Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 14:51, курсовая работа
Целью курсовой работы является исследование внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.
Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.
Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.
Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.
Выявить современное состояние НТП.
Введение 3
Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5
Потребители научно-технического перевода
Типы информационных потребностей
Типы научно-технической информации
Типы иноязычных источников информации
Типы адекватности переводов
Типы переводов
Переводчик научно-технической литературы
Современное состояние научно-технического перевода
Заключение
Список использованной литературы
В категорию руководителей включаются, в частности, научные руководители темы и администраторы. Функции руководителей с точки зрения информационного обеспечения достаточно очевидны.
Так же достаточно очевидны и функции экспертов, осуществляющих патентно-информационную деятельность и функции информаторов - специалистов в какой-либо отрасли знания или отрасли производства, осуществляющих информационную работу в этой отрасли.
Следует отметить, что ясность основных информационных характеристик потребителей научно-технического перевода еще не означает, что сами потребители с такой же степенью ясности осознают свои более конкретные информационные потребности, правильно и неукоснительно используя во всех возможных случаях информационные ресурсы научно-технического перевода.
В этой
ситуации особое значение приобретает
обучение потребителей. В настоящее время
оно разрабатывается в основном по отраслевому
принципу или по аспектному принципу,
главным образом как обучение абонентов
пользованию научными и техническими
библиотеками и банками данных. Однако
более эффективным и, во всяком случае,
совершенно необходимым является функциональный
принцип организации обучения. В наибольшей,
пожалуй, степени в этой области разработаны
вопросы информационного обеспечения
руководителей, осуществляющих управление
научными исследованиями, вопросы усовершенствования
информационной подготовки управленческих.
Однако вопросы специальной подготовки
различных категорий потребителей научно-технического
перевода до сих пор остаются неисследованными,
хотя, no-видимому, ни у кого уже не вызывает
сомнений, что эта сфера научно-информационной
деятельности имеет свои особенности,
обусловливающие необходимость специализированной
подготовки заказчиков перевода. Весьма
актуальным для данной сферы является
не просто обучение, но и воспитание культуры
переводческих потребностей и культуры
потребления научно-технического перевода.
Поскольку культура потребления переводов
не получила пока достаточного развития,
заказчик, как правило, не осведомлен о
различных видах перевода и разнообразных
формах переводческой деятельности, не
всегда может адекватно определить характер
своего запроса (функциональную ориентированность
затребованной информации, желаемую степень
полноты и приоритетность различных аспектов
содержания первоисточника и т.д.). Вот
почему необходимо ставить вопрос не только
об обучении и воспитании, но и об информационных
обязанностях потребителей научно-технического
перевода. Как и в других сферах научно-технической
информации, эти обязанности могут быть
подразделены на функциональные (формулирование,
аспектизация, интерпретация информационных
потребностей, определение желательных
форм их информационного удовлетворения),
консультационные (научное редактирование
информационных материалов, реферирование
и т.д.), оценочные (все формы обратной связи).
Более того, особого внимания в сфере научно-технического
перевода заслуживают и так называемые
"непотребители" информации -
потенциальные абоненты переводческой
службы, не осведомленные обо всех ее возможностях.
ТИПЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ
Информационные потребности в переводе сами по себе ничем не отличаются от потребностей в информации, содержащейся в непереводных источниках. Проблема заключается лишь в том, что: 1) перевод в отличие от других видов информационной деятельности имеет специфические формы; 2) в связи с этим особую актуальность приобретает функциональный подход к категоризации потребностей и формулированию запросов, соответствующий функциональному подходу к категоризации потребителей научно-технического перевода.
Информационным потребностям специалистов посвящена обширная литература. Общее состояние и тенденции развития в области исследований информационных потребностей за последние годы рассматриваются в достаточно детальном обзоре. В известном исследовании "Лучший перевод для лучшей коммуникации" классификация потребностей в переводе не отделяется от классификации потребителей (заказчиков) перевода, что, вообще говоря, представляется весьма разумным, однако предлагаемая классификация сама по себе не отличается ни полнотой, ни ясностью. Хотя авторы считают, что в основу категоризации потребителей и потребностей в переводе должно быть положено противопоставление различных видов человеческой деятельности, выделенные ими классы отнюдь не соответствуют этой посылке: среди них и жанровые (патенты), и организационные (исследовательские центры, международные организации) категории.
Из многочисленных классификаций информационных потребностей, построенных по различным основаниям, наибольший интерес для сферы научно-технического перевода представляет выделение пяти основных групп, предложенное А. Высоцким: 1) потребности в информации, которая может найти непосредственное применение в текущей работе ученого; 2) потребности в информации о том, как следует "мыслить", т.е. какие методы и способы осмысления материала следует применять; 3) потребности в информации о понятиях, теориях и идеях, необходимых для реализации исследовательских программ; 4) потребности в информации, необходимой для исследовательской работы и руководства ею; 5) потребности в информации о достижениях науки в различных областях и особенно в интересующей исследователя области. Эта классификация построена на функциональной основе и неплохо согласуется с функциональной категоризацией потребителей. Однако совершенно ясно, что она является слишком общей и нуждается в дальнейшей конкретизации и детализации, учитывающей результаты углубленного функционального анализа информационных потребностей в сфере научно-технического перевода.
ТИПЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ
Типы научно-технической информации самым непосредственным образом связаны с типами научно-технических текстов. Проблема связи типа информации с типом текста, как отмечает Ю.Н. Марчук, вообще является одной из главных в информатике. Однако если типологию научно-технических текстов, как будет видно из дальнейшего изложения, можно считать в какой-то степени разработанной, то типология научно-технической информации до сих пор еще не создана. Были предложены некоторые группировки и классификации, представляющие определенный интерес. Так, например, существует деление информации на две большие категории, которое предполагается одинаково удобным как для исследователей, так и для инженеров: 1) конкретная информация по данной специальности, необходимая для решения конкретных задач; 2) информация об общем состоянии исследований в данной области. Другая, близкая классификация выделяет: 1) предметную информацию (сведения о технике, материалах, аппаратах, процессах); 2) фактическую информацию (сведения об экспериментальных данных и величинах); 3) концептуальную информацию (сведения о теориях, интерпретациях). Приведенные классификации построены на различных основаниях: первая - на функциональной основе, вторая — на основе категоризации предметного содержания информации. И первая и вторая классификации детализированы явно недостаточно.
Следует заметить, что особенности самого процесса перевода и организации переводческой деятельности обусловливают актуальность как функционального, так и предметно-содержательного и логико-смыслового подходов к научно-технической информации. Соответственно ее типология должна учитывать всю совокупность различных характеристик информации, представляющих интерес для научно-технического перевода, т.е. быть многоаспектной. Кроме того, характеристика научно-технической информации должна быть тесно связана с характеристикой информационных потребностей (прежде всего в функциональном плане) и с характеристикой информационных источников (главным образом в предметно-содержательном плане, но также и в плане ее связи с логико-смысловой структурой, жанровыми и некоторыми другими особенностями научно-технических текстов).
Рассмотрим подробнее, что представляют собой логико-смысловой, предметно-содержательный и функциональный аспекты информации с позиций научно-технического перевода.
Логико-смысловому анализу информации посвящена обширная литература. Особенно интенсивно этой проблемой занимаются лингвисты в связи с анализом смысловой структуры текста. Смысловая структура текста понимается при этом по-разному: она либо выводится из смысловых отношений, связывающих отдельные единицы текста (предложения, сверхфазовые единства, абзацы), либо сводится к денотативному (ситуативному) или сигнификативному (понятийному) представлению структуры его содержания. С точки зрения теории и практики научно-технического перевода оптимальным решением является разработка достаточно простого представления сигнификативного аспекта информации в терминах общих смысловых категорий и достаточно детального представления денотативного аспекта информации в терминах предметно-смысловых категорий.
Логико-смысловое содержание (сигнификативный аспект) заключенной в тексте информации определяется прежде всего крупными логическими формами — рассуждением, доказательством (опровержением), выводом, определением (дефиницией). Однако в качестве относительно самостоятельных компонентов логического содержания могут выступать и более простые логические формы, в частности такие операции, как предикация, атрибуция, импликация, конъюнкция, дизъюнкция и некоторые другие.
Логические формы, особенно более элементарные операции, имеют четкую структуру. Языковые средства их выражения ограничены и легко обозримы.
Указанные формы могут составлять основное логическое содержание как целого текста (например, текст-дефиниция в терминологическом словаре или энциклопедии), так и его отдельной части. В последнем случае можно говорить о составной структуре текста, понимая ее как синтагматическую связь компонентов - частей текста, презентирующих то или иное логическое содержание.
Из того, что говорилось раньше, ясно, что для некоторых видов текста характерна "жесткая", стандартизированная структура логического содержания, в то время как другим видам текста свойственна "мягкая", свободная структура. Более детальный анализ возможных типов логической структуры содержания информации, заключенной в текстах, функционирующих в сфере научно-технического перевода, требует дальнейшего исследования форм, способных составить доминирующее логическое содержание отдельного текста и одновременно способных выступить в виде компонентов структуры его логического содержания. Компоненты структуры содержания текста могут использоваться и при формулировке задания на информационный поиск.
В общем виде компоненты логико-смысловой структуры информации могут быть представлены следующим списком: 1) обоснование (метода, теории, темы исследования); 2) пояснение, объяснение какого-либо частного явления (путем включения его в более общее явление, в хорошо известную систему, а также путем установления причинно-следственных связей с другими явлениями, фактами и т. д.); 3) определение (дефиниция) чего-либо; 4) характеристика; 5) сведения об устройстве (описание прибора, технологии); 6) логический вывод; 7) доказательство; 8) оценка; 9) перспективы1. При необходимости эти общие логико-смысловые блоки могут быть дополнены более частными логическими операциями, о которых говорилось выше.
Предметно-тематический аспект содержания информации разработан главным образом применительно к научному знанию, а в лингвистических работах — на материале научных текстов.
Тексты научного характера в целом могут быть разбиты на три основных тематических разряда: тексты, относящиеся к гуманитарным наукам, тексты, относящиеся к естественным наукам, и тексты, относящиеся к точным наукам. Каждый из этих разрядов членится на тематические подразряды: разряд текстов точных наук — на математический, физический и другие подразряды; разряд текстов естественных наук — на химический, биологический и другие подразряды; разряд текстов гуманитарных наук — на экономический, филологический и другие подразряды. Дальнейшее членение может быть осуществлено уже в рамках выделенных подразрядов. Соответственно такой схеме дифференцируются и конкретизируются лингвистические характеристики текстов, входящих в те или иные тематические объединения.
Удобный аппарат для описания подобных схем классификации тематических объединений текстов и их лингвистических характеристик предложил в свое время Н.Д. Андреев. Научно-технический подъязык в целом И.Д. Андреев считает языком первого ранга, который может быть "подразделен на несколько подъязыков второго ранга (например, в соответствии с тематикой отделений Академии наук)". "В свою очередь языки второго ранга, — продолжает автор, — распадаются на подъязыки третьего ранга: математические тексты во многих отношениях противостоят физическим, а тексты по экономике могут быть с первого взгляда отделены от текстов по языковедению... Количество рангов можно увеличивать и дальше (хотя вряд ли уместно рассматривать ранги глубже десятого)".
Лингвистическая специфика подъязыков, особенно подъязыков высоких рангов, проявляется главным образом в области лексики — за счет употребления специальной терминологии — и в гораздо меньшей степени в области синтаксиса. Лексическая специфика, как нетрудно понять, обусловлена содержанием текстов и не имеет стилевого характера. Распределение лингвистической специфичности по рангам описано Н.Д. Андреевым следующим образом: "Всякий раз, опускаясь с предыдущего уровня на последующий, мы будем наблюдать превращение определенной части специфической лексики подъязыка предыдущего ранга в нейтральную лексику последующего уровня и появление у остальной части слов новой специфичности для подъязыков очередного, вновь сформированного ранга".
Тематическое содержание может быть неоднородным в рамках одного и того же текста. Это значит, что не только совокупность текстов, но и отдельный текст может иметь тематическую структуру и что в его языковом оформлении соответственно могут участвовать сразу несколько подъязыков.