Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 23:38, реферат
Споконвiку мова булла найважливiшим засобом спiлкування. Завдяки мовi люди виражали свої думки iншим, пiзнавали нове, розвивались та удосконалювадись.
З часом у кожного народу почали з’являтись власнi мови та дiалекти, специфiка яких була тiсно пов’язана з культурою, традицiями та менталiтетом окремих соцiальних груп чи нацiональностей.
Ministery of education and science of Ukraine
G.S. Skovoroda Kharkov National Pedagogical University
Department of English Oral and written speech practice
Creolized languages
Споконвiку мова булла найважливiшим засобом спiлкування. Завдяки мовi люди виражали свої думки iншим, пiзнавали нове, розвивались та удосконалювадись.
З часом у кожного народу почали з’являтись власнi мови та дiалекти, специфiка яких була тiсно пов’язана з культурою, традицiями та менталiтетом окремих соцiальних груп чи нацiональностей. Таким чином, мови, що спочатку були рiдними багатьом народам (англiйскька, французська, iспаньска,португальска тощо), згодом утворили новi, специфiчнi дiалекти.
В
рядi таких випадкiв є й такi, коли гiбридна
мова виникла спочатку для задоволення
потреб виробничого спiлкування а потім
розширила обсяг своїх функцій і стала
єдино можливим засобом спілкування для
даної групи людей, стаючи, таким чином,
їхньою рідною мовою. Такі мови, на відміну
від гібридних утворень типу англійської
Pidgin English, отримали назву креольських мов(creolized
languages).
Виникнення креольських мов стає можливим у тих випадках, коли в силу різного роду обставин нащадки людей, які говорили на різних мовах, стають ізольованими від своєї країни і від своєї рідної мови. Рідна мова (або точніше мови) у таких умовах поступово стирається в пам'яті цих людей, а на місце рідної стає нова, змішана мова, яка поєднує в собі елементи обох мов, при провідній ролі однієї з них. Зарубіжні лінгвісти розглядають креольську мову як діалект тієї мови, який ліг в її основу, прирівнюючи її, таким чином, до територіального діалекту[1].
З погляду структури, креольські мови схожі на всi інші мови, але вирізняються спрощеною граматикою і невеликою кількістю слів. Вони мають чіткі фонологічні системи, які можна записувати в науковій транскрипції або ж в орфографії, застосовній до різних мов. Завжди бажано записувати креолізовану мову в орфографії, заснованій на фонології, а не наслідувати орфографії якої-небудь європейської мови, щоб не створювати помилкового враження, ніби креольська мова є спотвореною формою тієї або іншої європейської мови. Наприклад, використовуючи фонологічно-орієнтовау орфографію, а не копіюючи англійське написання слів, вираз із значенням «Цей будинок - великий» (англ. This house is big) на неомеланезійській мові ми записали б так: Disfela haus i-bigfela, а не Dis fellow house 'e big fellow.
Креольські мови мають сильно спрощені граматичні системи. Вони відрізняються від того, що ми звикли вважати нормальним: багато звичних категорій, такі, як число, рід, або певні і невизначені артиклі можуть бути відсутніми, і в той же час можуть бути присутніми незвиклі елементи, наприклад, показники предиката або локативні суфікси. Так виник міф, ніби в піджинах «немає граматики». В неомеланезійській мові, наприклад, є три суфікси: -fela - показник множини у особистих займенників (mi «я, мені, мене» - mifela «ми, нам, нас»); інший суфікс -fela, який приєднується до прикметників, але не має значення множини (наприклад nufela «новий», wanfela «один»); і суфікс -im, який приєднується до дієслів і указує на те, що в пропозиції є прямий об'єкт або ж його наявність мається на увазі (наприклад, bringim «принеси це», mi bringim kaikai «я приношу їжу»).
В синтаксисі креольських мов теж виявляється багато незвиклих конструкцій. В неомеланезійській мові, наприклад, іменник (або будь-яка інша частина мови, за винятком прикметника), який іде за іншим іменником, є визначенням попереднього іменника; наприклад, haus каikai значить "будинок їжі, їдальня", haus kuk значить "будинок готовки, кухня", а man nogud значить "погана людина" (причому слово nogud саме по собі є прислівником із значенням "небажано"). В креольських мовах є також такі типи пропозицій, які здаються нам дивними, зокрема ототожнювальна пропозиція, в якій предикат містить не дієслово, а іменник або прикметник, який ототожнюється із суб'єктом; наприклад, в неомеланезійському піджині: desfela meri i-naisfela "ця жінка - красива"[4].
Оскільки лексичний склад креольских мов занадто обмежений, окремі слова часто додають більш широке значення, ніж вони мають в мові-джерелі. В неомеланезійській мові sari значить не тільки те ж, що і англійське слово sorry ("засмучений, даруйте"), але також "емоційно збуджений", а звідси, кінець кінцем, "радий"; в деяких частинах Нової Гвінеї sari tumas "дуже радий (вас бачити)" є стандартною формою вітання.
Потреба в розширенні лексичного складу креолізованих мов для задоволення потреб тих, для кого вони є рідними, часто приводила до широкомасштабного запозичення слів з тієї або іншої європейської мови, звичайно - з мови колоніальних керівників того регіону, де говорять цією креольською мовою.
Оскільки словниковий склад креольських мов сильно обмежений, окремі слова часто набувають більш широке значення, ніж вони мають у мові-джерелі. У неомеланезійскій мові sari значить не тільки те ж, що й англійське слово sorry («засмучений, той, що щиро жалкує, вибачення»), але також «емоційно збуджений», а звідси, в кінцевому рахунку, «радий»; в деяких частинах Нової Гвінеї sari tumas «дуже радий (вас бачити)» є стандартною формою вітання. Потреба в розширенні словникового складу креолізованного мов для задоволення потреб тих, для кого вони є рідними, часто призводила до широкомасштабного запозичення слів з тієї чи іншої європейської мови, зазвичай - з мови колоніальної влади того регіону, де спілкуються цією креольською мовою [3;4;5;8].
На даний
момент у світі налічується понад шість
десятків креольських мов, що в кілька
разів перевершує число існуючих піджинів.
Загальне число носіїв креольських мов
оцінюється приблизно в 30 млн.[2]. Найуживаніші
з них сьогодні.: 1) на португальській мовній
основі - Креольська мова островів Зеленого
Мису, Сан-Томе, Принсіпі (у Атлантичного
узбережжя Африки), пап'яменто (на належних
Нідерландам островах Кюрасао і Аруба
біля берегів Венесуели), 2) на французькій
мовній основі - мови населення Гаїті,
островів Мартініка, Гваделупи, частини
населення Домініканської Республіки,
одна з двох креольських мов Тринідаду,
креольська мова Французької Гвіани, островів
Маврикій і Реюньон (Індійський океан),
3) на англійській мовній основі - мови
сранантонга, сарамаккскій і джуку в Суринамі,
креольська мова Гайани, зникаюча креольська
мова Гавайських островів,креольська
мова. Ямайки, Барбадосу, Багамських островів,
друга креольська мова Тринідаду, мова
кріо у Фрітауні (Сьєрра-Леоне); на базі
мови біч-ла-мар (меланезійських піджин-інгліш)
розвиваються неомеланезійська креольська
мова (північному сході Нової Гвінеї) і
мова Соломонових островів; на островах
біля узбережжя Південної Кароліни і Джорджії
(США) негри ще зберігають креольську мову
Гуллі; 4) мова нідерландського походження
на Віргінських островах (США). Хоча креольські
мови зазнали відомого субстратного впливу
африканської та інших мов, майже всі морфеми
цих мов (в т. ч. всі граматичні показники)
сходять до європейських мов, тому уявлення
про креольськї мови як про «гібриді»,
«змішані», поширене в минулому, відкинуто
більшістю дослідників сьогодення.[5;6;7]
Кожна з креольських
мов має свої лексичні, фонетичні
та граматичні особливості. Незважаючи
на те, що історія цих мов налічує 3-4 століття,
рівень взаєморозуміння між креолами
та відповідними мовами-лексіфікаторамі
невеликий. Проте, не дивлячись на численні
спроби лінгвістів поширити лексичний
та граматичний склад креольських мов,
вважаючи їх обмеженими та неповними та
задля кращого взаєморозуміння представників
креоло-мовних поселень з іншими, чимала
кількість людей розуміє один одного саме
завдяки діалектам, що формувались протягом
часу на різних територіях. Звідси можна
заключити, що кожен піджин, кожен діалект
та кожна мова, що бере свої початки в інших
мовах і формується завдяки місцевих специфічних
мовних форм, має право на існування своїх
власних орфографічних, лексичних та граматичних
правил.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ