Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2011 в 18:19, реферат
Ф синонимы – близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Ф синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.
29. Фразеологические синонимы и их типы.
Ф синонимы – близкие или тождественные по значению обороты, сходные по грамматической или функциональной роли, по разному характеризуют какие-либо явления. Ф синонимы отличаются по оттенкам значения, по стилистической окраске, по стилевой принадлежности и по соотнесённости с частями речи. Очень далека – за тридевять земель, куда макар телят не гонял.
По соотнесённости с частями речи чаще других вступают в синонимические связи фо глагольного или наречного типа из-за всех сил, во всю прыть, со всех ног, во весь дух.
Синонимы одноструктурные и разноструктурные
1. – обороты с одинаковой моделью построения: в два счёта – в один приём
такие ф обладают максимальной семантической близостью и могут взаимозаменяться.
Как и среди лексических синонимов в ряду ф синонимов можно выделить оказиональные и общеконтекстуальные
1.Фразеологические
синонимы в русском языке.
Фразеологизмы, обладающие близким или
тождественным значением, вступают в синонимические
отношения: одним миром мазаны - два сапога
пара, одного поля ягоды; несть числа -
хоть пруд пруди, что песку морского, как
собак нерезаных.
Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы
образуют синонимические ряды, в которые
могут входить и соответствующие лексические
синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом
- оставить в дураках, обвести вокруг пальца,
отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то]
, взять на пушку и: обмануть - одурачить,
провести, обойти, надуть, объегорить,
оболванить .
Богатство фразеологических, как и лексических,
синонимов создает огромные выразительные
возможности русского языка. Фразеологические
синонимы могут отличаться друг от друга
стилистической окраской: камня на камне
не оставить - книжное, учинить расправу
- общеупотребительное, разделать под
орех - разговорное, задать перцу - разговорное;
за тридевять земель - общеупотребительное,
у черта на куличках - просторечное. Они
могут не иметь семантических различий:
стреляный воробей, тертый калач, а могут
отличаться оттенками в значениях: за
тридевять земель, куда Макар телят не
гонял; первый означает - 'очень далеко',
второй - 'в самые отдаленные, глухие места,
куда ссылают в наказание'.
Фразеологические синонимы, как и лексические,
могут отличаться и степенью интенсивности
действия, проявления признака: лить слезы
- обливаться слезами, утопать в слезах,
выплакать все глаза (каждый последующий
синоним называет более интенсивное действие
по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов
могут повторяться некоторые компоненты
(если в основе фразеологизмов лежат разные
образы, мы вправе называть их синонимами):
игра не стоит свеч - овчинка выделки не
стоит, задать баню - задать перцу, повесить
голову - повесить нос, гонять собак - гонять
лодыря.
От фразеологических синонимов следует
отличать фразеологические варианты,
структурные различия которых не нарушают
семантического тождества фразеологизмов:
не ударить в грязь лицом - не удариться
в грязь лицом, закинуть удочку - забросить
удочку; в первом случае фразеологические
варианты отличаются грамматическими
формами глагола, во втором - так называемыми
"вариантными компонентами" .
Не синонимизируются и фразеологизмы,
сходные в значениях, но отличающиеся
сочетаемостью и поэтому употребляемые
в разных контекстах. Так, фразеологизмы
с три короба и куры не клюют, хотя и означают
'очень много', но в речи используются по-разному:
первый сочетается со словами наговорить,
наболтать, наобещать, второй - только
со словом деньги.
Антонимические отношения во фразеологии
развиты меньше, чем синонимические. Антонимия
фразеологизмов часто поддерживается
антонимическими связями их лексических
синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха
не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный)
- ни кровинки в лице (бледный).
11. Фразеология.
5. Синонимия и антонимия
Фразеологизмы, обладающие Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим). У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами". |