Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2012 в 15:11, статья
Целью данной статьи является выявление фонетических, орфографических, словарных и отчасти грамматических особенностей основных немецких диалектов в разные исторические периоды и их влияние на становление общенемецкого литературного языка, на возникновение региональных лексико-семантических дублетов, идеографических синонимов, их территориальную предпочтительность и степень различия, выявление современных тенденций в этом процессе.
Целью данной статьи является выявление фонетических, орфографических, словарных и отчасти грамматических особенностей основных немецких диалектов в разные исторические периоды и их влияние на становление общенемецкого литературного языка, на возникновение региональных лексико-семантических дублетов, идеографических синонимов, их территориальную предпочтительность и степень различия, выявление современных тенденций в этом процессе. Значительные территориальные различия в лексике, фразеологии, фонетике и отчасти грамматике на уровне разговорного языка и диалектов образуют специфические свойства немецкого языка.
Диалекты - понятие глубоко историческое, степень их устойчивости в разных странах объясняется конкретно-историческими условиями. В Германии, в частности, в силу существовавшей длительное время феодальной раздробленности, диалекты,
являясь процессом очень сложным и противоре-
чивым, сохраняли свою первенствующую роль
гораздо дольше, чем в других языках. При форми-
ровании письменного языка вытеснение диалек-
тов шло очень медленно. Переплетаясь в единый
язык в процессе развития общенациональной язы-
ковой нормы, часть диалектных явлений, особен-
но в области лексики, вошла в национальный язык.
Фонетические, словарные и грамматические осо-
бенности местных диалектов оказались очень ус-
тойчивыми на протяжении всей истории развития
общенационального языка, существенно объясняя
пути формирования литературного языка и взаимо-
отношения между историей языка и историей наро-
да.
В письменных памятниках XIV-XV вв. осо-
бенности местных наречий выступают очень
резко. В это время особое значение приобретают
проповеди благодаря распространившемуся по
всей Германии религиозному движению. С
XIV в. немецкий язык становится языком кан-
целярских и дипломатических сношений, заме-
няя собою латынь. Именно грамоты, протоколы,
отчеты и другие официальные бумаги XIV в.
дают богатый материал для изучения диалекто-
логии этого периода. Странствующая жизнь ры-
царей-поэтов того времени, необходимость вы-
ступать со своими произведениями при дворах и
средней и южной, и западной и восточной Гер-
мании привела к тому, что поэты стали воздер-
живаться от употребления таких форм и оборо-
тов, которые были свойственны только их род-
ному диалекту и чужды другим. Единообразным
язык рыцарской поэзии был лишь в лексическом
отношении, но в фонетике и морфологии един-
ства не было. Официальные бумаги представля-
ли собой пеструю смесь всевозможных немец-
ких диалектов в зависимости от происхождения
писцов. Но, к примеру, язык императорской
канцелярии Карла IV, находившейся в Праге,
был смесью средне-немецких и верхне-
немецких форм и оставался таким, когда власть
перешла к Габсбургам и канцелярия была пере-
ведена в Вену. Этой тенденции следовали и дру-
гие канцелярии, хотя в частных письмах каждая
канцелярия употребляла свой диалект. Даже по-
сле изобретения книгопечатания как одного из
решающих факторов в истории развития немец-
кого литературного языка долгое время книги
перепечатывались с диалектными изменениями
текста.
Как свидетельствуют историки, главными
типами диалектных языков в XVI в. были: ба-
варско-щвабский, верхнерейнский, нюрнберг-
ский, среднерейнский, саксонский, средне-
франкский.
Даже Лютер, будучи реформатором, в фоне-
тике и орфографии придерживался норм, выра-
ботанных саксонской канцелярией, словарь же
его и синтаксис - словарь и синтаксис народного
языка, т.е. языка его родины, верхне-
саксонского. С переводом Лютером Библии в
протестантских странах не сразу признали ка-
ноничность языка Лютера. В Базеле по напеча-
танию Библии подробно толковали “иностран-
ные слова”, а когда вышел Новый Завет, то ор-
фография в нем была изменена соответственно
особенностям фонетики алеманского наречия, а
дифтонги Лютера заменены простыми гласны-
ми. Для католической же Германии образцовым
языком еще долго оставался язык имперской
канцелярии с его обилием южно-германских
форм. Далее в XVII и XVIII вв. образцовым
языком становился язык то под влиянием диа-
лекта Саксонии, то франкфуртского диалекта, то
в драмах и стихах поэты старались говорить на-
родным языком, при этом каждый опирался на
наречия той области, где он сам родился и вы-
рос. Литературный язык долго не мог восторже-
ствовать в значительной части южной Герма-
нии.
В ново-немецкий период единство достиг-
нуто в области правописания и морфологии. В
лексическом же отношении на уровне разговор-
ного языка
и отчасти письменного
го языка Север и Юг, Восток и Запад значитель-
но расходятся. Так, различные области Герма-
нии и теперь имеют свои особые названия для
всевозможных вещей повседневного обихода,
для ремесел и орудий ремесел, для кушаний и
т.д. Сравнивая, например, два тождественных по
содержанию меню берлинского и венского рес-
торанов, можно придти к заключению, что они
написаны на разных языках. “Столяр” в север-
ной Германии называется Tischler, в южной -
Schreiner;'мясник' в северной Германии -
Fleischer, в южной - Metzger, на севере говорят
Sonnabend, dieses Jabr, на юге - Samstag, heuer.
Кёльнский собор называется der Kolner Dom,
страсбургский - das Strasburger Munster. В окру-
ге Лейпцига вместо gehen скажут duseln,
latschen, schlumpen, zotteln или вместо reden ~
bapeln, labern. А берлинец со словом Affe свяжет
много фразеологизмов и устойчивых сочетаний:
lackierter Affe, Affenhitze, ik denke, der Affe laust
mir и т.д.
В разговорном языке диалектные различия
выступают еще резче, так как слова (в том числе
и литературного языка) акцентируются и арти-
кулируются по-разному, хотя регулятивом во
всех случаях и является орфография. Еще Гёте,
будучи директором театра и имея дело с акте-
рами из разных местностей Германии, замечал,
что многие из них при произнесении слов не
отличают b от p., d от t, для них эти звуки как бы
и не являются разными буквами. Орфография в
качестве регулятива не всегда совершенна. Так,
например, исторически все краткие гласные в
открытых слогах стали долгими. В силу этого в
парадигмах склонений существительных коли-
чество коренных
гласных в разных падежах мо-
Классификация современных диалектов немецкого языка
Условно выделяются три основные группы диалектов немецкого языка – нижненемецкие, средненемецкие и верхненемецкие. В первую группу входят следующие диалекты: нижнефранкский, гольштинский, северносаксонский, шлезвигский, отс- и вестфальский, мекленбургский, северно- и южнобранденбургский. К средненемецким принято относить рипуарский, пфальцский, гессенкий, мозельский и восточносредненемецкий диалекты, а в третью группу входят алеманский (разделяющийся, в свою очередь, на верхне-, нижне- и горноалеманский диалекты), швабский, восточнофранкский, а также южно- и севернобаварский диалекты.
Разница в фонетическом строе диалектов
Фонетический строй верхне- и нижненемецких диалектов сильно различается. На первую группу диалектов повлияло так называемое «второе передвижение согласных» (Zweite oder althochdeutsche Lautverschiebung), которое проявилось в симиляции беззвучных согласных (tenues) p, t, k к двойным ff, zz, и hh (на письме иногда обозначаемой как ch) или даже к аффрикатам pf, z [ts], kch (на письме иногда cch) в начале слова или на месте исторического согласного удвоения (germanische Konsonantengemination).
«Второму передвижению согласных» также присущ звучный взрывной d, преобразовавшийся в нижненемецких диалектах в дентальный t. Эту разницу можно заметить на следующих примерах: helpen-helfen, water-wasser, ihh-ich и т.п. Среднегерманская группа языковых диалектов содержит в себе меньшую дифференциацию звуков – так, к примеру, франкфуртец скажет Äppelwoi вместо Apfelwein.
Разница в словообразовании
Разницу в диалектах можно проследить на примере словообразования. Так, литературный уменьшительно-ласкательный суффикс chen в средненемецких диалектах при формировании немецкого языка сохранил свою форму (Kindchen), в то время как в южнонемецком он видоизменился в вариант с l, иногда поддерживаемый умляутом (Buberlën).
В баварском диалекте принято двойное отрицание – например, фраза Es gibt keine Ruh nicht! для баварца звучит вполне привычно; а также двойственная форма Eng, которая в переводе с немецкого языка на русский будет звучать как «вам обоим». Примеров можно привести массу. Стоит сказать, что нередко словообразование одного диалекта выглядит совершенно непохожим на словообразование другого, и иной раз догадаться о смысле слова человеку, не знакомому с конкретным диалектом, бывает весьма затруднительно. Еще Ломоносов упоминал об этом факте: «… например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа».
Современное использование диалектов
На верхненемецких диалектах в основном говорят в университетах, школах и правительственных учреждениях, их широко используют в рекламе, ну а к повседневному языку относятся нижнесаксонский, остфальский, франконский, швабский и другие диалекты, значительно от них отличающиеся. Верхненемецкий, или Hochdeutsch – это деловой немецкий язык, язык телевидения и книг, однако в разговорной речи его щедро снабжают всяческими диалектизмами.
В Швейцарии
и Лихтеншейне широкое
Социальные, экономические
и культурные изменения в жизни
общества, а также все возрастающая
мобильность населения