Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 08:46, доклад
In colonial America without electricity, the Pilgrims' main staple food was corn. To get the greatest use from the corn it was ground to a powder known today as cornmeal. The corn kernels were poured in to a stone "bowl" in which the giant wheel (the millstone) rested. The wheel was turned from above by the power of a windmill. In order to get the corn in to the bowl, the "miller" had to pour it in from the back side which made his nose get quite close to the turning millstone.
change
horses in midstream, don't Also, don't swap horses in midstream.
It's unwise to alter methods or choose new leaders during a crisis, as in I don't hold with getting a new manager right now
let's not swap horses in midstream. This expression was popularized (although not originated) by Abraham Lincoln in a speech in 1864 when he discovered that the National Union League was supporting him for a second term as President.
dollar diplomacy "
д
и
п
л
о
м
а
т
и
я
д
о
л
л
а
р
а
" [; выражение создано президентом США У. Тафтом в 1912 г.]
absent
without leave
Away without permission or explanation, as in
Her daughter went to the mall but got in trouble for being absent without leave. The term and its acronym, AWOL, originated in the American military during World War I for soldiers absent from duty without permission (leave). It later was transferred to civilian situations, as in John didn't just cut his Tuesday classes; he went AWOL.
balloon
goes up, the
The undertaking begins, as in He's going to announce his candidacy for mayor?
the balloon goes up on Monday. This expression comes from World War I, when British artillery sent up a balloon to notify gunners to open fire, this visual signal being more reliable than courier or telephone. It was soon transferred to signal other kinds of beginning. [1915]
basket
case
A person or thing too impaired to function. For example,
The stress of moving twice in one year left her a basket case, or The republics of the former Soviet Union are economic basket cases. Originating in World War I for a soldier who had lost all four limbs in combat and consequently had to be carried in a litter ("basket"), this term was then transferred to an emotionally or mentally unstable person and later to anything that failed to function. [Slang; second half of 1900s]
bull
artist
care
package
A gift package of food or other items not readily available to the recipient, as in While I was in college, Mom sent me a care package of homemade cookies just about every month. This term originated after World War II with CARE, an organization founded to send needed food, clothing, and other items to war-torn nations. By the 1960s the term had been transferred to sending packages of treats to children at camp, students away at school, and the like.
drop
a bombshell
Make an unexpected or shattering announcement. For example, Bi
ll dropped a bombshell when he said he was quitting. This expression, which alludes to the destruction caused by a falling bomb, dates from World War I.
nothing
to write home about
Ordinary or unremarkable, as in
The restaurant was all right but nothing to write home about. This idiom originated in the late 1800s, possibly among troops stationed far from home, and became widespread during World War I.
over
the top
1. Surpassing a goal or quota, as in
The new salesmen are excellent; they were over the top within the first six months. [Mid-1900s] 2. Over the parapet of a military trench, as in The lieutenant sent fresh troops over the top. This usage dates from World War I. 3. Extreme, outrageous, as in This comedian's style goes over the top. [Slang; late 1900s]
pack
it in
Stop working or abandon an activity, as in
Let's pack it in for the day. This usage alludes to packing one's things before departing, and during World War I became military slang for being killed. It also is used as an imperative ordering someone to stop, as in Pack it in! I've heard enough out of you. In Britain it is also put as pack it up. [Colloquial; early 1900s]
push
up daisies
Be dead and buried, as in There is a cemetery full of heroes p
ushing up daisies. This slangy expression, alluding to flowers growing over a grave, was first recorded about 1918, in one of Wilfred Owen's poems about World War I.
a
four-minute man ; оратор, произносивший короткие, но зажигательные речи (особенно для распространения правительственных займов во время Первой мировой войны)
be off the cob
2) быть сентиментальным, лишённым современных джазовых ритмов (о музыке)
a
cool cat любитель "спокойного" джаза
be
in the groove
Performing very well, excellent; also, in fashion, up-to-date.
For example, The band was slowly getting in the groove, or To be in the groove this year you'll have to get a fake fur coat. This idiom originally alluded to running accurately in a channel, or groove. It was taken up by jazz musicians in the 1920s and later began to be used more loosely. A variant, back in the groove, means "returning to one's old self," as in He was very ill but now he's back in the groove. [Slang; mid-1800s]
cut
the rug танцевать (быстрый и резкий танец под джазовую музыку)
be
down
1. Be depressed, in low spirits, as in
During the winter months Sue's always down, but spring cheers her up. [Colloquial; mid-1800s] 2. Be knowledgeable, canny, or sophisticated, as in He was really down with the new group. This usage probably originated among jazz musicians. [Slang; mid-1940s]
lick
one's chops
Also, lick one's lips. Anticipate with great pleasure. For example,
The kids were licking their chops as Mother described the family vacation plans, or I couldn't help but lick my lips when she talked about the menu. Both expressions allude to anticipating a tasty morsel of food. The second is the older, dating from about 1500 and used interchangeably with lick one's fingers, now seldom heard. The first also served as 1930s jazz slang for warming up, chops meaning "the jaw or mouth" (a usage dating from the 1300s).
a
blind pig ; (a blind pig (или tiger)) бар, кабачок, незаконно торгующий спиртными напитками (во время действия "сухого закона") We opened up on some of the worst dives and blind tigers by name... The attack created a howling sensation. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XIV) — Мы выступили против грязных притонов и тайных кабачков, назвав их владельцев по имени... Это выступление вызвало сенсацию.
go
dry ; ввести сухой закон, запретить продажу спиртных напитков;
go
wet ; отменить сухой закон, разрешить продажу спиртных напитков;
Вели́кая
депре́ссия
(англ.
Great Depression) — мировой экономический кризис
, начавшийся в 1929 году
и продолжавшийся до 1939 года[1]
. Однако мир выходил
из депрессии вплоть до 1945
. Поэтому 1930
-е годы в целом считаются периодом Великой депрессии.
«
Но́вый курс» (англ.
New Deal) — название экономической политики, проводимой администрацией Франклина Делано Рузвельта
начиная с 1933
г. с целью выхода из масштабного экономического кризиса (Великая депрессия
), охватившего США
в 1929
—1933
.
Экономические программы «
Нового курса» были проведены через Конгресс во время первого президентского срока Рузвельта в 1933—1936 гг. Их целью было облегчение положения безработных, восстановление экономики и реформа финансовой системы с целью предотвращения повторения Великой депрессии
. Поддерживавшая «Новый курс» Рузвельтадемократическая партия
выражала интересы белых южан, этнических меньшинств и профсоюзов
. Республиканская партия
в этот период была расколота, часть республиканцев оставалась в оппозиции политике Рузвельта, считая, что она противоречит интересам бизнеса, а вторая часть частично поддерживала ее. Сторонники реформ сформировали «коалицию нового курса», выступавшую на выборах единым фронтом до 1960х годов, но уже с 1938 г. и по 1964 г. Конгресс контролировала оппозиционная «консервативная коалиция». В результате многие экономические программы «Нового курса», такие какпрограмма трудоустройства безработных
, были свернуты к концу Второй мировой войны[1]
. Тем не менее, часть
нововведений Рузвельта,
, Федеральная корпорация по страхованию вкладов
и Комиссия по ценным бумагам и биржам
действуют до сих пор.
new
deal 3) ; "Новый курс" (система экономических мероприятий президента Ф. Д. Рузвельта [F. D. Roosevelt, 1933-45]; всегда the New Deal; отсюда new dealer или New Dealer сторонник "Нового курса", new dealish имеющий отношение к "Новому курсу")
a lame-duck Congress
; старый состав конгресса, собирающийся на первую сессию после выборов и обладающий пока ещё всеми полномочиями (в ноябре через каждые два года переизбирается состав палаты представителей США. По закону, существовавшему до 1933 г., сессия конгресса начиналась в первый понедельник декабря и продолжалась до марта. В ней участвовали не вновь избранные члены конгресса, а члены старого состава. После 1933 г. сессия конгресса начинается 3 января, в ней принимают участие только вновь избранные члены конгресса)
the blanket code
; закон президента Ф. Д. Рузвельта (F. D. Roosevelt, 1933-45) , регулирующий зарплату и продолжительность рабочего дня во всех отраслях промышленности
a fireside chat
"беседа у камелька"
(беседа главы государства или
правительства с телезрителями
или радиослушателями) [выступление
по телевидению или по радио
президента США Ф. Д.
Brain Trust
(Brain(s) Trust) 1) (Brain Trust) "мозговой трест" (группа советников президента США (1933-45) Ф. Д. Рузвельта (1882-1945) ; отсюда brain-truster член "мозгового треста") 2) (brains trust) "мозговой трест", группа специалистов (для публичного обсуждения общественно важного вопроса; по радио)
cash-and-carry policy
; политика "за наличный расчёт и без доставки" (продажа Соединенными Штатами военных материалов воевавшим странам за наличный расчёт и при условии доставки не на американских судах; 1939-41)
above
suspicion
So trustworthy as never to be suspected of wrongdoing, as in "The wife of Caesar must be above suspicion" (Charles Merivale, A History of the Romans under the Empire, 1850). The phrase was given further currency when it was used for the title of a very popular World War II spy film starring Joan Crawford (Above Suspicion, 1943). A similar idiom using above in the sense of "beyond" is above the law, usually describing an individual or business behaving as though exempt from rules or laws that apply to others.
back
to the drawing board Also, back to square one.
Back to the beginning because the current attempt was unsuccessful, as in
When the town refused to fund our music program, we had to go back to the drawing board, or I've assembled this wrong side up, so it's back to square one. The first term originated during World War II, most likely from the caption of a cartoon by Peter Arno in The New Yorker magazine. It pictured a man who held a set of blueprints and was watching an airplane explode. The variant is thought to come from a board game or street game where an unlucky throw of dice or a marker sends the player back to the beginning of the course. It was popularized by British sports-casters in the 1930s, when the printed radio program included a grid with numbered squares to help listeners follow the description of a soccer game.
bullshit
artist Also, bull artist. A person who habitually exaggerates, flatters, or talks nonsense. For example, Don't believe a word of it he's a bullshit artist. Both versions are considered vulgar slang. The first dates from the 1940s, the second from the World War I period.
calculated
risk
A chance taken after careful estimation of the probable outcome, as in
Taking their dispute to arbitration was definitely a calculated risk. This term uses calculated in the sense of "planned with forethought," a usage from the mid-1800s. Its pairing with risk dates from World War II, when the chances for losing bombers were taken into account before a bombing mission was sent out. After the war the term was transferred to other undertakings where taking a chance to succeed had to be weighed against the costs of failure.
chicken
shit
1. Contemptibly petty or insignificant. For example, He has spent his life making up chicken shit rules that nobody follows anyway. This expression gained currency during World War II, when it was often applied to the enforcement of petty and disagreeable military regulations. [Vulgar slang; c. 1930] 2. Cowardly, as in
You're not too chicken shit to come along, are you? [Vulgar slang; mid-1940s]
egg
in your beer
A bonus, something for nothing, as in
What do you want? egg in your beer? This expression dates from about 1940 and became widespread during World War II. The origin is unknown, since adding egg to beer does not improve the taste.
near
miss
A narrowly avoided mishap; also, an attempt that falls just short of success.
For example, It was a near miss for that truck, since the driver had crossed the center strip into oncoming traffic, or Her horse kept having a near miss in every race, so she decided to sell it. This expression originated during World War II, when it signified a bomb exploding in the water near enough to a ship to damage its hull. Soon afterward it acquired its present meanings.
they
won't hire you without experience but how can you get experience if you're not hired? Both these expressions originally alluded to a tiresome, rambling discourse but today are used mainly for an irksome recurrence. The first gained currency during World War II with a song, "As Time Goes By," popularized in the film Casablanca (1942).
culture
vulture
An individual with a consuming or excessive interest in the arts.
For example, A relentless culture vulture, she dragged her children to every museum in town. This slangy term may have been originated by Ogden Nash, who wrote: "There is a vulture Who circles above The carcass of culture" (Free Wheeling, 1931). [1940s]
Contents
[hide]
the New Frontier ; "Новые рубежи" (политический курс президента Дж. Ф. Кеннеди (1961-63); отсюда a New Frontiersman сторонник курса президента Кеннеди)
credibility gap
Distrust of a public statement or position, as in The current credibility gap at City Hall is the result
of miscommunication between the mayor's office and the press.This term originated about 1960 in connection with the American public's disinclination to believe
government statements about the Vietnam War. It soon was extended to individuals and
corporations as well as government agencies to express a lack of confidence in the truth of their statements, or perception of a discrepancy between words and actions.
blow away
Kill, especially by gunshot or explosion. For example, The unit reported that the whole village was blown away. This usage became particularly widespread in the 1960s, during the Vietnam War. [Slang; early 1990s]
guns and butter ; политика "пушек и масла" (политика, основанная на стремлении осуществить как военную, так и внутриэкономическую программы) [выражение появилось в 60-х г. XX в., когда США вели войну во Вьетнаме и одновременно пытались осуществить программу "Великое общество" президента Л. Джонсона. Выражение является видоизменением оборота guns before butter]
shuttle diplomacy "челночная дипломатия"
(возникновение термина
Рабство в США — система рабовладения и использования труда рабов, существовавшая в США в 1619—1865 годах. Большинство рабов былиафриканцами, насильно вывезенными из мест проживания, и их потомками.
go down the river ; быть проданным на юг (о неграх-рабах) Percy Driscoll slept well the night he saved his house-minions from going down the river. (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. III) — Перси Дрисколл крепко спал в эту ночь, так как он спас своих любимцев от продажи на юг.
Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) — неофициальное широко распространённое название законов о расовой сегрегации в некоторых штатахСША в период 1890—1964 годов.
a Jim Crow car особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров; Jim Crow II 1) I was arrested for riding in a Jim Crow car. I believe in the equality of races, Your Honor... and I rode in the Jim Crow car to show that I believed in it. They arrested me. (Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’, ch. X) — Меня арестовали за то, что я ехал в вагоне для черных. Но для меня все расы равны... и поэтому-то я и ехал в этом вагоне, Ваша честь. А меня арестовали.
the Black Code ; "Чёрный кодекс" (рабовладельческие законы до отмены рабства) [Code Noir; кодекс введён французским губернатором штата Луизиана Бьенвиллем приблизительно в 1723 г.] These Black Codes were officially knocked out under the Reconstruction program of the Radical Republicans... (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 33) — Эти "Черные кодексы" были официально отменены при проведении программы реконструкции, предложенной радикальными республиканцами...
Культура
fine art
Something requiring highly developed techniques and skills, as in He's turned lying into a fine art, or The contractor excels in the fine art of demolition. This term alludes to the fine arts, such as music, painting, and sculpture, which require both skill and talent. It is now often used to describe anything that takes skill to do. [First half of 1800s]
have smth. down to a fine art достичь совершенства в чём-л Betty always manages to have something urgent to do... when it's time to wash the dishes. She's got it down to a fine art. (ODCIE) — У Бетти всегда находятся срочные дела... когда нужно мыть посуду. Она мастер по части отговорок.
anything goes
Everything is permitted, as in You're wearing sneakers to the office?? Why not? Anything goes these days. This idiom began life as everything goes, which appeared in George Meredith's novel The Egoist (1879). In America anything was the preferred word, which gained further currency with Cole Porter's use of the term as the title of his 1934 song and musical comedy, Anything Goes!
beat time
Mark musical time by beating a drum, clapping, tapping the foot, or a similar means. For example, Even as a baby, Dave always beat time when he heard music. [Late 1600s]
buckle down
Set to work, apply oneself with determination, as in All right, we'll buckle down now and study for exams. Originating about 1700 as buckle to, the expression gained currency with the football song "Buckle-Down, Winsocki" (from the Broadway musical comedy Best Foot Forward, 1941).
face the music
Confront unpleasantness, especially the consequences of one's errors. For example, When the check bounced, he had to face the music. The precise allusion in this expression has been lost. Most authorities believe it refers to a theater's pit orchestra, which an actor must face when he faces what can be a hostile audience, but some hold it comes from the military, where a formal dismissal in disgrace would be accompanied by band music. [Second half of 1800s]
a master of ceremonies 2) амер. конферансье ...after a while they could hear only the rumble of the inimitable pomposity of a master of ceremonies announcing the next number. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. V) — ...и теперь до ушей Ника и Анни доносились банальные, напыщенные фразы конферансье, объявлявшего следующий номер.
a mistress of ceremonies женщина-конферансье, ведущая программу
a culture vulture ; ; человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать выставки, музеи и т. п. () Everybody can't be a culture vulture. (DAS) — Ведь не каждый же человек большой охотник до культурных развлечений.
culture vulture
An individual with a consuming or excessive interest in the arts. For example, A relentless culture
vulture, she dragged her children to every museum in town. This slangy term may have been originated by Ogden Nash, who wrote: "There is a vulture Who circles above The carcass of culture" (Free Wheeling, 1931). [1940s]
a fresh-water college ; маленький провинциальный колледж [известные американские колледжи расположены обычно в приморских городах] He had just entered the preparatory class of a little Eastern fresh-water college. (OED) — Он совсем недавно стал учиться на подготовительных курсах небольшого провинциального университета на востоке США.
a peanut gallery ; галерка, раёк ...the windows were left open... am according to Robbie's report the enthusiasm outside made one think of the "peanut gallery"... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 26) — ...окна были открыты... и, как сообщил Робби, энтузиазм стоящей на улице толпы напоминал восторги зрителей на галерке...
A peanut gallery is an audience that heckles the performer. The term originated in the days of vaudeville as a nickname for the cheapest (and ostensibly rowdiest) seats in the theater; the least expensive snack served at the theater would often be peanuts, which the patrons would sometimes throw at the performers on stage to show their disapproval. The phrases "no comments from the peanut gallery" or "quiet in the peanut gallery" are extensions of the name.
In the late 1940s the Howdy Doody show adopted the name to represent its audience of 40 children.
In recent times, the term has taken on new meanings with the advent of social networks and online chat rooms. "Peanut gallery" may also refer to a social network audience that passively observes a syndicated web feed or chat room.
song and dance
An elaborate story or effort to explain and justify something, or to deceive and mislead someone.
For example, Do you really believe his song and dance about the alarm not going off, being stopped for speeding, and then the car breaking down? or At every annual meeting the chairman goes through the same song and dance about the company's great future plans. This term originally referred to a vaudeville act featuring song and dance. [Late 1800s]
be the whole show играть главную роль, подменять всех остальных He seems to be the whole show here. (DAE) — Он, видимо, играет здесь главную роль.
Танцы
a taxi-dance hall дансинг с профессиональными партнёршами
get off the dime
Take action, especially following a time of indecision or delay. For example, It's time this administration got off the dime and came up with a viable budget. This expression originated in the 1920s in dance-halls as an imperative for dancers to get moving. By 1926 it had been extended to other activities.
hoof it
1. Go on foot, as in The car's being repaired we'll have to hoof it. [First half of 1600s] 2. Dance, as in He was always a good dancer, and he's still able to hoof it. [Slang; 1920s]
it takes two to tango
The active cooperation of both parties is needed for some enterprises, as in We'll never pass this
bill unless both parties work out a compromise it takes two to tango. This expression dates from the 1920s, when the Latin American tango became a very popular dance. It was popularized by the singer Pearl Bailey in her 1952 hit song of that name written by Al Hoffman and Dick Manning.
shake a leg
Dance, as in Whenever there was music he was eager to shake a leg. [Colloquial; first half of 1800s]
амер. спешить, торопиться
Деньги
a dime a dozen ; "на цент дюжину отвалят"; ≈ пруд пруди (о часто встречающемся, заурядном, не представляющем ценности; грош цена)
folding money (бумажные) банкноты; деньги, крупная сумма денег [] You may be able to pick up some real folding money. (DAE) — Вам может представиться возможность прилично заработать.
green power "власть зелёных банкнот", власть денег; деньги [по зелёному цвету на обороте долларовых банкнот]
be in the money)) загребать деньги лопатой, купаться в золоте; ≈ денег куры не клюют
a red cent ; ≈ медный грош (в отрицательной форме) ...you acted like you thought I liked to sponge on you. Now let me tell you I've kept account of every red cent you've spent on me, and I expect to pay it back. (S. Lewis, ‘The Job’, part III, ch. 20) — ...вы ведете себя так, как будто считаете, что мне нравилось жить на ваш счет. Разрешите сказать вам, что у меня записан каждый цент, который вы на меня потратили, и я намерен вернуть вам эти деньги. When you started to work for me, I never agreed to pay you one red cent of money and you know it, too. (E. Caldwell, ‘Place Called Estherville’, part II, ch. 4) — Когда вы начали работать у меня, я и цента не обещала заплатить вам. И вы это прекрасно знаете. ‘How much is it going to cost me to stay?..’ ‘Cost you?’ Stanley said, shaking his head. ‘Not one red cent, Preacher Clough.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. V) — - Сколько мне будет стоить номер в отеле?.. - Вам? - отвечал Стэнли, мотнув головой. - Вам это ничего не будет стоить, проповедник Клу.
cash on the nail ; (cash (down) on the nail) наличные деньги; cash down He sold... it every year for cash on the nail. (M. Twain, ‘Life on the Mississippi’, ch. XXII) — Каждый год он продавал... это за наличные. My price is 10 dollars cash on the nail. (WD) — Моя цена десять долларов, притом наличными.
four bits ; 50 центов; six bits и two bits If you wanta [= want to] pull in here an' camp it'll cost you four bits. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XVI) — Если хотите поставить здесь машину, это вам обойдется в 50 центов.
six bits ; 75 центов; four bits и two bits ‘Lend me six bits till Friday, Sam,’ said Jim. (DAI) — - Одолжи мне 75 центов до пятницы, Сэм, - сказал Джим.
two bits ; 25 центов; four bits и six bits He... had seen the endless, murky river of men with an old shirt on their backs and two bits in their pockets. — Он... видел целое море мрачных людей в старых рубашках, у которых в кармане было не больше 25 центов.
ten cents ; (ten (thirty или two) cents) ≈ грош цена, в подмётки не годится (с to look) These wanderers made my oyster-piracy look like thirty cents. (J. London, ‘The Road’, ‘Road-Kids and Gay-Cats’) — Моя кража устриц - ничто по сравнению с приключениями этих бродяг. I knew this correspondence-school business had become a mighty profitable game - makes suburban real-estate look like two cents... (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) — Я слыхал, что заочное преподавание - дело весьма выгодное; в сравнении с ним наша контора по продаже земельных участков - грошовое предприятие. Hell, I bet that Flo'd look like ten cents up side these babies I'm telling you about. (E. Caldwell, ‘The Bastard and Poor Fool’, ch. 14) — Черт подери! Даю голову на отсечение, что эта Фло в подметки не годится девчонкам, о которых я тебе рассказываю. I realized it was my mistake and felt like two cents. (WD) — Я понял, что допустил ошибку, и как-то сразу упал в собственных глазах.
a dollars-year man капиталист, который участвует в деятельности правительственных органов (выполняя специальную работу) и получает символическое жалованье - один доллар в год In the past, the direct participation of leading finance capitalists in the government has been intensified in time of war, when the dollar-a-year men flood Washington. (V. Perlo, ‘American Imperialism’, ch. VI) — В прошлом, в военное время, прямое участие видных представителей финансового капитала в правительстве заметно усилилось. Бизнесмены, получавшие от правительства символическое жалованье в один доллар, тогда буквально наводнили Вашингтон.
Штаты
Bad Lands бесплодные земли
на западе США (юго-запад
Prairie States "штаты прерий" (прозвище штатов Иллинойс, Висконсин, Айова и Миннесота)
the Ancient Dominion (the Ancient (или Old) Dominion (State)) "старый доминион" (прозвище штата Виргиния) Virginia, the Old Dominion State, unanimously cast all 30 of its votes for a great fighter, Charles B. Manchester. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 23) — Штат Виргиния, называемый американцами "Старый доминион", единогласно отдал все свои 30 голосов за активного борца Чарлза Б. Манчестера, известного политического деятеля.
The Baby State (The Baby (или Valentine) State) "юный штат" (или "штат святого Валентина") (прозвище штата Аризона) [14-e февраля - день св. Валентина. В этот день в 1912 г. штат Аризона был принят в состав США]
the Battle-born State "штат, рождённый в бою" (прозвище штата Невада) [штат Невада вошёл в состав США во время гражданской войны 1861-65 гг. ]; the Sagebrush State
the Bay State (the Bay (или Puritan) State) "штат в заливе" (или "пуританский штат") (прозвище штата Массачусетс) [штат расположен около залива Массачусетс. Первонач. был заселён пуританами]
the Bayou State (the Bayou (или Mydcat) State) "штат заболоченного ручья" (или "сомовый штат") (прозвище штата Миссисипи) the Magnolia State
the Bear State (the Bear (или Wonder) State) "медвежий штат" (или "чудо-штат") (прозвище штата Арканзас) [цитату] : this title is so befitting while the old one "the Bear State" is a misnomer, and leads to a false impression, while "the Wonder State" is accurate and is deserving of special resognition. Now therefore, Be It Resolved by the Senate of the State of Arkansas, the House of Representatives concurring, that we accept the name "The Wonder State" given us by this patriotic association which has done much do acquaint the world with Arkansas and its wealth of resources and we hereby specially proclaim that hereafter Arkansas shall be known and styled "The Wonder State". (G. E. Shankle, ‘American Nicknames’, ‘Acts of Arkansan’, 1923) — ..."Чудо-штат" очень удачное название, тогда как старое - "Медвежий штат" - нелепо и создает ложное представление. Название "Чудо-штат" не грешит против истины и заслуживает официального признания. Поэтому Сенат штата Арканзас при одобрении Палаты представителей постановляет впредь называть Арканзас "Чудо-штатом", как было предложено этой патриотической организацией, столько сделавшей для ознакомления мира со штатом Арканзас и его богатыми естественными ресурсами. Поэтому мы официально провозглашаем, что в дальнейшем штат Арканзас следует именовать "Чудо-штатом".
the Bee Hive State (the Bee Hive State (the Mormon или Salt Lake State)) "штат пчелиного улья (мормонов или солёного озера)" (прозвище штата Юта) [на гербе штата Юта изображён пчелиный улей. На территории этого штата находится Солт-Лейк (Salt Lake - Солёное озеро). Первыми поселенцами штата Юта были мормоны]
the Black Belt "чёрный пояс",
южные районы США, где
the Blizzard State "вьюжный штат" (прозвище штата Южная Дакота) [штат Южная Дакота находится на севере США]
the Blue Book 2) "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США) It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.
the Blue Grass State (the Blue Grass State (the Corncracker State)) "пырейный (или кукурузный) штат" (прозвище штата Кентукки) ; the Tobacco State ...he fathered two sons, Todd and Charles Jr., both born in Kentukky where their mother had gone in order that they could claim to be natives of the bluegrass state. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 2) — ...судья Кул породил двух сыновей: Тодда и Чарльза Младшего. Оба они родились в Кентукки: Айрин уезжала туда перед родами, чтобы дети могли считать себя уроженцами "пырейного" штата.
the Blue Hen State "штат голубой курочки" (прозвище штата Делавэр) [Blue Hen's Chickens ]; Blue Hen's Chickens
the Blue Law State (the Blue Law State (the Freestone State или the Nutmeg State)) "пуританский (песчаный или мускатный) штат" (прозвище штата Коннектикут) ; blue law ‘You pick out a book that may keep her from being lonely, and write something in it, so she can remember you when you marry an oil princess in Connecticut.’ ‘There isn't any oil in Connecticut, Rick.’ ‘Well, nutmegs then. Your father says it'so called the Nutmeg State.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — - Подари ей какую-нибудь книгу, пусть почитает от скуки, и непременно сделай надпись, чтобы она могла вспоминать тебя, когда ты будешь мужем коннектикутской нефтяной принцессы. - Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет нефти. - Ну, тогда есть мускатные орехи. Твой отец говорит, что этот штат прозван мускатным.
the Bread and Butter State (the Bread and Butter State (the Wheat State)) "штат хлеба с маслом" (или "пшеничный штат") (прозвище штата Миннесота) [в штате Миннесота развито хлебопашество]; the Gopher State
the Buckeye State "каштановый штат" (прозвище штата Огайо)
the Bullion State "штат золотых слитков" (прозвище штата Миссури) [сенатор от штата Миссури Т. Бентон (T. Benton, 1782 - 1858) был сторонником введения золота и серебра в денежное обращение]; the Show-me State
the Cactus State (the Cactus (или Sunshine) State) "кактусовый штат" (или "штат солнечного света") (прозвище штата Нью-Мексико)
the Centennial State (the Centennial State (или the Treasure State of the Rockies)) "юбилейный штат" (или "сокровище Скалистых гор") (прозвище штата Колорадо) [штат Колорадо вошёл в состав США в 1876 г., когда праздновалось столетие независимости США. Колорадо расположен в Скалистых горах и богат золотом, серебром и другими естественными ресурсами]
the Cracker State "штат белой бедноты" (прозвище штата Джорджия) ; the Empire State of the South Through November the "Cracker State" has occupied the center of motordom's stage. (‘Washington Herald’, Suppl) — Весь ноябрь Джорджия, штат белой бедноты, была в центре внимания автомобилистов.
the Creole State (the Creole (или Pelican) State) "креольский штат" (или "штат пеликанов") (прозвище штата Луизиана) [часть населения этого штата составляют креолы - потомки французов и испанцев]
the Diamond State "бриллиантовый штат" (прозвище штата Делавэр) [цитату]; the Blue Hen State Delaware gets the nickname, "the Diamond State", from the fact that it is small in size but great in importance. (G. E. Shankle, ‘State Names’, ch. II) — Делавэр называют "Бриллиантовым штатом", так как он площадью невелик, но имеет большое значение.
the Everglade State (the Everglade (Gulf или
Peninsular) State) "болотистый штат" ("штат
в заливе" или "полуостровной
штат") (прозвище штата Флорида)
[штат Флорида расположен на
вдающемся в Мексиканский
the Evergreen State "вечнозелёный штат" (прозвище штата Вашингтон) [штат Вашингтон находится на крайнем северо-западе США]
the Empire State (the Empire (или Excelsior) State) "имперский штат" (или "штат всех выше") (прозвище штата Нью-Йорк) [девиз штата Excelsior всё выше] It rained in New York State, the Empire State, rained cold and pitiless... (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) — В штате Нью-Йорк, в этом Имперском штате, хлестал дождь, холодный, безжалостный дождь...
the Empire State of the South "имперский штат Юга" (прозвище штата Джорджия) [штат Джорджия является одним из наиболее развитых в промышленном отношении южных штатов]; the Cracker State The term Empire State of the South has been applied to Georgia. (J. S. Farmer, ‘Americanisms - Old and New’) — Джорджия получила название "Имперский штат Юга".
the Equality State "штат равенства"
(прозвище штата Вайоминг) [этот
штат первым предоставил
the garden of the West "сад Запада" (прозвище штатов Иллинойс и Канзас) Illinois rejoices in three names: Garden of the West, Sucker State and Prairie State. (‘Chamber's Journal’, DAE) — У штата Иллинойс три прозвища: сад Запада, штат простаков и штат-прерия.
the Garden State (the Garden (Jayhawker, Squatter или Sunflower) State) "штат-сад" ("штат скотоводов или скваттеров", "штат-подсолнечник") (прозвище штата Канзас) [Jayhawkers - прозвище партизан штата Канзас во время гражданской войны в США. В Канзасе развито сельское хозяйство; the Squatter State squatter sovereignty] Kansas is often called the Garden State, from the beautiful appearance of rolling prairies and wast cultivated fields. (S. de Vere, ‘Americanisms’) — Канзас часто называют садом из-за красоты прерий и огромных, тщательно возделанных полей. ‘Now, when you recelved parole, it was on condition that you never return to Kansas.’ ‘The Sunflower State, I cried my eyes out.’ (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) — - Вас освободили из тюрьмы на том условии, что вы никогда не вернетесь в Канзас. - Но ведь я все глаза проплакал, вспоминая этот штат-подсолнечник.
the Golden State "золотой штат" (прозвище штата Калифорния) [в штате Калифорния добывалось золото] ‘California,’ said its chairman... ‘The Golden State and the most populous in the nation, cast 91 votes for the next President of the United States, Governor Bryan Roberts.’ (F. Knebel and Ch. Bauley, ‘Convention’, ch. 23) — - Калифорния, - сказал председательствующий на съезде... - "золотой" штат, имеющий самое большое в стране население, отдал 91 голос за губернатора Брайана Робертса, будущего президента Соединенных Штатов.
the Gopher State (the Gopher (или North Star) State) "штат сусликов" (или "звезда Севера") (прозвище штата Миннесота) [надпись на гербе штата L'Etoile du Nord северная звезда] ; the Bread and Butter State
the Granite State "гранитный штат" (прозвище штата Нью-Гемпшир) [в штате Нью-Гемпшир имеются большие гранитные карьеры] We know, of course, that each of our states is an individual and proud of it. Not content with their names, they take descriptive titles also - the Empire State, the Garden State, the Granite State - titles proudly borne and little given to understatement. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) — Все мы, конечно, знаем, что наши штаты имеют каждый свое лицо, чем очень гордятся. Не довольствуясь официальным названием, они обзавелись еще прозвищем, отражающим это их лицо: Имперский штат, Штат-сад, Гранитный; они носят эти прозвища с такой гордостью, что их не заподозришь в недостатке самоуважения.
the Green Mountain State "штат зелёных гор" (прозвище штата Вермонт) [горы на территории штата покрыты вечнозелёными лесами; vert mont зелёная гора]
the Hawkeye State "ястребиный
глаз" (прозвище штата Айова) [происходит
предположительно от имени
the Hoosier State ; "деревенский штат" (прозвище штата Индиана) Life does strange things to human beings. Charles T. Alston had been raised in a small farming community of Indiana, and here he was, a specialist in geography, ethnography, and allied branches of learning, helping to decide the destinies of men in lands, whose very names were unknown to the people of Hoosier State. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 26) — Порою жизнь выкидывает странные штуки. Чарлз Т. Олстон вырос в маленьком фермерском поселке в штате Индиана, и вот теперь он, специалист по вопросам географии, этнографии и смежных областей, помогал решать судьбы народов далеких стран, самые названия которых были неизвестны жителям его родного "деревенского" штата.
the Keystone State "краеугольный
штат" (прозвище штата Пенсильвания)
[штат Пенсильвания расположен
на атлантическом побережье в
центре тринадцати
the Lake State (the Lake (или Wolverine) State) "озёрный (или росомаший) штат" (прозвище штата Мичиган) [штат Мичиган находится в бассейне Великих озёр между озёрами Верхнее, Мичиган, Гурон и Эри]
the land of steady habits "страна твёрдых привычек" (прозвище Новой Англии и штата Коннектикут)
the Lone-Star State "штат одинокой звезды" (прозвище штата Техас) [на гербе штата Техас изображена одна звезда] The Lone Star State was, after all, the Vice President's fief. (W. Manchester, ‘Prologue’) — В конце концов, Штат одинокой звезды был вотчиной вице-президента.
the Lumber State (the Lumber State (the Pine-Tree State или the Polar Star State)) "лесной штат" ("сосновый штат" или "штат Полярной звезды") (прозвище штата Мэн) [штат Мэн славится своими лесами, сосновыми. Он является самым северным из американских штатов. На его гербе изображена Полярная звезда]
the Monkey State ; "обезьяний штат" (прозвище штата Теннесси) [13 марта 1926 г. палату представителей штата Теннесси ввела запрет на преподавание теории эволюции Дарвина]; the Volunteer State
the Mother of Presidents "родина президентов" (прозвище штатов Виргиния и Огайо) [семь из первых двенадцати американских президентов были выходцами из штата Виргиния; семь президентов США были уроженцами штата Огайо]; the Mother of States Ohio may claim to take rank with Virginia as a "mother of Presidents". (‘Chicago Record’, Suppl) — Огайо, так же как и Виргиния, претендует на то, чтобы называться "родиной президентов".
the Mother of States "мать всех
штатов" (прозвище штата Виргиния)
[Виргиния была первой
the Mountain State "горный штат" (прозвище штата Западная Виргиния) ; the Panhandle State
the Nation's State ; "штат нации" (прозвище округа Колумбия) [округ Колумбия не входит ни в один штат и является самостоятельной административной единицей]
the New England of the West "Новая Англия Запада" (прозвище штата Миннесота)
the Old North State (the Old North State (the Turpentine State)) "старый северный штат" (или "скипидарный штат") (прозвище штата Северная Каролина)
the Palmetto State "пальметто" (прозвище штата Южная Каролина) ; the Rice State
the Panhandle State "виргинский коридок" (прозвище штата Западная Виргиния) [штат Западная Виргиния вклинивается между штатами Виргиния и Мэриленд]; the Mountain State
the Rice State (the Rice (или Swamp) State) "рисовый (или болотистый) штат" (прозвище штата Южная Каролина); the Palmetto State
the Sagebrush State "полынный (или серебряный) штат" (прозвище штата Невада) [в штате Невада добывается серебро]
the Show-me State ; "недоверчивый штат", "штат скептиков" (прозвище штата Миссури) ; the Bullion State
the Sooner State "штат самовольных поселенцев" (прозвище штата Оклахома)
the Sugar State "сахарный штат" (прозвище штата Луизиана) [в штате Луизиана крупное производство тростникового сахара]
the Sunset State ; (the Sunset (или Webfoot) State) "штат заходящего солнца" (или "водоплавающий штат") (прозвище штата Орегон) [штат Орегон находится на крайнем северо-западе США]
the Tobacco State "табачный штат"
(прозвище штата Кентукки) [в штате
Кентукки обширные табачные
the Tree Planting State "штат лесных насаждений" (прозвище штата Небраска) [цитату] Whereas the State of Nebraska has heretofore in a popular sense been designated by names not in harmony with its history, industry or ambition; and whereas the State of Nebraska is preeminently a tree planting state, Be It Resolved by the Legislature of the State of Nebraska shall hereafter in a popular sense be known and referred to as the Tree Planting State. (G. E. Shankle, ‘American Nicknames’, ‘Laws of Nebraska’, 1895) — Поскольку неофициальные названия штата Небраска не соответствуют его истории и развитию промышленности и не отражают его чаяний, поскольку штат Небраска преимущественно штат лесных насаждений, законодательные органы штата Небраска решили, что впредь штат Небраска будет неофициально называться "Штат лесных насаждений".
the Volunteer State ; "штат добровольцев" (прозвище штата Теннесси) [многие жители штата Теннесси участвовали как добровольцы в войне США с Мексикой в 1846 - 48 гг.]; the Monkey State
Little Rhody ; "малютка Роди" (прозвище штата Род-Айленд) [Род-Айленд - самый маленький штат в США]
Blue Hen's Chickens ; "делавэрские цыплята", жители штата Делавэр [возможно, ведет происхождение от названия отряда "Колдуэллские бойцовые петушки" (Caldwell's gamecocks) времён Войны за независимость США (1775-83 гг.); blue hen - разновидность кур, выводящих бойцовых петушков] ; the Blue Hen State Andrew Jackson said he was one of the "blue hen's chickens". (DA) — Эндрю Джэксон говорил, что он родом из штата Делавэр.
Города, улицы, достопримечательности
father Knickerbocker "папаша Никербокер" (прозвище г. Нью-Йорка) [по имени героя юмористической книги В. Ирвинга ‘ Knickerbocker's History of New York’. Knickerbocker - голландская фамилия, очень распространённая среди первых поселенцев Нью-Йорка]
Madison Avenue американская реклама
[многие рекламные агентства
the City of Brotherly Love ; или Город братской любви (г. Филадельфия) [братская любовь]; the Quaker City Senator George Wharton Pepper is a devout Episcopalian, leader of the church of J. P. Morgan and Company in the City of Brotherly Love. (U. Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. XXII) — Сенатор Джордж Уортон Пеппер - ревностный слуга епископальной церкви Дж. П. Моргана и К° в "городе братской любви"
the City of Magnificent Distances Город больших проспектов (г. Вашингтон) ; the Federal City
the City of Notions Город галантереи (г. Бостон) ; the Puritan City
the City of One Hundred Hills Город на ста холмах (г. Сан-Франциско) ; the Golden City и the Queen City of the Pacific
the City of the Falls (the City of the Falls (the Falls City)) Город водопадов (г. Луисвилль) [г. Луисвилль расположен в штате Кентукки на реке Огайо, образующей около города ряд стремнин и водопадов]
the Crescent City Город-полумесяц (г. Новый Орлеан) [Новый Орлеан расположен на реке Миссисипи, излучина которой у города напоминает полумесяц]
the Empire City Имперский город (г. Нью-Йорк)
the Federal City Федеральный город, столица (г. Вашингтон) ; the City of Magnificent Distances
the Forest City Город-лес (г. Кливленд)
the Garden City Город-сад (г. Чикаго) ; the Windy City
the Gate City (the Gate City (of the South)) Ворота Юга (г. Атланта в штате Джорджия)
the Golden City Золотой город (г. Сан-Франциско) ; the City of One Hundred Hills и the Queen City of the Pacific
the Great White Way "Великий белый путь" (часть Бродвея, вдоль которой расположены театры) Their steamer had one of those midnight sailings which allow the pleasure-loving ones a last fling on the Great While Way. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 24) — Пароход отходил в полночь, так что любители развлечений могли еще разок завернуть на Бродвей, проститься с этим Великим белым путем.
the other end of the Avenue Белый дом или здание Конгресса [Белый дом и здание конгресса США расположены в разных концах Пенсильвания-авеню] But I will say that without the Senate I would be lost. After a time, nothing seems real except one's work, and of course the morbid study of whoever happens to be at the other end of the Avenue. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VI, ch. V) — Должен сказать, у меня нет жизни вне стен сената. С течением времени все перестает существовать, кроме твоей работы и, конечно, какого-то болезненного интереса к тому, кто оказался на другом конце Пенсильвания-авеню, то есть в Белом доме. On the tariff question it seems almost certain that there will be a sharp difference of opinion between the White House, group and the leaders of the other end of the Avenue. (DAE) — В вопросе о тарифах Белый дом и Конгресс почти наверняка разойдутся во мнениях.
the Puritan City Город пуритан (г. Бостон) ; the City of Notions
the Quaker City Город квакеров (г. Филадельфия) [основан квакером У. Пенном] (W. Репп, 1644 - 1718) ; the City of Brotherly Love
the Queen City of the Lakes Королева озёр (г. Буффало в штате Нью-Йорк) [Буффало расположен на озере Эри, близ Ниагарского водопада]
the Queen City of the Mississippi Королева Миссисипи (г. Сент-Луи) [крупнейший речной порт США на Миссисипи]
the Queen City of the Pacific (the Queen City of the Pacific (Coast)) Жемчужина Тихого океана (г. Сан-Франциско) ; the City of One Hundred Hills и the Golden City
the Queen City of the West "Жемчужина Запада" (г. Цинциннати)
the Windy City Город ветров (г. Чикаго) ; the Garden City People who knew him in the Windy City remembered him as a hot-tempered street-fighter... — Люди, знавшие его по Чикаго, помнили, что он был человеком вспыльчивым, вечно затевавшим уличные драки...
Географические названия, места
shoot Niagara пускаться в рискованное
предприятие, решаться на
the Big Muddy "большая грязноводная" (прозвище реки Миссури) Our good friends out here, though they made light of their river by calling it the Big Muddy, nevertheless declared that it was the parent of the Mississippi... (W. Black, ‘Green Pastures and Piccadilly’, ch. 46) — Хотя наши здешние друзья и отзывались о Миссури неуважительно, называя ее "большой грязноводной", все же они признавали, что эта река является матерью Миссисипи...
the Father of Rivers (the Father of Rivers (или Waters; the Great Father)) ≈ "мать рек", "мать вод" (прозвище реки Миссисипи) I bought a poor boy sandwich and got out of the town. Not too far along I found a pleasant resting place where I could sit and munch and contemplate and stare out over the stately brown, slow-moving Father of Waters as my spirit required. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part IV) — Купив себе скромный бутерброд, я выехал из города. Довольно скоро я нашел приятное место для отдыха, где можно было посидеть, пожевать, подумать и поглядеть на величавую, темно-желтую, медленно катящую свои волны Мать Вод.
the Great Divide 1) "Великий перевал" (название Скалистых гор) I remember as a child reading or hearing the words "The Great Divide" and being stunned by the glorious sound, a proper sound for the granite backbone of a continent. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part III) — Помню, когда ребенком я слышал или встречал в книжке выражение "Великий перевал", меня всякий раз поражала красота его звучания, вполне соответствующая величию гранитного хребта континента.
Праздники
Forefathers' Day "день предков",
годовщина высадки на
Политические
a ballot-box stuffer ;
a dark horse
a hot property
a machine politician
a peanut politician
a pocket veto
a silent vote
a spoiler party
a whispering campaign
absent voting
advance man
ballot-box stuffing
be ahead of one's ticket
be behind one's ticket
break the slate
carry a ticket
character assassin
climb aboard the band wagon (climb (get, hop, jump или leap) aboard (или on) the band(-)wagon)
come down on the right side of the fence
a lame-duck Congress
contempt of Congress
executive agreement
father Abraham
floor leader
general ticket
go into executive session
go up Salt River
grandfather clause
guns and butter
jump Jim Crow
justice shop
kangaroo ticket
kid-glove diplomacy
lay pipe ; ; (lay pipe(s))
make political mileage of smth.
midnight appointment
mixed ticket
Mr. Nice Guy
Old Hickory
on the table (on (или upon) the table)
peanut politics
penalty envelope
play footsie with smb.
play politics
pork barrel
power broker
president elect
Presidential bee ; (Presidential bee (in one's bonnet))
prime the pump
put a ticket in the field
ride a state
row smb. up Salt River
running mate
rustling behind the jalousies
shuttle diplomacy
speak for buncombe
split a ticket ; (split a ticket (vote a split ticket))
straight ticket
stuff the ballot-box ; (stuff the ballot-box(es))
take a walk
take from the table
the banner state
the cemetery vote
the courtesy of the Senate
the eunuch rule
the Father of the House
the Father of the Senate
the high road
the invisible government
the last hurrah
the low road
the New Frontier
the pie counter
the President's official family
the Presidential fever (the Presidential (или presidential) fever)
the Silent Majority
the spoils system
the watchdog of the treasury
unit rule
the man higher up ; политический босс; воротила, заправила, туз
a fat cat полит.; 1) толстосум, капиталист, субсидирующий какую-л. политическую партию или кампанию; ≈ "денежный мешок" In our country when the political bosses want to fill their campaign chest, they put up some rich man for a high office - a "fat cat" they call him - and he pays the bills and gets elected for a term of years. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 9) — У нас, когда политические боссы хотят раздобыть денег на избирательную кампанию, они выдвигают какого-нибудь богача на высокий пост и делают из него дойную корову; он оплачивает все расходы - и избирается на несколько лет.
a floating vote (a floating (swing или switch) vote) голоса колеблющихся избирателей (отсюда a floating, swing или switch voter) The public opinion polls... noted unusually high numbers of undecided voters and suggested that this floating vote would be divided between the two candidates. (W. Manchester, ‘The Glory and the Dream’) — Опросы общественного мнения... выявили наличие большого числа избирателей, не решивших пока, какому из двух кандидатов отдать предпочтение.
campaign biography биография кандидата (в президенты) , написанная незадолго до выборов с целью привлечения голосов
close district избирательный округ, в котором победа одержана незначительным большинством голосов
contested election 1) выборы, на которых баллотируется несколько кандидатов 2) выборы, правильность которых оспаривается
Департаменты, минестерства
Foggy Bottom ; "туманный район" (шутливое название государственного департамента - министерства иностранных дел США) [Foggy Bottom - старое название одного из районов г. Вашингтона (в прошлом - болотистая местность), где позднее были размещены государственные учреждения, в том числе госдепартамент. В основе переосмысления - игра слов, которая содержит намёк на туманные заявления дипломатов] ...my purpose is to shed some light on what goes on in the labyrinths of Foggy Bottom. (‘The Atlantic’, DNE) — ...моя цель - пролить свет на то, что творится в лабиринтах государственного департамента, который называют "районом туманов"
the Committee of Ways and Means (the Committee of Ways and Means (the Ways and Means Committee)) 2) постоянная бюджетная комиссия конгресса This bill is before the House Ways and Means Committee and stands little chance of passage. — Законопроект рассматривается бюджетной комиссией палаты представителей. Мало шансов, что этот законопроект будет принят.
the steering committee неофициальная комиссия по выработке регламента или порядка дня (, в Конгрессе США) What is called the "Steering Committee", - an unofficial conclave of members of the Senate and the House. As guides to the majority, the Steering Committee practically decides what measures to press to a vote and what measures to drop. (OED) — "Процедурная" комиссия - это неофициальная группа, в состав которой входят как сенаторы, так и члены палаты представителей от партии, имеющей большинство в конгрессе. Комиссия фактически решает, какие вопросы поставить на голосование, а какие снять.