Американский и британский английский языки

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Сентября 2011 в 16:18, реферат

Описание работы

Британский английский - это язык науки, международной политики, культуры; американский - язык экономики и бизнеса, популярного искусства, массовой музыки. Первый требует фонетической аккуратности, грамматической педантичности, интонационной корректности, стилистической точности; он идет рука об руку с этикетом, то есть правилами, нормами, некими 'коммуникационными обрядами'. Разговор на британском английском непременно несет оттенок церемониальности, искусственности, формальности.

Работа содержит 1 файл

Американский и британский английский.doc

— 87.00 Кб (Скачать)

Однако не могло  обойтись без того, чтобы латинский  язык не 'завещал' английскому объемистый багаж заимствований. Множество глаголов, которые теперь являются общеупотребительными, перешли в английский из латыни: во-первых, все глаголы на - ute ( attribute , constitute , persecute , execute ), ряд глаголов на - ate ( aggravate , irritate , locate , narrate , separate ), а также permit , affect , collect , compel , introduce , complete , contradict , dismiss и др. Бывшие латинские причастия на -ent и -ant стали прилага тельными : arrogant, dependent, evident, important, patient, significant.

В бурный для  Англии XVII в. и последующую эпоху всесторонней модернизации были заимствованы слова у государств-соседей - торговых партнеров или конкурентов, в числе которых были вечно враждебные Франция и Испания, Нидерланды и преуспевшая в торговле Италия. Почти в полной аналогии с французским произношением звучат в английском слова machine , chemise , ballet , bouquet , buffet , cafe . Слово bankrupt заимствовано у итальянцев, впервые разработавших систему бухучета; вместе с атрибутами итальянской жизни пришли в английский balcony, spaghetti, fresco, studio. И, конечно, ставшие универсальными музыкальные термины: opera, duet, libretto.

У испанцев англичане заимствовали слова, впоследствии ставшие яркими американизмами: canyon , cigar , guerilla , hurricane , mosquito , potato , tobacco , quinine . У жителей Соединенных Провинций (Нидерландов) - многие слова, связанные с мореплаванием: dock , reef , skipper , yacht . Эти примеры отражают лишь основные источники пополнения английской лексики; в процессе колонизации стран Востока, освоения Америки, установления официальных связей с Россией англичане стали черпать слова из языков Индии, Афганистана, китайского, русского, речи американских индейцев.

Когда английская нация заявила о себе миру, сложился и национальный английский язык - ее гордость, 'козырная карта' сторонников государственной и языковой традиции. На 'окраинах' Британии образовались местные языковые нормы ( regional standard ), или диалекты. Их отличительная черта - использование [и] вместо [л] в словах blood , love , but и др., употребление пае вместо not . С американским английским их роднят такие особенности, как характерный [ае] в dance , path ; раскатистое [г] в конечном положении и произнесение его после гласных; образование 'нестандартных' форм глагола типа holp , drinked , drawed , drived , builden , callen . Такое сходство, даже совпадение, с американскими нормами не удивительно, потому что большую часть поселенцев, начинавших осваивать Новый Свет, составляли жители 'британских окраин' - Шотландии, Ирландии, Уэльса.

Но если в  языке стало возможным выделение  диалектов, т.е. отклонений от нормы, как  же был установлен стандарт литературного английского? Еще в конце XVI столетия Джордж Путтингэм на страницах книги, посвященной искусству стихосложения, упомянул: грамматически правильным, литературным следует считать язык Королевского двора, официального Лондона и его пригородов.

Британский английский настолько видоизменился, что язык Чосера и Шекспира к XVIII - XIX вв. стал не только неупотребительным, но и непонятным. Сами грамматисты с трудом разбирались в нормах и правилах, преследуя цель 'заморозить', 'зафиксировать' британский английский в какой-либо приемлемой форме. Появились сторонники 'разумной' грамматики ( reason ) и 'рабы обычая' ( usage ), употребления тех или иных слов и конструкций по привычке. Именно благодаря усилиям сторонников языковой корректности, основанной на логике, в английском нет ни двойных степеней сравнения ( more quick er ), ни двойного отрицания ( I have not seen him nowhere ). В результате, с учетом обычая, были разработаны нормы и правила, подчиненные здравому смыслу.

Первые английские словари были латино-английскими, в  Новое время появились справочники 'трудных слов' (авторы - Роберт Кодри и Генри Кокрам) и жаргонизмов. Первый толковый словарь Натаниэла Бейли, ставший материальным подтверждением рождения литературного английского языка, вышел в 1721 г. под названием ' A Universal Etymological English Dictionary '. Чуть позже был издан подчиненный языковой традиции Большой Оксфордский словарь Сэмюэла Джонсона; к этому труду, несмотря на всю его торжественность и претенциозность, обращалось не одно поколение британских литераторов.

Начало альтернативной языковой ветви английского, которую  теперь принято называть американским английским, положили англоговорящие поселенцы, прибывшие на новый континент в начале XVII в., - английская речь впервые зазвучала в Америке в 1607 г., на территории современного штата Вирджиния. В 1620-е гг. на корабле ' Mayflower ' прибыли другие искатели удачи, - пуритане, спасавшиеся от религиозных преследований и мечтавшие основать свободную общину. Среди них были представители непривилегированных социальных слоев, преимущественно средний класс. Поэтому речь этих людей не могла быть грамматически и лексически совершенной: носители классического английского и поборники традиций в колонии не ехали.

В 1776 г. Соединенные  Штаты получили независимость от Английской Короны, что дало больше простора для формирования национального языка. Тогда в нем появились слова американец и американский, имевшие националистическую смысловую окраску. После Американской революции в США хлынули толпы ирландских эмигрантов - в поисках лучшей жизни и спасения от жестоких английских законов. В Америку иммигрировали и немцы, а в начале XX в. - итальянцы. Эти непрекращавшиеся волны иммиграции оказали огромное влияние на формирование разнопланового, синтезированного словарного состава американского языка, - как и британский английский, он изобилует заимствованиями.

Изучение и  стандартизация американского языка  проходили умеренно и постепенно. Автором первого грамматического  справочника (1795 г.) был Линдлей Маррей. Его книга ' English Grammar ' пользовалась таким успехом, что была издана 150 раз, а впоследствии еще более 100 раз с изменениями и дополнениями. Как языковед Маррей выступал с позиций пуризма: в частности, запретил присущее американцам использование наречий без суффикса - ly ( Take it quick ) и сочетаний типа these king of things . Впервые об американском языке как таковом осмелился заявить в 1816 г . Джон Пикеринг , автор словаря 'A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to Be Peculiar to the United States of America'.

Но, несмотря на все старания американских патриотов-лингвистов аргументировано отстоять и популяризировать самостоятельность их языка, история так и не закрепила за американским независимый статус в мировой языковой семье. В худшем случае его называют акцентом или диалектом, в лучшем - особым языковым направлением в английском. Имеет ли он право на абсолютно независимое положение?

Пожалуй, нет, поскольку  общие корни с английским слишком  глубоки, правописание большинства  слов практически идентично. Главные  отличия между языками - в лексическом и фонетическом пластах, но во многих случаях они не слишком кардинальны. В современную эпоху американский и британский английский мирно сосуществуют в режиме взаимообогащения; правда, иногда он перерастает в борьбу 'за сферы влияния'.

Сейчас наметилась тенденция к превращению языка и речи человека в характеристику его социальной ниши и роли. Поэтому расхождение в употреблении слов того или иного языка будет проходить, скорее, уже не столько в рамках государственных границ, сколько между отдельными возрастными и профессиональными группами. Старшее поколение тяготеет к классике и по устоявшейся привычке ценит былые традиции, следит за правильностью употребления языковых форм. Молодежь, подпитывающаяся массовой музыкальной и виртуальной культурой, стремится к упрощению языка, экономии времени, большей свободе общения, которая часто попирает устоявшиеся стандарты.

Не столь давно  в американском языке выделились так называемые профессиональные и корпоративные жаргоны, по которым можно отличить представителей той или иной специальности или даже работников конкретной фирмы. Экономическая экспансия всегда сопровождается экспансией лингвистической, и британцам, равно как и европейцам, невольно приходится считаться с финансовой мощью США. Американский все больше утверждается на позициях языка крупного, транснационального бизнеса, и британским защитникам языковой чистоты невольно приходится сложить оружие перед столь очевидным натиском западного партнера. Остается надеяться, что противостояние двух языков не перейдет в холодную лингвистическую войну, и языковеды той и другой стороны придут к необходимому компромиссу.

Так что вопрос, какой язык изучать, - американский или британский, - не имеет однозначного логического ответа. Это свободный выбор каждого, руководствующегося объективными доводами и личными пристрастиями... Одержит ли верх молодой, или опытность и дальновидность еще возьмут свое?

Аспект  практический

Отбросив личные привязанности, попробуем обратиться к суровой объективности, которая дает некоторую почву для размышлений при выборе, за каким из двух 'зайцев' стоит гнаться.

Именно благодаря  гиперактивной внешней политике Великобритании английский язык стал одним из самых распространенных в мире. По различным социологическим данным, он является родным для 322-470 млн. человек. Английский - в полном смысле слова язык мира; не стоит забывать, что он распространен не только в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Южной Америке, Австралии и Океании, но и в более чем 50 азиатских и африканских государствах, входящих в Британское Содружество Наций, - модернизированный вариант Британской империи. Во многих странах британский английский объявлен вторым государственным языком: в Индии - наряду с хинди; на Мальте - наравне с мальтийским; в Сингапуре - параллельно с китайским, малайским и тамильским; в Нигерии - наряду с 400 местными наречиями; в Сьерра-Леоне - наравне с крио; в Гамбии, Гане, Уганде, Зимбабве, ЮАР...

Даже в самых  отдаленных уголках планеты британский английский стал языком административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения. Это язык местной правящей элиты - всегда и непременно; иногда - подавляющего большинства населения, как, например, в современной Чехии или Японии. Совсем не случайно именно британский английский получил привилегию быть языком большинства международных конференций и организаций, а также одним из пяти языков ООН; в годы Второй мировой войны США сражались на тех же фронтах, что и Британия, и вклад этих двух государств в победу, наверное, можно считать равнозначным. В программах школ многих стран мира британский английский - такой же обязательный предмет, каким когда-то была латынь.

Американский английский - ключевой язык общения на территории обеих Америк, - Северной и Южной, включая страны Центральноамериканского региона. На нем говорят и в Канаде - большой по площади и высокоразвитой стране. Знание американского английского требуется для поступления в более чем 2 400 колледжей и университетов Американского континента, оно необходимо всем иностранным студентам и аспирантам, а также участникам программ зарубежной стажировки. США могут позволить себе привлечение немалого числа зарубежных специалистов и ученых и оказывают им большую спонсорскую помощь, но именно знание американского английского служит залогом успешного и результативного участия в подобных программах.

Основной критерий отбора и зачисления иностранных  студентов на учебные курсы или программы стажировки - результат языкового теста TOEFL, специально разработанного для этих целей Принстонским университетом (штат Нью-Джерси, США) совместно с ETS - Educational Testing Service. Чтобы получить высокий балл по этой тестовой шкале, знаниями классического британского не обойтись: нужно обязательно владеть американскими выражениями и устойчивыми речевыми оборотами - идиомами, которые подчас имеют совсем не тот перевод, который ожидает знаток английской классики.

Многочисленные задания теста просто изобилуют американизмами, не говоря уже о тех вариантах ответов, которые предлагаются кандидату: his tense (по-английски tension); to cool down in the heart; he doesn't like either movie, many workers are taking the summer off; that's for sure; for some of the time; to throw a party (to give/to have a party по-английски) и т.п. А языковедов-консерваторов может привести в смущение и негодование даже обычное американское YEAH, употребляемое в повседневной речи и фигурирующее на страницах теста. С этим приходится либо смириться и принять, либо раз и навсегда отвергнуть.

Разработчики TOEFL считают, что изучение американского английского - путь от рабочей тетради до Интернета, и с завидной уверенностью утверждают, что их тестовая система -  программа, которая действительно учит. При этом главное - определить, где и чему вы хотите учиться, с кем будете общаться, что будете производить, рекламировать, продавать, а главное, что вам больше по душе: взвешенное, неторопливое или невозмутимо-практичное и дерзко-уверенное. (по  материалам журнала "Иностранные языки")

Информация о работе Американский и британский английский языки