Австралийский вариант английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2011 в 10:48, курсовая работа

Описание работы

Цели данного исследования:
1. Осветить проблему существования различных вариантов английского языка, рассмотреть их основные особенности;
2. Рассмотреть, изучить и описать территориальный вариант английского языка в Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;
3. Указать особенности австралийского варианта английского языка;

Содержание

Введение
Часть 1. Проблема существования различных вариантов английского языка
1.1 Увеличение влияния английского языка в мире
1.2 Региональные варианты английского языка
1.2.1 Американский вариант английского языка
1.2.2 Канадский, австралийский и индийский варианты английского языка
1.2.3 Шотландский и ирландский варианты английского языка
Часть 2. Австралийский вариант английского языка
2.1 Обособление австралийского варианта английского языка
2.2 Основные характеристики австралийского варианта
2.2.1 Фонетические особенности австралийского варианта английского языка
2.2.2 Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка
2.2.3 Основные лексические особенности австралийского варианта английского языка
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

особенности австралийского варианта английского языка.docx

— 48.38 Кб (Скачать)

После краткого обзора диалектов перейдем к обсуждению вариантов.

1.2 Региональные  варианты английского языка

Как мы уже сказали  ранее, существует несколько вариантов  английского языка: британский, американский, австралийский, новозеландский, южноафриканский, нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). В этой части мы рассмотрим некоторые из них. Подробное рассмотрение в рамках одной курсовой работы, к сожалению, невозможно, поэтому мы приведем лишь основные особенности.

Различия между  английским языком в Великобритании, США, Австралии и Канаде особенно заметны с точки зрения фонетики. Однако эти различия ограничены артикуляционно-акустическими  характеристиками одних фонем, некоторыми различиями в использовании других и различиями в ритме и интонации  речи. Некоторые характеристики фонем  в варианте американского произношения являются чуждыми британским литературным нормам, но могут быть приемлемы  для некоторых британских диалектов.

Различия в  словарном составе не являются многочисленными. Большинство из них - расхождения  в семантической структуре слов и в их использовании.

Различия в  грамматике главным образом заключаются  в том, что грамматическая категория  или форма замещается другой. Например, предпочтение Past Indefinite в американском варианте форме Present Prefect в британском, или создание формы Future Tense с помощью вспомогательного глагола will для всех спряжений. Недавние исследования также показали, что форма Present Continuous в значении будущего времени используется в два раза чаще в британском варианте, чем в американском, канадском и австралийском; инфинитивные конструкции используются реже в американском варианте (AmE) и чаще в британском (BrE) и австралийском (AuE), а пассивные конструкции, напротив, чаще применяются в Америке, чем в Великобритании и в Австралии. (Р. 3. Гинзбург, 1979., стр. 200 - 205)

Так как BrE, AmE и AuE имеют аналогичную в целом систему грамматики, фонетическую систему и словарный состав языка, они не могут быть расценены как различные языки. И при этом они не могут быть отнесены к диалектам.

1.2.1 Американский  вариант английского языка

Вариант английского  языка, используемый в речи на территории США, получил название американского  английского языка. Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотя он является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американский национальный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакой литературной формы. И при этом AmE не может считаться отдельным языком.

AmE возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, главную роль в этом процессе играли англичане. Примечателен тот факт, что к началу колонизации в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants - люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века.

Общее и всестороннее описание AmE дается в работах Швейцера. Важный аспект его обработки - различие, сделанное между Американизмами, относящимися к литературной норме и теми, которые относятся к низкому разговорному и сленгу. Различие между AmE и британской литературной нормой не систематизировано.

AmE отличается от BrE в произношении, в незначительных особенностях грамматики, но основные их отличия относятся к словарному составу языка, и именно на этом вопросе мы остановимся подробнее.

Говоря об исторических причинах этих отклонений, необходимо упомянуть, что AmE базируется на языке, пришедшем на новый континент во время первых поселений. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Пополнение словарного состава английского языка в  Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и  устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований  из других языков.

Среди новых  слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство  составляют сложные слова созданные  путем субстантивации словосочетаний типа "прилагательное + существительное" и "существительное + существительное". Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: The Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontier country, frontier town).

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному  переосмыслению. Прежде всего, следует  отметить случаи так называемого  сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Одним из источников пополнения словарного состава служили  заимствования из других языков и, в  первую очередь, из языков индейских  племен, населявших Северную Америку.

Многие из иностранных  элементов, заимствованных в AmE, проникли не только в BrE но также и в некоторые другие языки, и таким образом стали международными: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam и т.д. и переводческие заимствования: pipe of peace, pale-face и т.п., испанские заимствования: cafeteria, mustang, ranch, sombrero и т.д.. Только следуя традиции лингвисты все еще включают эти слова в список слов AmE.

Правила написания  AmE проще, чем в BrE, а в некоторых случаях совершенно отличаются от него. Суффикс -our пишется как -or так, что armor и humor являются американскими вариантами слов armour и humour. Altho пишется вместо although, а thru вместо through.

С развитием  современных средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык, а Англицизмы начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначально были определены как британские. К примеру, часто противопоставляется использование BrE autumn с AmE fall. В действительности оба слова используются в обеих странах, только autumn несколько чаще, в то время как в современном BrE fall редко встречается в литературе, хотя ещё используется в некоторых диалектах и в устойчивых выражениях: spring and fait, the fall of the year.

Это подтверждает факт, что различия между этими  двумя вариантами существуют. Хотя их число недостаточно для придания AmE статуса независимого языка. Студенты, изучающие английский язык должны знать и эти различия и некоторые другие, присущие остальным вариантам английского языка, о которых пойдет речь далее.

1.2.2 Канадский,  австралийский и индийский варианты  английского языка

 Как мы  уже говорили, американский английский  язык - не единственный существующий  вариант. Помимо ирландских и  шотландских вариантов, о которых  мы поговорим позже, существует  австралийский английский язык (AuE), канадский английский язык, индийский английский язык. Каждый из них развил собственную литературу, и характеризуется особенностями в фонетике, правилах правописания, грамматике и словарном составе.

Канадский английский язык подвергается влиянию BrE и AmE, но и у него есть определенные собственные особенности. Чистые канадские слова нечасто встречаются за ее пределами, кроме shack "хижина" и fathom out, "объяснить".

В канадском  варианте английского языка в  области грамматики не встречается  существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических  слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями  канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, "caribou" - "олень - карибу", " to toboggan" - "плыть на лодке" .

Собственно канадские  словообразования: "fog - eater" - "радуга в рассеивающемся тумане", "salt fishing" - " ловля рыбы с солением ее прямо на судне", "steel man" - "строитель железной дороги" , "cat driver" - "водитель трактора" и многое другое.

Единственное  существенное отличие канадской  грамматики от британской состоит в  практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Словарный запас  всех вариантов английского языка  характеризуется высоким процентом  заимствований из языка жителей, которые населяли эти территории до прибытия английских колонистов. Многие из них обозначают некоторые определенные реалии новой страны: местных животных, растения или погодные условия, новые  социальные отношения, новые отрасли  и условия труда. Местные слова  для новых понятий проникли в  английский язык и в последствии могли стать международными, если они представляют достаточный интерес и важность для людей, говорящих на других языках.

Международные слова, которые появились из индийского варианта английского: bungalow n, jute n, khaki a, mango n, nabob n, pyjamas, sahib, sari. (Арнольд И. В. 1986 г., стр. 270-271)

Подобные примеры, хотя возможно в меньшем количестве, как boomerang, dingo, kangaroo вошли в английский язык через AuE и стали международными. Они обозначают новые явления, обнаруженные английскими иммигрантами на новом континенте. Высокий процент слов, заимствованных от родных жителей Австралии замечен в звучных австралийских названиях местностей, но подробнее об этом варианте английского языка мы поговорим во второй части нашей курсовой работы.

1.2.3 Шотландский  и ирландский варианты английского  языка

Шотландский (ScE) и ирландский английские языки имеют особый лингвистический статус по сравнению с диалектами благодаря представленной на них литературе. Однако по сравнению с AmE они отличаются тем, что они слабо представлены в исследовательской литературе. Сравнительный анализ этих языков с BrE все ещё ждет своих исследователей. Краткий анализ представила в своей книге Арнольд Ирина Владимировна (Арнольд И.В. 1986 г., с. 262-265).

Некоторые характерные особенности ирландского варианта видны в примере из пьесы J.M. Synge: "I've told my story no place till this night, Pegeen Mike, and it's foolish I was here, maybe, to be talking free, but you're decent people, I'm thinking, and yourself a kindly woman, the way I was not fearing you at all". Pegeen представляет крошечный суффикс, присутствующий в SE только в заимствованных словах. Эмфатическое личное местоимение yourself появляется в неприложенной конструкции. Можно сравнить с "It was yourself started it" (O'Casey).

Главные особенности  касаются синтаксиса, и они отражены в некоторых формообразующих  словах. Соединительное слово the way заменяет абстрактный союз so that. Сравни также the time that, the while вместо when и all times вместо always. К примеру: I'd hear himself snoring out -- a loud, lonesome snore he'd be making all times, the while he was sleeping', и he a man'd be raging all times the while he was waking (Synge).

Слова из диалектов  и вариантов могут проникнуть в SE. Ирландский английский вариант, к  примеру, ввел такие слова как  blarney - лесть, bog - трясина, shamrock - трилистник и whiskey - виски.

Вклад ScE значителен. Некоторые из наиболее часто используемых слов ScE: bairn `child', billy `chum', bonny `handsome', brogue `a stout shoe', glamour `charm', laddie, lassie, kilt, raid, slogan, tartan, wee и др.

Расширение употребления многих слов произошло благодаря  Роберту Бернсу, писавшему стихи  на ScE, и Вальтеру Скотту, который вводил много шотландских слов в свои романы.

Выводы

В первой части  нашей курсовой работы мы вкратце  рассмотрели некоторые варианты английского языка и их особенности. Мы выяснили, что каждый вариант  английского языка уникален по своему составу и хоть в основе каждого  из вариантов лежит единый стандарт, отрицать наличие этих вариантов  невозможно. Каждый из вариантов английского  языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как  было показано в работе, эти варианты английского языка не имеют ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

Информация о работе Австралийский вариант английского языка