Фразеологические средства русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 15:31, реферат

Описание работы

Одним из ярких примеров стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивые сочетания», «фразеологические единицы».

Работа содержит 1 файл

Фразеологические средства русского языка.docx

— 50.57 Кб (Скачать)

                                                                   «Каждый фразеологизм существует  

                                                                    в нашей речи до той поры,

                                                                    покуда отдельные элементы,

                                                                    входящие в его состав, незаметны,

                                                                   неощутимы для нас…

                                                                    Неотъемлемый признак

                                                                    фразеологизмов заключается в том, 

                                                                   что они используются

                                                                   нами как нечто целостное, 

                                                                    монолитное, автоматически,

                                                                    при полном невнимании 

                                                                  их отдельным частям»    

                                                                                                   К.И.Чуковский

1.Введение

 

Одним из ярких примеров стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивые сочетания», «фразеологические единицы».    Фразеология - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: «вверх тормашками», «попасть впросак», «кот наплакал», «спустя рукава». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.  Выразительные возможности фразеологизмов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях художественной литературы и публицистики. Например: Твой отец добрый малый,- промолвил Базаров,- но он человек отставной, его песенка спета. ( Тургенев И.С. Отцы и дети.) 

 

2.Характерные особенности фразеологизмов

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: «ломать голову», «кровь с молоком». (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  2. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – «подумать», пятое колесо в телеге – «лишний», вверх тормашками – «навзничь», кот наплакал – «мало» и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: «садиться на мель» – попадать в крайне затруднительное положение, «нажимать на все педали» – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо «кот наплакал» нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо «раскинуть умом» - "разбросить умом", "раскинуть головой". 
    Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: «от всего сердца»- «от всей души», «наводить тень на плетень» - «наводить тень на ясный день». Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).
  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный», мы обязательно произнесем «друг» (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), «заклятый» может быть только «враг» (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор», мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов «разжигать страсти» - «разжигать роковые страсти». 
    Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: «пройти сквозь огонь и воду» (...и медные трубы); «выпить чашу» - «выпить горькую чашу» (до дна), «семь раз отмерь» (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа. Не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме: «на босу ногу» и другие. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: «греть руку» - «греть руки»; «слыхано ли дело» - «слыханное ли дело».

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах: «все течет, все изменяется», «ни свет ни заря», «кровь с молоком» и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: «набрать в рот воды» - «в рот воды набрать», «не оставить камня на камне» - «камня на камне не оставить».

 Неоднородность структуры  ряда фразеологизмов объясняется  тем, что фразеология объединяет  довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

3.Основные типы фразеологических единиц русского языка и происхождение фразеологизмов  

Исследование  всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование  по самым разнообразным признакам.  
В.В. Виноградов (доктор филологических наук, лауреат Сталинской премии), предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. 
 
Выделяется три типа фразеологизмов.

  1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: «попасть впросак», «бить баклуши», «ничтоже сумняшеся», «собаку съесть», «с бухты-барахты», «из рук вон», «как пить дать», «была не была». Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. 
     Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: «шутка сказать» (не шутку!), «сыр бор разгорелся» (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: «зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык». Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.                                                                                                 В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения («как банный лист», «как на иголках», « как корове седло»), метафорические эпитеты («луженая глотка», «железная хватка»), гиперболы («золотые горы», «море удовольствия», «насколько хватает глаз»), литоты («с маковое зернышко», «хвататься за соломинку»). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы: «за тридевять земель» - далеко, «звезд с неба не хватает» - недалекий, «косая сажень в плечах» - могучий, сильный. 
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: «дырка от бублика», «от жилетки рукава», «сам не свой», «без году неделя», «зарезать без ножа». Выразительность иных строится на игре антонимов: «ни жив, ни мертв», «ни дать ни взять», «ни богу свечка, ни черту кочерга», «более или менее»; на столкновении синонимов: «из огня да в полымя», «ум за разум зашел», «переливать из пустого в порожнее», «вокруг да около». Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
  3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: «потупить взор» (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: «щекотливый вопрос» (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п. 
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим «бархатный сезон», но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; «повальная эпидемия», но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; «поголовные аресты», но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д. 
    Фразеологические сочетания нередко варьируются: «насупить брови»- «нахмурить брови»; «затронуть чувство гордости» - «задеть чувство гордости»; «одержать победу» - «одержать верх», «потерпеть крах» - «потерпеть фиаско»; «страх берет» - «злость (зависть) берет», «сгорать от нетерпения» - «сгорать от стыда» и т. д.

 Стремление отделить  фразеологические выражения от  собственно фразеологизмов побуждает  лингвистов искать более точное  для них наименование: иногда  их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить некоторые пословицы и поговорки. Они приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: «человек в футляре», «с корабля на бал», «после дождичка в четверг», «звездный час» и т. п. 
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. 
 
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские («гол как сокол», «ни рыба ни мясо», «брать за живое»), восточнославянские («ни кола ни двора», «при царе Горохе», «подложить свинью»), собственно русские («с гулькин нос», «всем миром», «отложить в долгий ящик», «во всю ивановскую», «сматывать удочки», «тянуть канитель»). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка. 
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «запретный плод», «земля обетованная», «исчадие ада», «манна небесная», «притча во языцех», «хлеб насущный», «в поте лица», «кость от кости», «глас вопиющего в пустыне», «вавилонское столпотворение». Их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведенные на старославянский язык. 
Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: «ахиллесова пята», «гордиев узел», «прокрустово ложе», «дамоклов меч», «авгиевы конюшни», «драконовы законы», «танталовы муки», «между Сциллой и Харибдой», «колесо фортуны», «сады Семирамиды». Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность. 
Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: «Быть или не быть» (В. Шекспир); «Оставь надежду всяк сюда входящий» (А. Данте); «Буря в стакане воды» (Ш. Монтескье), «Принцесса на горошине» (Г.X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: «А все-таки она вертится» (Г. Галилей); «Я знаю только то, что ничего не знаю» (Сократ); «Я мыслю, значит существую» (Р. Декарт). 

4.Использование фразеологизмов в речи

Употребление  фразеологизмов придает речи живость  и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской  фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле!                                                                    Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи. 
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: «Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место» (с) (Ильф и Петров). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров разделили фразеологизм «седина в бороду, а бес в ребро», который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение; фразеологизм «яйца курицу не учат» преобразован в его антоним. Фразеологизм «слабое место» в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур. 

Творческое  преобразование фразеологизмов заслуживает  более подробного рассмотрения. Остановим свое внимание на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. 
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов А.П.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: «Не родись красивой» - отсечение второй части пословицы «Не родись красивым, а родись счастливым» создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'. 
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: «Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу» (Ильф и Петров); «Критика почтила роман молчанием»; «Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий»; «Пришел? Увидел? Помолчи!» (цитаты из газет). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект. 
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: «Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?»; «Разделяй чужое мнение и властвуй»; «Жил своей жизнью за чужой счет». Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. 
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: «Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров». В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

Информация о работе Фразеологические средства русского языка