Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:01, реферат

Описание работы

Всегда ли родители понимают, что говорят их дети или внуки? Часто мы сталкиваемся не только с непониманием, но и с негативным отношением старшего поколения к речевым оборотам подростков. Это нормально. Во все времена реальный язык молодежи отличался от языка взрослых. А уж от того, на котором говорят преподаватели в школе и в институте, и подавно.

Работа содержит 1 файл

molodejnyiyslengvrusskom.doc

— 125.00 Кб (Скачать)

2.2. Молодежный сленг в современном французском языке

     Социолингвистические  явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и в французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

     Молодежный  сленг в французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого [10, 11].

     Таким образом, молодежный сленг можно  назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен  только в своем кругу. Такие слова  отличаются от общепринятой речевой  нормы по многим лингвистическим параметрам.

     В молодежном языке используется разноплановая  лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и  т.д.

     Можно составить целый словарь так  называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger- comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) [6], le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) [5],  bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги),  le toubib - le médecin (врач),  je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно),  je suis fauché - je n’ai pas d’argent  (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал),  avoir un mal fou - avoir des difficultés  (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettesj’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) [11], dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) [12].

     Особенности французского молодёжного  сленга представлены в приложении 2.

     "Язык  улицы" постепенно занимает  свое место во французском  языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков  и молодежи, компьютерные игры  способствуют его распространению.

     Одна  из таких особенностей разговорной речи в французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги. Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t' embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevé = très fatigué, bouffer = manger, je m' en fiche = ça m' est égale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, filez! = foutez le camps! = partez!. 

2.3. Молодежный сленг в современном английском языке

     Английский  сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах  как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респектабельного английского языка - Queen's English.

     Особенно  пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и  культурных сдвигов, когда ощущается  настоятельная необходимость именовать  то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день [13].

     Хотя  далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. За многие века своего существования некоторые сленговые словечки, вышедшие из «низов», проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.

     По  подсчетам С. В. Флекснера, одного из авторов Словаря английского сленга, из 600 тысяч слов английского языка приблизительно 45 тысяч – это сленг. А в лексическом запасе среднестатистического носителя языка, составляющего от 10 до 20 тысяч слов, 2 тысячи приходится на так называемые, buzzwords – модные словечки [3].

     То, что до недавних пор именовалось  сленг, социальный диалект или профессиональный жаргон, считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употребления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прессы и экранов телевизоров.

     No-brainer - из молодежного жаргона давно уже перешло в обиходную речь и является эквивалентом нашего молодежного «это ежу ясно»

     Тут и там слышны: he’s a real pro (professional) – «он настоящий профессионал», Info вместо information, demo вместо demonstration.

     Полнозначные  слова типа happy, вдруг превращаются в модные суффиксы, со значением «энтузиаст, любитель» - buck-happy, car-happy, rock-happy и так далее, до бесконечности.

     Газеты  и журналы для того, чтобы не отпугнуть читателей, вынуждены  публиковать специальные колонки, разъясняющие популярные слова, аббревиатуры и жаргонизмы, встречающиеся в печатных изданиях.

     Казалось  бы, зачем? Для всех этих слов есть синонимы, которыми прекрасно раньше обходились. Для создания эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию живости, точности, краткости, образности. Ну, разве можно сравнить безликое stranger date (свидание с незнакомцем) и выразительное blind date из популярного фильма «Свидание вслепую».

     Характерные особенности американского молодежного сленга представлены в приложении 3.

     Особое  внимание необходимо уделить изменению подросткового и молодёжного сленга после терактов 11 сентября. Самое популярное обозначение тех, кто отстал от жизни - "десятое сентября". Ругаться американские школьники теперь предпочитают с помощью фразы - "Усама твою мать". Немодно одетая девочка рискует услышать вопрос - "Ты чадра?". А требование учителей остаться после уроков и прочие дисциплинарные взыскания ученики называют "джихадом". "Если ты ведешь себя странно, тебя могут назвать талибом или спросить, не заболел ли ты сибирской язвой". В США "словом года 2002" признана комбинация цифр 9-11, обозначающая дату террористической атаки на Нью-Йорк и Вашингтон, сообщает AFP. "Слово года" объявляет Американское диалектологическое общество (American Dialect Society) на ежегодной конференции в Сан-Франциско. Это общество регистрирует новые слова и выражения, входящие в словарь американского английского языка [14].

     9-11 обошло даже такого претендента на победу, как столь широко используемое в последние месяцы в США словосочетание ground zero (нулевая точка), означающее место в Нью-Йорке, где раньше находился Всемирный торговый центр. Вот некоторые другие примеры нового слэнга: о мальчиках говорят "симпатичный, как пожарник"; о раздражительном учителе - "террорист"; блюдо с большим количеством специй - "оружейным".

     По  некоторым исследованиям, наибольший вклад в развитие современного английского языка вносят американские девочки-подростки. К такому выводу пришли в своем фундаментальном лексикологическом исследовании филологи из Университета Торонто (Канада) [15].

     Подростковая  речь характеризуется "телеграфным  стилем", который укореняется  благодаря появлению мобильных  телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов. Соответственно, в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.

     Участники встречи Общества изучения американского  диалекта в штате Нью-Мексико (США) провели голосование по поводу наиболее удачного "неологизма года - 2007". Мнения лингвистов относительно лексики, не вошедшей пока в Оксфордский словарь английского языка, разошлись. Многим понравилось новое существительное podcast - подростки называют им цифровую запись радио и иных программ, которую можно скачать из интернета для последующего прослушивания.

     Однако  большинство сошлись на том, что  гораздо более выразительны другие словечки, придуманные девочками. Например, prostitot - ребенок, одетый как поп-звезда, chicken head - некрасивая девочка или lollipopalooza - сборище привлекательных молодых людей. Последнее, фонетически звучащее и по-русски неплохо, восходит к известному даже нашим школьникам английскому слову lollipop/lollypop - леденец. Так американские девчонки уже давно именуют на сленге понравившихся мальчиков.

     Одним словом, английский язык, как и любой  другой, не стоит на месте. И так как современный русский язык стремительно пополняется за счет заимствования англицизмов, необходимо всестороннее и более детальное изучение данной проблемы.  

Глава 3. Результаты опроса учащихся «Молодежный сленг в современном языке»

     Для изучения особенностей употребления и значения сленга для общения подростков была разработана анкета, представленная в приложении 4. Было опрошено 187 учащихся 7 - 10 классов МОУ «Гимназия № 24» г. Калуги. Анализ работ проводился по возрастным группам (7-8 и 9-10 классы).

     В качестве основных источников происхождения  слов в современном русском языке учащиеся этих возрастных групп указали иноязычные заимствования и развитие полисемии (рис. 1). Полученные данные немного расходятся с литературными данными, в которых указано, что основными источниками происхождения сленгизмов являются иноязычные заимствования, аффиксация и использование метафор.

     Основными источниками происхождения слов в современном французском языке указаны англоязычные заимствования, усечения слов и использование синонимов. Кроме того, учащиеся старших классов указали как один из основных источников образования молодежного сленга использование буквенных аббревиатур, а учащиеся 7-8 классов употребление старых французских слов в противоположном значении и использование слов, характеризующих некоторые профессии и национальности с оттенком пренебрежения.

     В качестве источников происхождения слов в современном английском языке названы появление сетевого сленга и сокращения слов. Однако, в отличие от русского и французского языков, большинство голосов опрошенных распределились равномерно между всеми указанными источниками словообразования. Эти данные соответствуют литературным, так как в английском языке смена путей и источников словообразования в молодёжной среде происходит очень быстро и зависит от целого ряда социально-экономических, политических и культурных событий и изменений.

     

     А- иноязычные заимствования

     Б- аффиксация

     В- использование метафор

     Г- развитие полисемии

     Д- антономасия

     Е- усечение корней

     Ж- сложение корней

     З- универбизация

     И- замена паронимом

     К- каламбурная подстановка

     Л- перестановка звуков и слогов

     М- вставка звука или слога.  

Рис. 1. Основные источники происхождения молодежного  сленга в русском языке (по мнению учащихся 7-8 и 9-10 классов)

      А- язык «наоборот»

      Б- усечения слов

      В- буквенные аббревиатуры

      Г- соединения частей слов

      Д- англоязычные заимствования

      Е- употребление старых французских слов в противоположном значении

      Ж- использование синонимов

    И- использование  слов, характеризующих некоторые  профессии и национальности с  оттенком пренебрежения

Информация о работе Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках