Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 21:43, реферат
Во французской лингвистике встречаются диаметрально противоположные толкования терминов "жаргон" и "арго". Малый словарь Роббер дает общеупотребительное значение термина арго "язык криминала" и лингвистическое - "нетехническая лексика, используемая некой социальной группой". Этимологически арго - "corporation des gueux" - сообщество злоумышленников.
В речи школьников имеются такие жаргонизмы, как училка (учительница), классуха (классный руководитель), дерюга / дерюжка (директор школы). Употребление этих слов не имеет функции оценки называемых людей (училка - это не ''плохая учительница'', а просто ''учительница''). Оно наглядно демонстрирует намерение говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в собственных и тем самым, как правило, повысить собственный статус (хотя бы на момент речи).
Отдельного рассмотрения заслуживает такая специфическая часть школьного жаргона, как жаргонные наименования учителей и других школьных работников по их конкретным признакам. Данная группа достаточно обширна. Как правило, такие лексемы носят ярко выраженный «локальный» характер и реализуются в речи учеников именно той школы, где были выработаны. Они экспрессивны, фамильярны, реализуются лишь при внутригрупповом общении школьников.
При
производстве данных единиц широко используется
метафоризация на основе различных
признаков. Конечно, учитывается то,
какой предмет преподаёт
Студенческий жаргон – уникальное явление, отражающее переходный этап в развитии жаргонной лексики. Студенты, учащиеся на первом курсе в ВУЗе, - это люди, которые еще тесно связаны с бывшей школой, со школьными привычками, с домом, но в то же время – уже успевшие узнать самостоятельную взрослую жизнь и почувствовать вкус свободы. Потом, спустя год, два, они отдалятся от школьных норм, законов, но все равно будут помнить их.
В студенческих
жаргонизмах можно условно
Первая категория – это универсальный, традиционный студенческий жаргон, который передаётся из поколения в поколение. Примеры универсального жаргона:
Абитура, абита - абитуриенты
Академка – академический отпуск
Бомба, шпора, крокодил, гармошка – названия шпаргалок
Ботан, букварь – заучка
Курсач – курсовая работа
Завал, хвост – предмет, в связи с которым есть проблемы
Общага – общежитие
Объява - объявление
Из поколения в поколение в университетах передаются также и названия предметов (античка, зарубёжка), и то, как уважительно-ласково называют студенты преподавателей, профессоров (Юр Мих, Зарочка, Киса, Пасик, Кудря) – эти данные предоставлены студентами Тартуского университета.
Вторая категория - новая жаргонная лексика, которая похожа на сленг учащихся гимназии (креатив, реал, позитив). Это, конечно, связано с тем, что многие гимназисты становятся студентами университетов, а также учащиеся и студенты постоянно общаются. Студенческий жаргон во многом ''вбирает'' в себя жаргон школьников. Пример этого: два жаргонизма - шпора (шпаргалка) и бомба (разновидность шпаргалки, содержащая полный текст ответа) - представлены (в одном и том же значении) одновременно в обоих жаргонах.
В ВУЗах
Эстонии большое место в
Arvestus – зачет, сдам аrvestus,
harjutus - упражнение, praks (практика – в медицине)
Пойдем на loeng – пойдем на лекцию
Вывесили новый tunniplaan - новый план уроков
Часто можно услышать, что эстонские слова употребляются с русскими окончаниями:
Сколько у тебя ainepunkt-ов?
Посмотрим õppekav-у!
Студенты используют заимствования не только в разговоре, касающемся учёбы, а также и в повседневной жизни. Нередко эстонские слова употребляются русскими молодыми людьми для того, чтобы показать негативное отношение к человеку или явлению.
Ситтамая – туалет
Ах, соо! – Ах, так!
Лолль - дурак
На
язык студентов влияет и мультикультурная
среда: в компаниях эстонцев очень
часто слышится русское «Ну давай!»,
«Чао!», причем, при прощании и приветствии.
Эти фразы стали уже «словами-
Влияние эстонского языка сказалось и на слова, относящиеся к городским реалиям. В русской речи можно услышать слова kaubamaja, bussijaam, spodihall, kontserdimaja вместо слов торговый дом, автобусная остановка, спортивный холл и концертный дом. Это свойственно и наименованиям продуктов с ярко выраженным эстонским колоритом - пипаркоок, глинтвейн, мульгикапсад.
Конечно, не все особенности молодёжного жаргона нашли отражение в данной работе, потому что эта тема очень обширна и разнообразна. Если подвести итог всему сказанному выше, то отметить необходимо следующее.
Сленг, который активно использует современная молодёжь – своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы, утверждая: «Я не такой, как все!».
Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность – это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт: «Я такой, как все!».
Главная
черта молодёжного сленга – постоянная
эмоциональность, экспрессивность, оценочность
и образность речи молодых людей.
Вместе с речью развивается и
постоянно обновляется
Как
бы банально это не звучало, но завершить
данную работу хочется напоминанием
о том, что основой речи любого
человека (и молодого тоже) должен быть
всё-таки литературный русский язык!
Информация о работе Лингвистическая природа молодежного жаргона