Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 16:41, доклад
Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.
Поэтому необходимо знать, что такое грамматика, для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.
Трудности могут быть и при переводе с английского:
Не didn't seem to be worried about the outcome of the trial. He seemed not to be worried about the outcome of the trial.
Особый интерес представляет интерференция при переводе герундия. Это объясняется прежде всего тем, что в русском языке такой формы нет, а в английском есть причастие I и существительное, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий.
Причастие II, или третья форма глагола в английском языке также интерферирует и вызывает определенные трудности при переводе на русский язык: the attempted coup d'etat - предпринятая попытка государственного переворота; the bolted construction -конструкция, скрепленная болтами и т. д.
Иногда возникают трудности при переводе модальных глаголов и их эквивалентов. Так при переводе на английский язык предложений типа:
Самолет должен приземлиться через 10 минут. - The plane is to land in 10 minutes.
Когда действие совершается по расписанию, по графику и т. д., используется модальный эквивалент to be to, в контрактах и договорах используется глагол shall:
Продавец должен поставить... - The Seller shall deliver...
He следует забывать, что глаголы must, should и ought to употребляются в придаточном предложении независимо от того, в каком времени стоит глагол - сказуемое в главном предложении.
Helen told her brother that he ought to know such simple things.
Особенности местоимений
изучаемого языка и их
Местоимение – часть речи, которая употребляется вместо существительного или прилагательного.
В английском языке многие местоимения могут выступать в одних случаях в качестве местоимений-существительных, а в других – в качестве местоимений-прилагательных.
Например,
These are our new machine-tools. (местоимение-существительное в роли подлежащего)
We shall take these machine-tools. (местоимение-прилагательное в роли определения)
Иногда возникают трудности при переводе на английский язык предложений с местоимениями no, one, с личными местоимениями, которые должны быть в объектном падеже и возвратных местоимений:
Например,
I have no time.
Let them deliver these goods themselves. – Пусть они сами доставляют этот товар.
We managed to open the door ourselves and nobody heard us enter the house. – Мы сами смогли открыть дверь, и никто не слышал, как мы вошли в дом.
При переводе с Я2 и Я3 на Я1 предложений типа: They took their luggage and went to the exit. Довольно часто проявляется морфологическая интерференция местоимения «their», которое переводят местоимением «их» вместо «свой». Правильный вариант: Они взяли свои вещи и пошли к выходу.
Числительные в английском языке и их перевод.
Числительные обозначают количество и порядок предметов при счете.
И английские, и французские числительные обладают целым рядом особенностей. В английском языке тысячи отделяются запятой (15,000), а в русском – точкой (15.000) или интервалом (пробелом).
Десятичные дроби в английском языке отделяются точкой и могут быть без нуля, если нет целых единиц ( .5).
В английском языке «1/2 ton» читается «half a ton», «2 1/2 tons» - «two and a half tons».
2/3 – two thirds
В английском языке существуют несколько вариантов написания дат:
20th May, 2000
May 20th, 2000
May 20, 2000
Особенности перевода прилагательных.
При переводе предложений с прилагательными возникают определенные трудности, связанные с особенностями их образования, степеней сравнения и их места в предложении.
У прилагательных есть степени сравнения: Positive (положительная), Comparative (сравнительная; -er), Superlative (превосходная; the –est).
Big – bigger – the biggest
Good – better – the best
Особенности перевода наречий.
При переводе предложений с наречиями возникают определенные трудности, связанные с особенностями их образования, степеней сравнения и их места в предложении.
У наречий есть степени сравнения: Positive (положительная), Comparative (сравнительная; -er), Superlative (превосходная; –est).
Наречия на –ly образуют форму сравнения, как прилагательные, от которых они образованы.
Well – better – best
Наречие определяет глагол (Do it quickly!)
Наречие неопределенного времени (often, seldom, always, etc.)в английском предложении ставятся перед смысловым глаголом, но после «to be» и вспомогательных глаголов:
He often comes late.
She is often late for her lessons.
He has just left.
В английском языке есть слова, которые могут быть наречиями, предлогами и союзами: since, before, after, about:
1. We have met before. (наречие)
Before the war they lived in London. (предлог)
Think before jump. (союз)
2. We haven`t seen since. (наречие)
The shop works since morning till night. (предлог)
Since you are here, let`s talk a little. (союз)
3. It`s about 11 o`clock. (наречие)
Особенности перевода союзов.
Служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения, называются союзами.
В зависимости от выполняемой функции союзы делятся на сочинительные (соединяют однородные члены предложения и независимые: and, but, or) и подчинительные (соединяют придаточные предложения с главным: that, because).
В английском языке союзы делятся на: простые и составные.
Составные союзы вызывают определенные трудности при переводе:
Например,
Not only … but also – не только … но и
Hardly (scarcely) … when – едва только … как
Whether … or – ли … или
Многие союзы обладают многозначностью: as, since, другие. Иногда трудно определить, какое обстоятельственное значение передает данный союз:
Например,
Don`t forget to take your umbrella in case it rains. (а то вдруг, на случай)
В английском языке есть слова, которые могут быть наречиями, предлогами и союзами: since, before, after, about:
1. We have met before. (наречие)
Before the war they lived in London. (предлог)
Think before jump. (союз)
2. We haven`t seen since. (наречие)
The shop works since morning till night. (предлог)
Since you are here, let`s talk a little. (союз)
3. It`s about 11 o`clock. (наречие)
Особенности перевода предлогов.
Предлоги выражают отношения между существительными и другими словами в предложении.
Before the war they lived in London. - До войны они жили в Лондоне.
She has been waiting for you since 9 a.m. - Она ждет Вас с 9 утра.
We are speaking about the contract. - Мы говорим о контракте.
It makes no difference to me. – Для меня это не имеет значения.
It is unknown to me. – Мне это неизвестно.
This news is important for us. – Для нас это важная новость.
Очень часто проявляется морфологическая интерференция при переводе с русского языка на английский таких конструкций, в которых появляются предлоги, отличающиеся от русских, взаимно-однозначное соответствие которых невозможно установить и которые нужно запомнить:
Преуспевать в чем-либо – to be good at smth
Показать что-либо на карте – to show smth on the map (но: in the picture)
Вести бой с противником – to fight against the enemies
В кредит – on credit
Вскрикнуть от боли – to cry out with pain
(обвинять) подозревать кого-либо в преступлении – (to suspect) accuse smb of a crime
Можно привести множество примеров, когда в русских выражениях есть предлоги, а в английских они не требуются и наоборот:
отвечать на вопрос - to answer a question;
признаваться в чем-либо - to confess smth.;
нападать на кого-либо - to attack smb.;
приближаться к чему-либо - to approach smth.
В русских словосочетаниях
доказывать кому-либо - to prove to smb.;
докладывать кому-либо – to report to smb;
лишать чего-либо - to deprive smb. of smth.;
отвечать кому-либо - to reply to smb.
Предлоги также входят в состав устойчивых словосочетаний: on the one hand... on the other, hand - с одной стороны... с другой стороны, for ever - навсегда.
В некоторых случаях к одному и тому же существительному относятся два предлога. Такое явление в переводе называют двойным управлением:
What transport do you use when you go to and come back from the country?
Чтобы избежать трудности при переводе предлогов и предложных конструкций, необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами и устойчивые сочетания с предлогами.
Междометия в английском языке и их перевод.
Для выражения чувств и побуждений используются различные слова, которые называются междометиями.
В специальном переводе междометия встречаются редко, а вот в художественном и общественно-политическом они присутствуют довольно часто. В английском языке наиболее распространенными междометиями являются: well, oh, alas, ah и др. Например:
When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said: «Well, for what it's worth, we've got a motive, sir.»
Синтаксические особенности изучаемого языка.
Синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений.
При переводе на английский язык предложения:
Я хочу, чтобы он пришел.. -1 want him to come.
Начинающий переводчик пытается использовать придаточное предложение, а не Complex Object. Под влиянием Я1 переводчик пытается перевести это предложение.
Синтаксической
интерференции могут
Следует помнить о том, что в английских и во французских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении. Например, в русском предложении можно менять порядок слов: С этой компанией мы подписали контракт. Контракт мы подписали с этой компанией. Мы подписали контракт с этой компанией. Подписали мы контракт с этой компанией. В английском языке будет прямой порядок слов:
We (have) signed the contract with this company.
В английском языке может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul., если предложение начинается с наречий или союзов:
Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену. -In vain did we try to make the Seller reduce the price.
Обратный порядок слов может быть в придаточной части условных предложений, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:
Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по телефону. - Should need arise, we shall ring you up again.
Обратный порядок используется в английских предложениях с оборотом there is/are.
Иногда инверсия используется для усиления значения како--то действия: But he did sign the contract yesterday и в предложениях типа: So do I, neither had I, и т. д.
Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе является передача отрицания в предложении. В английском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных местоимений nо - никакой (nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего), отрицательных наречий never - никогда, nowhere - нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:
Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь. - Nobody will go anywhere until it stops raining.
В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:
Холодно - It is cold.
Не следует забывать, что подлежащее может быть выражено разными частями речи: существительным (любым), глаголом (различными формами: инфинитивом, герундием), местоимениями, числительными и т. д.
Подлежащее должно согласовываться со сказуемым в соответствии с грамматическими правилами изучаемого языка. Сказуемое обозначает то, что говорится о подлежащем.
Сказуемые бывают простые и составные. Именная часть сказуемого может быть выражена различными частями речи: существительным местоимением, и т. д.:
Ты должен (по)ехать завтра. - You must go tomorrow . (именная часть сказуемого выражена существительным и инфинитивом).
В английском языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе:
Документы были получены вчера. - The documents were received yesterday.
Части речи и их роль в предложении. Главные и второстепенные члены предложения.
Главные члены предложения.
В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:
Холодно - It is cold.
Не следует забывать, что подлежащее может быть выражено разными частями речи: существительным (любым), глаголом (различными формами: инфинитивом, герундием), местоимениями, числительными и т. д.
Подлежащее должно согласовываться со сказуемым в соответствии с грамматическими правилами изучаемого языка. Сказуемое обозначает то, что говорится о подлежащем.
Сказуемые бывают простые и составные. Именная часть сказуемого может быть выражена различными частями речи: существительным местоимением, и т. д.:
Ты должен (по)ехать завтра. - You must go tomorrow . (именная часть сказуемого выражена существительным и инфинитивом).
В английском языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе:
Документы были получены вчера. - The documents were received yesterday.
Второстепенные члены предложения.
Второстепенные члены предложения также могут быть выражены разными частями речи. Особую трудность при переводе представляют дополнения, которые могут быть прямыми и косвенными беспредложными и предложными. Под влиянием исходного языка сильной интерференции подвергаются косвенные дополнения: быть виновным в преступлении (предложный падеж) - to be guilty of a crime (англ.), а не in.
Довольно часто в специальном переводе интерферируют обстоятельства, выраженные наречиями, придающими дополнительные смысловые оттенки: also, as well, too, either, else, even, only и др.
Информация о работе Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе