Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2012 в 00:31, статья
Это прекрасное стихотворение известной украинской писательницы Лины Костенко вошло в сборник «Гиацинтовое солнце», который вышел в 2010 году. Оно также поставлено на музыку и звучит в исполнении Ольги Богомолец.
Перевод сделан Гамарником Яном Моисеевичем - писателем русского Зарубежья (США), который также делает переводы из украинского, английского и других языков. Он ведет электронный журнал "Самиздат", где опубликовывает свои произведения и переводы.
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Институт филологии
Кафедра
русского языка
Анализ
перевода на русский
язык стихотворения
Лины Костенко «Очима
ти сказав мені: люблю»
Работа студентки
1 курса, «Украинский язык и литература, иностранный язык»
Драпак
Елены
Киев 2012
Лина Костенко
«Очима ти сказав мені: люблю»
Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось
несказанним.
Життя ішло, минуло той перон.
Гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось
несказанним.
Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось
несказанним.
Перевод Гамарника Я.М.
«В твоих глазах читала я: люблю»
В твоих глазах читала я: люблю.
Душа сдавала трудный свой экзамен.
Как тихий звон, хрустальный тихий блюз,
Несказанное стало
несказанным.
А жизнь всё шла, забыт и тот перрон,
Где тишь вещает рупором вокзальным.
Так много слов написано пером.
Несказанное стало
несказанным.
Светала ночь, дни вечер целовал.
Не раз судьба качнула мне весами.
Как солнце восходили те слова.
Несказанное стало несказанным.
Это прекрасное стихотворение известной украинской писательницы Лины Костенко вошло в сборник «Гиацинтовое солнце», который вышел в 2010 году. Оно также поставлено на музыку и звучит в исполнении Ольги Богомолец.
Перевод сделан Гамарником Яном Моисеевичем - писателем русского Зарубежья (США), который также делает переводы из украинского, английского и других языков. Он ведет электронный журнал "Самиздат", где опубликовывает свои произведения и переводы.
В целом, смысл и главную идею стихотворения переводчику удалось сохранить, но, по моему мнению, он допустил несколько ошибок при передаче определенных мыслей.
Во-первых, в начале первой строфы переводчик меняет лицо из второго лица единственного числа на первое («Очима ти сказав мені: люблю.» на «В твоих глазах читала я: люблю.»). На смысл это изменение влияет не сильно, но все же восприятие немного меняется.
Во-вторых, в третьей строке, Гамарник не очень удачно переводит сравнение Лины Костенко «Мов тихий дзвін гірського кришталю». Он не передает этот звон, заменяя «гірський кришталь» на «тихий блюз». Таким образом, наблюдается тавтология: «Как тихий звон, хрустальный тихий блюз», что не очень хорошо воспринимается. Читатель, который не знаком с оригиналом, не сможет прочувствовать это сравнение, поскольку «гірський кришталь» в переводе даже не упоминается.
Я считаю, что в последней строке каждой строфы немного изменен смысл предложения. Ведь глагол «стало» подразумевает возможность того, что «несказанное» было сказанным, но стало несказанным. В оригинале видим, что «несказанное» так и осталось несказанным. То есть, оно всегда было несказанным. Конечно, для сохранения количества слогов в строфе нужно было пойти на такие изменения, но это немного повлияло на понимание стихотворения.
В общем, перевод заслуживает своего внимания. Радует то, что большинство художественных средств были оставлены. Так русский читатель увидит несколько эпитетов, оксюморон («тишь вещает рупором вокзальным»), персонификацию («жизнь всё шла») и много других, которые присутствуют в оригинале.
Этот перевод был мне интересен, потому что переводчиком является мужчина, а автором оригинала – женщина. Мне понравилось, что Гамарник прочувствовал эти строчки, потому что не каждый мужчина смог бы с такой тонкостью передать эмоции женщины, да еще и подобрать соответствующие слова в другом языке.
Лично
мне очень нравиться этот стих
и кажется одним из лучших во всем
творчестве Лины Костенко. Данный перевод
достаточно хороший, хотя у меня и
были к нему некоторые замечания.
Но в основном, я бы поблагодарила
Гамарника Я.М. за чудесную работу.