Подготовила:
студентка 2-го курса
ФМБК
ДЯК-3
Гордейчик
Е. Г.
1.Лопе
де Вега. Фуенте Овехуна.
Принадлежа
к великой фаланге титанов
Возрождения и живя интересами своего
времени, Лопе де Вега сумел охватить
все важнейшие проблемы-политические,
нравственные и бытовые.
Важнейшими
идейно-тематическими циклами в
огромном драматическом наследии Лопе
де Веги были социально-политическая драма,
ставившая главным образом на
материале отечественной и иноземной
истории проблемы монархической
власти, ее взаимоотношений с феодалами
и народом; комедии о любви, утверждавшие
победу высокого и естественного
чувства над сословной и патриархально-семейной
моралью; и, наконец, религиозные пьесы,
представленные в его творчестве
преимущественно драматическими обработками
житий святых.
Лучшие
черты исторической и социально-политической
драматургии Лопе де Вега соединились
в драме "Фуенте Овехуна" ("Fuente
Ovejuna", напечатана в 1619 г.), написанной,
повидимому, в 1612-1613 гг. и оставшейся
наивысшим достижением национальной
испанской драмы. Эта пьеса, созданная
в период особого усиления феодальной
реакции в Испании, явилась пламенным
протестом не только против феодального
гнета как такового, но и против
той абсолютистско-деспотической
государственности, которая в конечном
счете представляла собою орудие
того же феодального угнетения народных
масс. Восстание было вызвано жестокими
притеснениями, которым подвергались
крестьяне Фуенте Овехуны со стороны
своего владетеля, командора ордена
Калатравы Фернана Гомеса де Гусман.
Восставшие крестьяне убили жестокого
феодала и перешли под юрисдикцию
города Кордовы, муниципальные власти
которого содействовали и помогали
восставшим. Сопоставив в развитии
действия своей драмы события
в Фуенте Овехуне и нападение
войск ордена Калатравы на Сьюдад
Реаль, Лопе де Вега подчеркнул общеисторическое
национальное значение борьбы испанского
крестьянства и горожан с крупными
феодалами, противившимися государственной
централизации страны. В сценах,
происходящих в селе Фуенте Овехуна,
феодальная знать выступает в
роли угнетателя народа, в эпизодах
захвата Сьюдад Реаля она показана
как изменник родины и пособник португальской
интервенции. Демократизм, народность
"Фуэнте Овехуаны" проявляется
не только в сюжете и основной идее,
но и в построении художественных
образов, в деталях, в целом ряде
бытовых подробностей, в народных
песнях, изображении народных обычаев
(сцена свадьбы Фрондосо и Лауренсьи).
Народный юмор входит в пьесу с
чудесным образом Менго, ум и чисто
народная находчивость которого проявляется
не только в веселых, но и трагических
ситуациях. Шутка- оружие остроумного
древнего поэта. примененная вовремя
и кстати, она разряжает напряжение
и выводит из опасного положения
не только Менго, но и его товарищей,
как это происходит в последней
сцене пьесы. Этот народный юмор усиливает
общее оптимистическое звучание
пьесы, победителем в которой
является народ, носитель настоящих
человеческих ценностей: подлинного благородства,
верности, любви, мужества и несокрушимой
дружбы.
2.
Анализ концепций
перевода пьесы.
В анализируемых
переводах пьесы «Fuente Ovejuna» проявились
четыре индивидуальные переводческие
концепции:
1) Юрьев создал современный по тем временам
перевод, соответствующий вкусам своего
времени и эстетическим представлениям
об испанской драме. Его перевод был предназначен,
прежде всего, для сценической интерпретации,
поэтому главной задачей переводчика
было не столько передать стихотворную
форму, сколько избежать буквализма, которым
страдали предшествовавшие переводы,
и воссоздать национальный колорит подлинника.
2) Поэт-символист
К. Бальмонт в переводе «Овечий
ключ (Фуэнте Овехуна)» стремится
к самовыражению. Его поэтическая
индивидуальность проявлялась при
передаче стихотворной формы,
В истории переводов пьес Лопе
де Веги в России романс
передавался не только ямбом,
но и такими размерами, как
хорей и дольник. Однако в
русской классической поэзии
на испанские мотивы и в
подражаниях существует давняя
традиция передачи испанского
романса нерифмованным четырехстопным
хореем.
3) М.Лозинский
воплотил в переводе «Фуэнте
Овехуна» принципы историко-филологического
подхода. Переводчик стремился
не только к предельной смысловой
нагрузке стиха, но и к передаче
художественного образа в его
целостности. Кроме того, в его
переводе проявилась тенденция
к повышению стилевого регистра.
4) Предназначая
пьесу Лопе де Веги для сценической
интерпретации, М.Донской стремится
создать современный перевод.
Переводчик указывает, что «перевод
в идеале есть факт русского
искусства и адресован читателям
и зрителям — современникам
переводчика» поэтому в свой
перевод он вносит русские
реалии. Воссоздавая стихотворную
форму оригинала, переводчик следует
русской традиции передачи испанских
размеров
Для более
подробного анализа перевода данной
пьесы я выбрала перевод М.
Донского, т.к. в отличие от К.Бальмонта,
в основе переводов которого лежал
принцип самовыражения, и М.Лозинского,
который стремился, прежде всего, к
точному воссозданию лингвостилистических
особенностей оригинала, М.Донской
передавал речевую характеристику
персонажей, исходя из особенностей характера
действующих лиц.
3.
Культурные реалии
перевода пьесы
“Фуенте Овехуна”
1.
Названия городов
и деревень, рек, орденов,
обращений, имен переводятся
посредством транслитерации:
- деревня
Фуэнте Овехуна (теперь город на Ю. Испании,
в Андалусии); Кастилия
(феодальное государство в центральной
части Пиренейского полуострова);
Сьюдад Реаль(с исп.провинция, город
“Cuidad Real”); Эстремадура (Extremadura)
- Гвадалкивир(Guadalquivir
река в Испании. Начинается в Андалусских
горах. На Гвадалквивире - города Кордова,
Севилья.)
- Алькальд
(исп. alcalde, от араб. аль-кади - судья), 1) в
средневековой Испании чиновник, выполнявший
административные функции в провинциях.
2) В современной Испании и некоторых государствах
Латинской Америки глава городской администрации.);
Калатрава (Calatrava духовно-рыцарский
орден в Испании. ); магистр (глава духовно-рыцарского
ордена); командор (одно из высших званий
в рыцарском ордене эпохи Средневековья);
рехидор (член общинного совета)
- Король
дон Фернандо; Королева донья
Изабелла; Дон Родриго
Тельес Хирон - великий магистр ордена
Калатравы; Дон Манрике - великий магистр
ордена Сантьяго; Дон
Фернандо Гомес де Гусман - командор
ордена Калатравы; Лауренсия - дочь
Эстевана; Фрондосо; Эстеван; Хуан
Рыжий; Менго; Баррильдо; Паскуала; Хасинта;
Ортуньо; Флорес; Леонело; Симбранос и
др.
2.
Следует также
отметить и обилие
персонажей и событий,
наглядность, яркие
эффекты, красочность
языка, что, в
свою очередь,
указывает на время,
эпоху:
- Вассал
(в средневековье: землевладелец-феодал,
зависящий от сюзерена и обязанный ему
различными повинностями.); Пий
Второй (римский папа с 1458. Известен
как гуманист, поэт (светское имя - Энеа
Сильвио Пикколомини (Piccolomini). Став папой,
расширил территорию Папской обл.); булла
(послание, распоряжение и т.п. императора
или папы Римского, скрепленные круглой
металлической печатью в эпоху Средневековья);
маркиз (дворянский аристократический
титул, по степени средний между графом
и герцогом в Средневековье); миряне; монахи
и т.д.
3.
Не без внимания
остаются предметы
быта, что также
указывает на эпоху
Средневековья:
каплуны
и куры; пономарь (от греч. paramonarios
- прислужник, сторож, православный церковнослужитель
низшего ранга; звонил в колокола, зажигал
в храме свечи и лампады, прислуживал при
богослужении.); арбалет (старинное
ручное метательное оружие, представляющее
собою стальной лук, укрепленный на деревянном
станке; самострел);
корсаж расшитый, гребень,
бусы.
4.
Хочу отметить
особенности перевода
М. Донского; ведь
в тексте встречаются
слова, характерные
русской культуре,
истории, к эпохе
Древней Руси:
Приспешник;
смешки; «Не плюй в колодец!»;
«Растает девичье сердечко,
как тает масло рядом
с печкой.»; поддавки
и т.д.