Роль иноязычной лексики в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 13:39, реферат

Описание работы

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1. Возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно.
2. Заимствование слов из других языков.

Содержание

Введение 3
1. Причины лексического заимствования 4-5
2. Заимствования из родственных славянских языков 5-7
3. Заимствования из неславянских языков 8-11
4. Освоение иноязычной лексики 11-13
Заключение 14
Список использованной литературы 15

Работа содержит 1 файл

1.doc

— 76.50 Кб (Скачать)

Содержание                                                                                                   Стр.

Введение                                                                                                         3

1. Причины лексического заимствования                                                   4-5

2. Заимствования из родственных славянских языков                               5-7

3. Заимствования из неславянских языков                                                  8-11

4. Освоение  иноязычной лексики                                                                11-13

Заключение                                                                                                    14

Список  использованной литературы                                                            15 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Как средство общения язык обслуживает  все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Каждая мысль передается языком, который служит формой для любого возможного содержания. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми средствами.

     Русская лексическая система в ее современном  виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

     1. Возникновение слов исконных, т.е.  существующих издавна, постоянно.

     2. Заимствование слов из других  языков.

     Заимствованием  лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка - лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии.

     Поскольку заимствование слов, как и раньше, является довольно частым явлением и  неотъемлемой частью языка,  то особенно важно и интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, а также ее освоение русским языком.

     Целью данной работы является выявление роли иноязычных слов в современной русской  речи.

     Поставленная  цель обусловила следующие задачи:

     • определить причины лексического заимствования в русском языке;

     • рассмотреть заимствования из родственных славянских языков;

     • изучить заимствования из неславянских языков;

     • установить, каким путём осваивалась  иноязычная лексика. 
 

1. Причины лексического  заимствования

      Русский народ с древних времен вступал  в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

      Языковое заимствование - естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами.

      К внеязыковым причинам заимствования  слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются, прежде всего, на процессе лексического заимствования, так как лексика - та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.

      Лингвисты отмечают, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.

        В заимствующий язык могут  проникать параллельные наименования  к уже имеющимся в нем, и  таким образом появляются синонимы-«дублеты»,  например: контора -- офис, обслуживание -- сервис, удобства -- комфорт, снимок -- кадр, летчик -- пилот и др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).

      Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.

      Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость  уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки  уже имеющегося в языке исконного  слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варенье»); русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»); русское рассказ и французское репортаж: («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»). 

2. Заимствования из родственных славянских языков          

      Из  родственных языковых заимствований  особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

     Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

      Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

      Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки. К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.

      Морфологическими  признаками являются, например, отдельные  словообразовательные элементы: 1) приставки  воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), - знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

      Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

      В русском языке есть заимствования  из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.). Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями. 
 

3. Заимствования из  неславянских языков  

      Наряду  со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

      Заимствования из греческого языка начали проникать  в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

      Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

      Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

      Больше  всего латинских слов пришло в  русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

      Среди тюркских заимствований больше всего  слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Информация о работе Роль иноязычной лексики в русском языке