Языковой барьер

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 21:00, реферат

Описание работы

"Языковой барьер" проявляется как индивидуальная, субъективная невозможность овладеть иностранным языком, или пользоваться теми знаниями, которые уже есть.

Работа содержит 1 файл

Языковой барьер.docx

— 60.37 Кб (Скачать)

     Эти явления особенно важны как потенциальные  барьеры межкультурных взаимодействий на первых стадиях интеракции в ситуации неполной информации о личности партнеров. Ожидание большей степени различий между представителями разных культур  по сравнению с членами собственной  группы приводит к стремлению ограничения  интеракций с "чужими". Ограждая себя от новой информации, человек только усиливает предрассудки и теряет возможность осознания ложности некоторых стереотипов [16, с.434].

     По  данным исследований ВЦИОМ, в массовом сознании населения российского  общества получили отражение эти  явления, о чем свидетельствует  устойчивое восприятие "другого", обобщенного партнера заранее и  заведомо как нежелательного на фоне относительно скромного интереса к  культурам разных народов [18, с.26-27]. Асимметрия оценок себя и другого, раздвоенность  сознания выступает "компенсаторным механизмом культуры, не способной  к позитивному взаимодействию с  другими" [18, с.34].

     Практически все опрошенные указывали на влияние  стереотипных представлений друг о  друге в процессе межкультурной  коммуникации. Только 4 человека отрицали их влияние по причине скептического  отношения к этому явлению, а  также большого опыта межкультурных  взаимодействий.

     "Не  было никаких установок. Я вообще  очень скептически отношусь ко  всяким установкам и стереотипам" (студентка гуманитарного факультета  Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Утрехта).

     "Я  в смысле стереотипов уже вообще  как-то не могу мыслить, потому  что многих я там лично знаю  и трудно обобщать. Скорее я  вижу индивидуальные особенности  и не склонна объяснять их  принадлежностью к той или  иной культуре" (преподаватель  Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Утрехта).

     Большинство опрошенных представляло российских участников международного образовательного проекта (15 из 18 респондентов), поэтому внимание концентрировалось на анализе особенностей их сознания и отражении в нем  явления стереотипизации. Барьеры коммуникации в межкультурной среде порождали следующие аспекты когнитивных схем:

     1. Стереотипы о России, существующие  в сознании представителей других  культур. Российских участников  особо шокировала, вызывала удивление  и отторжение негативная окраска  образа:

     "Это,  конечно, всегда угнетает… Шокировало то, что первое представление о нашей стране, этот стереотип, который переносится на всех: "в России холодно и очень много люди пьют" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

     "Возникали  трения со студентами, которые  жили в общежитии [в Голландии]. Никто из студентов из иностранных не говорит о том, что у нее [России] есть какие-то плюсы. Так как я была очень патриотично настроена, то меня задевало, что обсуждалось, какая Россия плохая страна, у ней плохая политика, неправильная…экономика, люди там бедные, постоянно воюют с Чечней и так далее. То есть одни какие-то минусы обсуждались, и…мне это было не очень приятно. Поскольку мне кажется, что есть какие-то вещи, которые заслуживают уважения, например, уровень образования" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

     Практически все опрошенные, которые столкнулись  с гетеростереотипами как упрощенными образами России и россиян, во-первых, были неприятно поражены "картинкой" сознания иностранцев; во-вторых, предпринимали попытки изменить эти представления и установки.

     "В  принципе у всех западных людей  существуют какие-то стереотипы  о России …. Приходилось эти  стереотипы разрушать…рассказывать  про то, что реально… Для них это часто бывает открытием… что в Сибири есть Университет и что студенты этого Университета хорошо знают английский…. хорошо учатся, знают очень много… читали много литературы не только российской, но и западной" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

     Респонденты - западные участники проекта - также  признают, во-первых, наличие стереотипных представлений западных людей о  России, во-вторых, их изменение в  процессе коммуникации с российскими  партнерами.

     "Сибирь  всегда была для меня чем-то  необычным. Я знал о Сибири  из рассказов Толстого, Достоевского. В русской литературе Сибирь  представлена в виде рабочих  лагерей (поселков) [camps] - это ужасно. Я не знал, что здесь есть университеты… Главная перемена для меня в том, что Сибирь стала ассоциироваться с отдельными лицами, университетом, студентами, которые оказались очень целеустремленными… И это не слишком отличается от того, что я видел в других странах" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды).

     "По  рассказам, даже нет, по стереотипам,  которые высказывали мои коллеги,  когда узнали, что я собираюсь  в Россию… Говорили, что там уровень очень низкий, Университет - как у нас лицей и т. д. Но это было их представление, я вообще ничего не читала и ничего не знала. Могу сказать, что когда по нашему проекту приезжали преподаватели из Милана и из Утрехта, все удивились, что уровень знаний и способности русских студентов очень высокие. Они действительно думали, что не такие умные студенты" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).

     2. Гетеростереотипы в сознании российских участников как упрощенные образы представителей других культур (немцев, голландцев, итальянцев), которые формировались под влиянием:

     а) мнения других людей из России

     "Когда  туда ехала, мой научный руководитель  говорил, что "Северная Италия  была под Австро-Венгрией, там  они вообще работают очень  напряженно, много, и от всех  требуют, и от тебя тоже будут.  Ты там будешь пахать как  лошадь" (студентка гуманитарного  факультета Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Милана).

     б) литературных источников

     "Когда  я ехал в Голландию, я уже…  что-то о ней знал… почитал книжки… про голландцев. У меня сложилось впечатление, в принципе, из литературы. Вот Дюма, у него есть роман "Черный тюльпан", хотя, конечно, вымышленный, но… интересный. Впечатление о голландцах как о людях мужественных, прежде всего, сильных духом, которые в течение своей истории постоянно боролись с морем, с водой. Во время Великой Отечественной войны тоже была история с оккупантами - они мужественно сражались, у них были свои партизаны. В целом впечатление о народе, который, буквально, сделал себя сам - и мужчины, и женщины. Вот с таким впечатлением я туда приехал" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

     в) средств массовой информации

     "Пишут  в журналах, в прессе или там…говорят…  такие общие вещи, как …сдержанность  немцев, любезность французов" (студентка  гуманитарного факультета Новосибирского  госуниверситета, стажировка во  Франции).

     г) собственного предыдущего опыта  общения

     "Из  голландцев приезжал только Бас  Ливеринг - это очень приятный, приветливый человек и к тому же…с очень широким кругозором. И мне вообще он очень импонировал как личность и как профессор, мне очень нравились его лекции и поэтому у меня были такие позитивные представления о Голландии: очень культурные и образованные люди" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

     Важно отметить, что в процессе межкультурной  коммуникации степень изменения  первоначальных образов партнеров  в сознании разных респондентов не совпадала, это зависело от разных факторов:

     * проявления у партнеров противоположных  характеристик

     "Мне  казалось, они [голландцы] достаточно  сдержанные люди, в чем-то похожие  на немцев, потому что там влияние  сильно немецкое… Не очень-то общительные и открытые люди. На самом деле это не так, они очень общительные и открытые… И еще мне понравилось то, что они…терпимо относятся к другим нациям. Это связано с тем, наверно, что в Голландии…все знают английский язык, то есть могут общаться фактически со всеми людьми, которые приезжают… Они открыты для других культур - вообще для приема других культур" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

     * частичного подтверждения представлений

     "Ожидалось,  что все итальянцы…будут активные, темпераментные - то, собственно, и подтвердилось.  Не ожидалось, что они будут  такие громкие (смеется)" (студентка  гуманитарного факультета Новосибирского  госуниверситета, стажировка в  Университете Милана).

     * совпадения ожиданий и действительности

     "Мы  были нацелены на то, что они…немножко  разгильдяи и ко многому могут спокойно отнестись. И когда мы провели там первый день, мы прямо уверились в этом на 100%" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

     Респонденты, столкнувшиеся с явлением стереотипизации, отмечают, что оно особенно важно как потенциальный барьер межкультурных взаимодействий на первом этапе общения.

     "Была  такая проблема, что есть какие-то  представления о Советском Союзе.  Не о России, а о Советском  Союзе. И эти представления  мешают эффективной коммуникации. Когда ты говоришь "Россия", то все сразу представляют, что  это где-то далеко, "Сибирь" - это вообще еще дальше и  холодно. И не совсем понятно,  когда они с тобой общаются, кого они видят перед собой…и  как нужно тебе себя вести.  Либо объяснять, что мы живем  в довольно цивилизованной стране… Либо нужно… изображать из себя советского гражданина с очень трагичным прошлым. Последнее мне не очень импонировало, и поэтому возникали некоторые…трения, со студентами [в Голландии]" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

     Продолжительное и достаточно интенсивное межкультурное  общение часто устраняет этот барьер взаимодействий. Однако анализируемый  нами процесс коммуникации представителей разных культур был ограничен  рамками конкретного образовательного проекта:

     * во времени: непродолжительный  период (1999-2003 гг.), а также дискретность  общения;

     * в пространстве: контакты были  локализованы (в Новосибирске или  в одном из трех западных  университетов - партнеров);

     * в социальной среде: коммуникация, в основном, предполагала взаимодействие  студентов и преподавателей в  межличностном и групповом контексте.

     Эти обстоятельства не позволили перейти  отношениям людей от имперсональных к интерперсональным, следуя терминологии Г. Миллера [16, с.253]. Имперсональность характерна для начальных этапов интеракции, когда в условиях ограниченного знания партнеров друг о друге они ориентируются на стереотипные представления о стандартном, типичном поведении определенной группы людей (возрастной, этнической, профессиональной и др.). Только при переходе на стадию интерперсональных отношений - с ориентацией на личностные характеристики и индивидуальность участников - коммуникация может стать успешной. В рамках данного образовательного проекта межкультурные контакты начали развиваться сравнительно недавно, что нашло отражение в отношении партнеров друг к другу.

     "Они  [представители западной культуры] смотрят как этнографы на тебя  с таким антропологическим интересом  как на недоразвитое из третьего  мира существо, и должно пройти  очень много времени, чтобы  это изменилось. Очень должно  быть плотное общение, чтобы  они изменили точку зрения" (преподаватель Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Утрехта).

     "Одна  неделя - это слишком мало для  того, чтобы узнать друг друга и получить возможность контролировать и проверять, понимаете ли вы друг друга, исключить неправильную интерпретацию" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды).

     Наблюдаемый этап развития межкультурной коммуникации обуславливает серьезное влияние  стереотипизации, ее роль как потенциального барьера взаимодействий. По мнению российских респондентов, более сложные проблемы порождали негативно окрашенные образы России и россиян в сознании партнеров, что становилось особенно заметным при позитивном настрое на контакты с нашей стороны.

Информация о работе Языковой барьер