Американизмы в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;
охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;
описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;
выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1 ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАЗВИТИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОСНОВНОГО ВАРИАНТА – АМЕРИКАНСКОГО……………………………………………………………...7

1.1 История становления английского языка и его положение на современном этапе ……………………………………………………………………………….7
1.2 Особенности исторического развития американского варианта английского языка………………………………………………………………14

ГЛАВА 2 ПРОЯВЛЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………...22

2.1 Проявление американизмов в грамматике английского языка…………...22
2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе…………………………………...26
2.3 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………….30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..38
ПРИЛОЖЕНИЕ I Краткий список расхождений в словарном фонде британского и американского вариантов английского языка………………...40
ПРИЛОЖЕНИЕ II Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка………………….43

Работа содержит 1 файл

американизмы.doc

— 345.00 Кб (Скачать)

Образование США с  их специфическим государственным  и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что, возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и  так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много) .

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга [15;37].

Еще в одном из своих ранних трудов “Dissertations on the English language” американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского в американских школах. Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [16;37-41].

Необходимо  подчеркнуть, что наметившееся к  тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. В Америке еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами [17;32].

Однако, наряду с процессом  обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить, что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Таким образом, история  английского языка в Америке  насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.

В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фснимору Куперу. Уолту Уитмену, Марк) Тисну, О Генри и Джеку Лондону.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2

 

ПРОЯВЛЕНИЕ  АМЕРИКАНИЗМОВ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ  СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

2.1 Проявление американизмов в грамматике английского языка

 

Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

Американский вариант  английского языка можно назвать  «небрежным», в то время как британский – более скрупулезный, «particular». Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Ниже мы остановимся на тех грамматических особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

В грамматике английского  языка американизмы проявляются  в следующем:

1. Вместо формулы Present Perfect используется Past Indefinite:  

They just left вместо They have just left;

The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week).

В этом случае возможно двоечтение со словом never,    так    как    в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Indefinite – так и не:

He never thought about it в американском варианте может быть как «Он никогда не думал об этом», так и «Он так и не подумал об этом».

2. Использование Past Indefinite вместо Past Perfect:

After he came back home he ate dinner (вместо After he had come...)

3. В тенденции несоблюдения правил согласования времен:

He said he is feeling bad

She thought it is Monday today.

4. Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start work at once – Мы начнем работу сразу же.

5. Модальный глагол shall заменяется в американском варианте на should, поэтому в Америке, предлагая свои услуги, люди говорят

Should I fetch some water?,

Should I switch off the light?

6. Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts? – У вас есть запчасти?

I don’t have any time to do it – У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

7. В структуре предложения американизмы проявляются в использовании другого порядка слов. Например, наречия часто следуют перед глаголом:

Не then asked for another appointment.

8. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":

Не ordered the money (to be) withdrawn immediately

Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

9. "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных 
дополнения:

They suggested that I (should) do it myself

It is important that they (should) correct this mistake.

В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту. Чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и тоже предложение может иметь два значения:

It is important that we do it regularly

Важно, что мы делаем это  регулярно

Важно, чтобы  мы делали это регулярно.

10.Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so he could see it for himself

Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть  это

Мы пригласили его, поэтому он сам мог все  увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода [9;61].

11.  Собирательные существительные government, crew, company и др. в британском английском могут согласовываться со сказуемым как единственного, так и множественного числа в зависимости от смысла:

My family are fond of traveling или The family as a social unit is in decline nowadays. В американском варианте в любом случае сказуемое стоит в единственном числе.

12. Американизмом является и употребление have got вместо простого have– иметь, а have gotten – вместо became – стать[19].

13. К американизмам в грамматике можно отнести употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах – пример проявления американизмов в пунктуации английского языка.

Предлоги:

 

британский  вариант

американизм

перевод

in the street

on the street

на улице

fill in a form

fill out a form

заполнить анкету

be oriented to

be oriented at

ориентироваться на

at weekends

on weekends

в выходные/на выходных

do up

do over

переделать


 

Артикли:

 

британский  вариант

американизм

go to hospital

Go to the hospital

in hospital

in the hospital

all the morning

all morning


 

14. Наконец, к американизмам в грамматике относят употребление разных форм прошедшего причастия:

 

британский  вариант

американизм

got

gotten

proved

proved and proven

struck

stricken

learnt

learned

smelt

smelled


[9; 62].

Таким образом, в грамматике английского  языка американизмы проявляются  в следующем: в употреблении простых  времен (Indefinite) и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей. Все это необходимо учитывать переводчику в интересах точности и правильности понимания и перевода.

 

 

2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе

 

В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, их использованием и расположением. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо – our и т.д. Ниже приводится таблица основных орфографических различий.

 

Британский  вариант

Американский  вариант /американизм

-our

-or

honour

honor

labour

labor

colour

color

splendour

splendor

-re

-er

centre

center

theatre

theater

litre

liter

fibre

fiber

metre

meter

-ce

-se

defence

defense

licence

license

practice

practise

offence

offense

-s-

-z-

organisation

organization

analyse

analyze

-me

-m

programme

program

-ue

-g

catalogue

catalog

monologue

monolog

dialogue

dialog

-ll-

-l-

travelled

traveled

cancelling

canceling

dialled

dialed

Информация о работе Американизмы в современном английском языке