Автор: c******@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 02:58, реферат
Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент, гость, хозяин, продавец, покупатель, официант, клиент и т. д.
Введение
Воздействие
культуры на язык проявляется в своеобразии
самого процесса общения в разных
культурах, что сказывается в
некоторых особенностях лексики
и грамматики, а также в особенностях
нормативно-стилистического
В
лингвистике и психолингвистике за последние
десятилетия уже сложилась традиция изучения
отражения национально-культурной специфики
в языке и речевой деятельности. И в большинстве
случаев это исследования, касающиеся
лексики различных языков.
Современных
исследователей интересует прежде всего
интроспективный подход, поскольку сравнительно-историческое
языкознание, предоставляя огромное количество
материала о специфике языковых систем,
не решает проблему порождения механизма
специфики. В связи с этим Д.О. Добровольский
справедливо замечает, что интроспективный
подход более полно может реализоваться
в психолингвистических исследованиях,
когда выявляется национальная специфика
языка глазами его носителей, осознающих
свои собственные национально-культурные
характеристики и через их отражение в
языке. В интерпретации Д.О. Добровольского
духовное присвоение действительности
происходит под воздействием родного
языка, так как мы можем помыслить о мире
только в выражениях этого языка, пользуясь
его концептуальной сетью, т. е. оставаясь
в своем «языковом круге». Следовательно,
разные языковые сообщества, пользуясь
различными инструментами концептообразования,
формируют различные картины мира, являющиеся
по сути основанием национальных культур.
Первый подход исследователь называет
сравнительным, так как все языковые факты,
различающиеся в данных языках, признаются
специфическими; второй подход признается
интроспективным, так как все специфическое
в данном языке исследуется вне сопоставления
с другими языками [1].
Национально-культурная специфика речевого общения, по утверждению А.А. Леонтьева, складывается под влиянием системы факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения и имеющих разную природу. Это факторы, связанные с культурной традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности [2].
Ставя проблему возникновения национальной специфики языков и культур, а также ее роли в процессе межкультурной коммуникации, И. Ю. Марковина отмечает, что «несовпадение в разных культурах условий при включении в универсальную структуру деятельности способствуют созданию национально-культурных вариантов осуществления идентичных деятельностей. Национально-культурная специфика деятельностей проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной культуре стандартных способах совершения действий» [3].
По современным представлениям, язык является важнейшим знаком принадлежности его носителей к определенному этносу. С одной стороны, язык выступает как главный фактор этнической интеграции, с другой стороны, он же является основным этнодифференцирующим признаком этноса. В связи с этим в науке возникает понятие языковая картина мира, имеющая этническую специфику. Существует однако мнение, что языковая картина мира не является ни этнически специфичной, ни национально. «Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения» [4].
К
компонентам культуры, несущим национально-
Термин культура первоначально означал возделывание почвы, ее культивирование, т.е. изменение в природном объекте под воздействием человека в отличие от тех изменений, которые вызваны естественными причинами. В настоящее время гуманитарными науками приняты следующие основные интерпретации термина культура: возделанная среда обитания людей, организованная посредством специфических человеческих способов (технологий) деятельности и насыщенная продуктами (результатами) этой деятельности; мир возделанных личностей, чье сознание и поведение мотивируется и регулируется не только биологическими, но и социальными интересами и потребностями, общепринятыми нормами и правилами их удовлетворения; мир упорядоченных коллективов людей, объединенных общими экзистенциальными ориентациями, социальными проблемами и опытом совместной жизнедеятельности; мир особых нормативных порядков и форм осуществления деятельности и образов сознания, аккумулированных социальным опытом на основании критериев их приемлемости по социальной цене; мир символических обозначений явлений и понятий, сконструированный людьми с целью фиксации и трансляции социально значимой информации, знаний, представлений, опыта, идей; мир творческих новаций – способов и результатов познания, интеллектуальных и образных рефлексий бытия и его практического преобразования с целью расширения объемов производства, распределения и потребления социальных благ [3].
Таким образом, культура – это совокупность искусственных порядков и объектов, созданных людьми в дополнение к природным, заученных форм человеческого поведения и деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира.
Деятельностный
подход рассматривает культуру как внебиологически
выработанный и передаваемый способ человеческой
деятельности. Так, С.А. Арутюнов выделяет
две модели межкультурного взаимодействия:
взаимодействие локальных культур с общемировой
индустриально-городской культурой и
взаимодействие локальных культур друг
с другом (в частности, между этническими
культурами), при этом одна из культур
выступает донором, а другая – реципиентом
[5]. Знаковый подход, изучая культуру как
совокупность знаков и знаковых систем
(мифология, язык, религия, искусство и
т.д.), обосновывает двунаправленность
межкультурных взаимодействий. Культура,
согласно данному аспекту, представляет
собой механизм коллективной памяти, интеллектуальные
свойства которого подразумевают наличие
коллективного сознания.
Коллективная память этноса формируется в результате семиотического освоения окружающего природного и социального мира. Процесс освоения включает в себя определение себя и других в качестве объектов своего сознания и осмысления взаимодействий с ними. Осознание отличий между представителями «своей» и «другой» этнической общности в результате сопоставления, основанного на принципе «мы - они», способствует возникновению представлений об общих для всех членов данного этноса специфических чертах, отражающих особенности «мы».
В
настоящее время практически
невозможно найти ни одной этнической
общности, которая не испытала бы на себе
воздействие культур других народов. Именно
тенденция культурной глобализации особенно
обостряет интерес к культурной самобытности.
Каждая локальная культура стремится
сохранить и развить свою целостность
и культурный облик. Эта тенденция осознания
и отстаивания собственной неповторимости
и сохранения культурной традиции в очередной
раз подтверждает общую закономерность,
что человечество, становясь все более
взаимосвязанным и единым, не утрачивает
своего этнического многообразия.
Центральной в аспекте изучение межкультурных взаимодействий остается проблема межкультурной коммуникации. Основные вопросы, возникающие при обсуждении понятия межкультурная коммуникация, таковы: а) насколько значимы различия в индивидуальном, универсальном и этническом (национальном) той или иной культуры; б) каковы закономерности межкультурной коммуникации; в) отличаются ли они от коммуникации в монокультурной среде и др.
Известны
различные коммуникативные
Однако необходимость в разработке эффективной межкультурной коммуникативной модели до сих пор остается только декларацией, поскольку проблема преодоления несовпадений двух или более знаковых (вербальных и невербальных) систем не решена и вряд ли будет решена окончательно. Потери при первичном кодировании сообщения значительны, а при перекодировании средствами другой знаковой системы уже огромны. В терминологии Ю.А. Сорокина, «трансформация одной языковой/речевой системы в другую представляет собой создание в процессе перевода подобий»
Выстраивая свою концепцию межкультурного общения в современной отечественной психолингвистике, Е.Ф. Тарасов обращает внимание на то, что межкультурное общение является патологичным, поскольку «нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме». Более того, рассматривая специфику культур в оппозиции своя и чужая, оказывается, что своя культура – это норма, она наделена положительными качествами, она адаптивна, чужая же культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Как полагает Е.Ф. Тарасов, главная причина непонимания при межкультурном общении – различие национальных сознаний коммуникантов [7].
Н.В. Уфимцева подчеркивает, что набольшие трудности в межкультурной коммуникации возникают не только вследствие различия содержания образов сознания, но и вследствие различия системности этнических сознаний коммуникантов, поскольку системность и состав ядра языкового сознания отражают системность и состав этнических констант, существующих в коллективном бессознательном [8].
Межкультурная
коммуникация как коммуникация между
представителями различных лингво-культурных
сообществ возможна, разумеется, при наличии
общего кода и протекает эффективнее в
случае общности психических ассоциаций
и языковых коннотаций: «общность присвоенной
культуры… определяет общность сознаний
коммуникантов, которая… обеспечивает
возможность знакового общения, когда
коммуниканты, манипулируя в межсубъектном
пространстве телами знаков, могут ассоциировать
с ними одинаковые ментальные образы»
[9]
Вывод
Национально-культурная специфика речевого поведения базируется на наличии интерсубъектного знания, совпадающего в большей степени у близких и/или родственных культур. На формирование культурно специфичной грамотности и должны быть направлены модели эффективной межкультурной коммуникации. Необходимо учитывать и то, что личностные смыслы, постоянно поступающие и переструктурирующие концептуальные системы коммуникантов, могут иметь множество вариантов, что осложняет (но и обогащает) процесс коммуникации вообще. Поэтому в целях осуществления успешной межкультурной коммуникации коммуникантам необходимо овладевать социокультурным кодом общества.
Все
сказанное позволяет говорить о
том, что выявление национально-
Информация о работе Национально-культурная специфика речевого поведения