Автор: Юлия Соловьева, 29 Октября 2010 в 13:17, реферат
содержит виды деловой переписки и краткую характеристику
нет
Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:
Образец делового письма на английском:
Mr Nikolay Roshin
ABC-company
Office 2002, Entrance 1B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA
Dear Nikolay,
I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.
In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.
Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.
I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.
Yours sincerely,
Tomas Green
Managing Director
Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на англиском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.
1. Обращение | |
Dear Sirs, Dear Sir or Madam | (если вам не известно имя адресата) |
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms | (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”) |
Dear Frank, | (В обращении к знакомому человеку) |
2. Вступление, предыдущее общение. | |
Thank you for your e-mail of (date)… | Спасибо за ваше письмо от (числа) |
Further to your last e-mail… | Отвечая на ваше письмо… |
I apologise for not getting in contact with you before now… | Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам… |
Thank you for your letter of the 5th of March. | Спасибо за ваше письмо от 5 Марта |
With reference to your letter of 23rd March | Относительно вашего письма от 23 Марта |
With reference to your advertisement in «The Times» | Относительно вашей рекламы в Таймс |
3. Указание причин написания письма | |
I am writing to enquire about | Я пишу вам, чтобы узнать… |
I am writing to apologise for | Я пишу вам, чтобы извиниться за… |
I am writing to confirm | Я пишу вам, что бы подтвердить… |
I am writing in connection with | Я пишу вам в связи с … |
We would like to point out that… | Мы хотели бы обратить ваше внимание на ... |
4. Просьба | |
Could you possibly… | Не могли бы вы… |
I would be grateful if you could … | Я был бы признателен вам, если бы вы ... |
I would like to receive | Я бы хотел получить…… |
Please could you send me… | Не могли бы вы выслать мне… |
5. Соглашение с условиями. | |
I would be delighted to … | Я был бы рад ... |
I would be happy to | Я был бы счастлив… |
I would be glad to | Я был бы рад… |
6. Сообщение плохих новостей | |
Unfortunately … | К сожалению… |
I am afraid that … | Боюсь, что… |
I am sorry to inform you that | Мне тяжело сообщать вам, но … |
We regret to inform you that… | К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
7. Приложение к письму дополнительных материалов | |
We are pleased to enclose ... | Мы с удовольствием вкладываем… |
Attached you will find ... | В прикрепленном файле вы найдете... |
We enclose ... | Мы прилагаем… |
Please find attached (for e-mails) | Вы найдете прикрепленный файл… |
8. Высказывание благодарности за проявленный интерес. | |
Thank you for your letter of | Спасибо за ваше письмо |
Thank you for enquiring | Спасибо за проявленный интерес… |
We would like to thank you for your letter of ... | Мы хотели бы поблагодарить вас за… |
9. Переход к другой теме. | |
We would also like to inform you ... | Мы так же хотели бы сообщить вам о… |
Regarding your question about ... | Относительно вашего вопроса о… |
In answer to your question (enquiry) about ... | В ответ на ваш вопрос о… |
I also wonder if… | Меня также интересует… |
10. Дополнительные вопросы. | |
I am a little unsure about… | Я немного не уверен в … |
I do not fully understand what… | Я не до конца понял… |
Could you possibly explain… | Не могли бы вы объяснить… |
11. Передача информации | |
I’m writing to let you know that… | Я пишу, чтобы сообщить о … |
We are able to confirm to you… | Мы можем подтвердить … |
I am delighted to tell you that… | Мы с удовольствие сообщаем о … |
We regret to inform you that… | К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
12. Предложение своей помощи | |
Would you like me to…? | Могу ли я (сделать)…? |
If you wish, I would be happy to… | Если хотите, я с радостью… |
Let me know whether you would like me to… | Сообщите, если вам понадобится моя помощь. |
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа | |
I look forward to ... | Я с нетерпением жду, |
hearing from you soon | когда смогу снова услышать вас |
meeting you next Tuesday | встречи с вами в следующий Вторник |
seeing you next Thursday | встречи с вами в Четверг |
14. Подпись | |
Kind regards, | С уважением… |
Yours faithfully, | Искренне Ваш, (если имя человека Вам не известно) |
Yours sincerely, | (если имя Вам известно) |
Письмо-запрос информации (Inquiry Letter)
Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляются, когда необходимо получить более подробную информацию о интересующем вас товаре или услуге.
В начале письма
следует поместить название и
адрес вашей компании, ниже должно
идти название компании, в которую
вы обращаетесь. Составить текст
письма вы можете с помощью следующих
стандартных выражений.
1. Официальное обращение, поскольку
с адресатом вы не знакомы.
Dear Sir or Madam, Dear Sirs
2. Указание источника
информации о компании
With reference to your advertisement
(ad) in...
Относительно вашей рекламы в
Regarding your advertisement
(ad) in ...
Касательно вашей рекламы в …
3. Просьба выслать необходимые данные
Сould you please send me ... - Не могли бы вы выслать
мне
I would be grateful if you could… - Я был бы благодарен,
если вы…
Can you give me some information about… -Можете ли вы дать
мне информацию о…
Could you send me more details… -Могли бы вы выслать
мне подробную информацию…
4. Дополнительные вопросы
I would also like to know ... -Я бы также хотел узнать…
Could you tell me whether ... - Скажите, пожалуйста…
5. Подпись
Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не
известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)
Пример
Kenneth Beare
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501
Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
September 12, 2000
Dear Sirs,
With reference to your advertisement in yesterday's «New York Times»,
could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also
like to know if it is possible to make purchases online.
Yours faithfully,
(Signature)
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
Когда компания получает
письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную
информацию о ее продукции, товаре или услуге,
в ответном письме очень важно произвести
благоприятное впечатление на потенциального
клиента или партнера. Вежливый, грамотно
составленный ответ обязательно будет
способствовать созданию подобного впечатления.
1. Обращение
Dear Mr, Ms
2. Благодарность за оказанное внимание
Thank you for your letter of -Спасибо за ваше письмо…
We would like to thank you for enquiring about ... -Мы хотели
бы поблагодарить вас за проявленный интерес…
3. Предоставление требуемой информации
We are pleased to enclose ... -Мы с удовольствием вкладываем…
Enclosed you will find ... -В прикрепленном файле
вы найдете...
We enclose ... -Мы прилагаем…
4. Ответ на дополнительные вопросы
We would also like to inform you ...
Мы также хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ... Относительно вашего
вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ... Отвечая на ваш
вопрос…
5. Высказывание надежды на дальнейшее
плодотворное сотрудничество
We look forward to ...
Мы надеемся
hearing from you
услышать вас снова
receiving your order
получить от вас заказ.
welcoming you as our client (customer)
что вы станете нашим клиентом
6. Подпись
Помните, когда вы обращаетесь к человеку,
имя которого вам не известно, следует
писать 'Yours faithfully' и когда имя известно
- 'Yours sincerely',
Пример
ответа на запрос информации
Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501
September 12, 2000
Dear Mr Beare,
Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition
of our catalogue.
We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to
inform you that it is possible to make purchases online at http://jacksonbros.com.
We look forward to welcoming you as our customer.
Yours sincerely,
(Signature)
Position