "Baby Got Back," though the words do refer to a woman's butt. (Salon / Jun 5, 2008);
Mike Myers talks about his latest swinging creation, Austin Powers, and why he likes to flash his buns in public. [Salon / Dec 22, 2010].
У наступному висловленні автор використовує цілий спектр номінацій для позначення поняття “сідниці”, серед яких є і вищевказані ідіоми: This chair, this wooden chair, can support the ass of the white man or the crack of the black man, take the downward pressure of a Jewish girl's behind or the butt of a Buddhist adolescent, it can provide comfort for Muslim buns or Mormon backsides, the withered rump of an unemployed man in Nevada struggling to get his kids through high school and needful of a place to sit and think, the plump can of a single mum in Florida desperately struggling to make ends meet but who can no longer face standing, this chair, made from wood felled from the tallest redwood in Chicago, this chair, if only we believed in it, could sustain America's huddled arse (The Observer/Jan 13, 2008).
Іншими прикладами реалізації евфемістичної функції є однослівні ідіоми light-fingered (нечистий на руку) та certifiable (божевільний): Light-fingered shoppers who dare to pocket goods from Farmers stores are being stung with a civil fee before they enter a courtroom. (Manawatu Standard / 09/10/2009);
She
certainly appeared to be a certifiable maniac last Friday when she announced
that she was quitting her governor job because ... well, basically because
she's not a dead fish: (Common Dreams / December 22, 2010).
2.2.4 Пейоративна функція
Протилежною
евфемістичній функції є
2.2.5 Ідентифікуюча функція
Однослівні
ідіоми виконують ідентифікуючу
функцію у тому сенсі, що, з одного
боку вони здатні визначати соціальний
статус суб’єктів дискурсу, їх фізичний
та психічний стан, вік, стать, професійну
приналежність, а з іншого – більш
точно ідентифікувати дію, явище, об’єкт
і виокремлювати їх серед інших. Так, наприклад,
ідіоми la-di-da (манірний, з претензією на
аристократизм), foul-mouthed (що лихословить),
smartypants (розумник, всезнайка), softie (легкодуха
людина, слабак), underdog (невдаха, аутсайдер,
бідолаха, знедолена людина), redneck (селюк,
неотесана людина) експлікують соціальні
характеристики та позиції мовця: Few of
them can actually read and they are obsessed with the baloney churned
out by la-di-da middle-class women like Jane Austen (Telegraph/July
13, 2003); She was foul-mouthed, noisy, abrasive and direct to the point
of rudeness, but she was always great fun to be around (Daily Mail/Sept
12, 2007); "The very plimsolls that you wear will become the height
of fashion. Some smartypants will rebrand them as 'trainers' or 'sneakers'
and make squillions (Financial Times/Jan 20, 2007); Mr. Ellsworth, whose
son, Justin, died in Iraq in 2004, called Mr. Bush ''a big softie''
(New York Times/Nov 10, 2007); "America loves an underdog,"
Begala said. "Candidates can show their character in defeat."
But the Clinton campaign did not appear poised to take the advice (Washington
Post/Apr 1, 2008).
2.2.6 Криптолалічна (конспіративна) функція
Криптолалічна (конспіративна) функція властива фдфомам-арготизмам. Суть її полягає у тому, що деякі однослівні ідіоми здатні приховувати смисл від більшої частини мовного колективу [21, с. 179; 70]. Криптолалічна функція однослівних ідіом тісно пов’язана з ідентифікуючою, оскільки дозволяє визначити до якого професійного або вікового колективу належить суб’єкт дискурсу. Прикладом реалізації криптолалічної функції можуть слугувати фдфоми kickback (“віддяка” (хабар за присудження підряду, прийняття на роботу тощо), боковик, хабар, “відстіб”, “відмаз”, “відкат”), dough (гроші), plant (підкидати щось нелегальне (для подальшого звинувачення) або речові докази (для подальшого виправдання), croak (померти, врізати дуба): <…> Services Inc., who pleaded guilty to accepting $10,000 in kickbacks for awarding a $4.67 million project to a Kuwaiti subcontractor <…> (The Baltimore Sun/Feb 12, 2008); The pair were accused of taking kickbacks for government contracts (The Boston Globe/Dec 28, 2007); Many agency leaders were swept out in the midst of a federal investigation into allegations of a kickback scheme. No kickbacks were proved (Los Angeles Times/July 28, 2007); ''Now Al has to get out there and energize people to raise a ton of dough.'' (The New York Times/March 9, 2000); All the early planning went well - the strategy, putting good people in place, raising lots of dough (The Boston Globe/Jan 9, 2008); I just want plenty of dough, happy life, plenty of money (Guardian/July 13, 2005); This is a middle-aged crowd that has earned (or inherited) the dough to shop large at Fashion Island <…> (The Los Angeles Times/June 21, 2007); A New York City police officer was indicted yesterday on charges that he lied to a Federal grand jury investigating allegations that a team of officers regularly planted drugs and guns on suspects in the Washington Heights section of Manhattan (The New York Times/Jan 11, 1995); According to media reports, the victim was dragged from his house and shot and a gun was planted on the body (The Guardian/June 3, 2006); Hensley said he had planted an AK-47 assault rifle on the body after Vela had shot Janabi, which he described as a common procedure. James Culp, Vela's civilian defense attorney, said this was the third case he had been involved with in which soldiers had planted weapons on bodies to boost their cases for "kills" in Iraq (The Los Angeles Times/Feb 9, 2008); People need me more than ever. That's why I didn't croak. That's why God saved me (The Chicago Tribune/Feb 10, 2008).
Слід зазначити, що арготична прихованість однослівних ідіом швидко втрачається внаслідок популяризації арготичних прошарків лексики через ЗМІ, відкритість і масовий характер виробництва, що раніше мало вузьку і закриту спеціалізацію, загальне розширення енциклопедичних знань мовного колективу завдяки легкому доступу до інформації у сучасному світі та через багато інших екстралінгвістичних чинників.
2.2.7 Гумористична функція
Гумористична
функція полягає у вживанні однослівних
ідіом з метою вираження
2.2.8 Пізнавальна функція
Пізнавальна
функція однослівних ідіом
2.2.9 Естетична функція
Естетична
функція однослівних ідіом
З
точки зору національної свідомості
й культури ідіом виконують етнокультурну
функцію, яка полягає у етноспецифічному
висвітленні подій, явищ та об’єктів і
визначає спосіб концептуалізації й категоризації
об’єктивної дійсності в межах певного
етнокультурного осередку.
Висновки
розділу II
Отже, ідіоми лексичного рівня є експресивними одиницями вторинної номінації, що володіють цілим спектром функцій. Проте, провідною функцією і необхідною умовою існування ідіом є експресивність. Ідеальним контекстом функціонування ідіом та ареною для здійснення впливу є публіцистичний дискурс. Сучасний англомовний публіцистичний дискурс є гібридним утворенням різних типів дискурсу, який характеризується легкою доступністю до чисельної аудиторії, лаконічністю і спрощенням (демократизацією) викладення матеріалу, креативністю, проникненням і функціонуванням одиниць зниженого регістру мови, а також чисельним вживанням ідіом різних структурних типів та їх авторських трансформацій. Ці фактори пояснюють функціонування ідіом у якості ефективного засобу впливу на свідомість адресата в рамках публіцистичного дискурсу.
Отже, на результат обрання суб’єктом дискурсу певної однослівної ідіоми впливає співвідношення між власною комунікативною метою, правилами спілкування та доцільністю однослівних ідіом у контексті зазначеної мети та правил.
Результати
проведеного дослідження
Висновки
У даній курсовій ми спробували надати оцінку сучасному стану наукових досліджень в галузі ідіоматики. Розглянули також феномен «ідіоматичності» як такий, що визначає місце однослівних ідіом в системі фразеологічних одиниць мови як її ядро, або ключова складова. Ми спробували довести, а точніше довели що поняття “фразеологія” та “ідіоматика” перехрещуються, але не суперечать одне одному, що не всі фразеологізми є ідіомами. Зазначили що в ідіоматичних виразах чітко відображається національний характер народу, їхнє активне засвоєння необхідно кожному, хто вивчає мову
Було також зазначено, що саме у публіцистичному дискурсу, у якому суб'єкту приписується найбільш еластична соціальна роль – виражати, тією чи іншою мірою, інтереси соціуму, належить домінантна роль у сучасному світі. Публіцистичний дискурс характеризується максимальною інтертекстуальною проникністю й мінливістю.
Ідеальним контекстом функціонування однослівних ідіом та ареною для здійснення впливу є публіцистичний дискурс. Сучасний англомовний публіцистичний дискурс є гібридним утворенням різних типів дискурсу, який характеризується легкою доступністю до чисельної аудиторії, лаконічністю і спрощенням (демократизацією) викладення матеріалу, креативністю, проникненням і функціонуванням одиниць зниженого регістру мови, а також чисельним вживанням ідіом різних структурних типів та їх авторських трансформацій. Ці фактори пояснюють функціонування ідіом у якості ефективного засобу впливу на свідомість адресата в рамках публіцистичного дискурсу.
Мову не можна вважати лише пасивним відображувачем і накопичувачем інформації про об’єктивний світ. Мова сама може бути активним знаряддям формування дійсності. Наприклад, мова пропаганди використовується для досягнення економічних переваг у бізнесі або політичних переваг у сфері управління. У публіцистичному дискурсі велику роль відіграє лексика з емоційно-експресивною та оцінною конотацією. Щоб надати тексту дискурсу потрібну у цей момент конотацію, слід постійно контролювати лексику, яка у ньому використовується.
Список
використаної літератури