Стилистическое использование паронимов

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 07:24, реферат

Описание работы

Данная тема включает в себя множество аспектов, в своей работе я постараюсь дать полное определение паронимии, рассмотреть её функции в русском языке и так же показать её классификацию. Так же в данной работе будут представлены статистические данные, основанные на словарях паронимов и так же историческая справка об изучении данного феномена и его подвида парономазии.

Работа содержит 1 файл

паронимы реферат.docx

— 29.43 Кб (Скачать)

     Министерство  образования и науки Российской федерации.

     Федеральное агентство по образованию.

     Сибирский Независимый институт 
 
 
 

     Реферат

     Тема: Стилистическое использование паронимов 
 

     Кафедра иностранных языков

Выполнила: студентка 1 курса

Коблова Анна Андреевна

Проверила: Болотина Юлия Николаевна 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Новосибирск, 2009 

     Введение

     Данная  тема включает в себя множество аспектов, в своей работе я постараюсь дать полное определение паронимии, рассмотреть  её функции в русском языке  и так же показать её классификацию. Так же в данной работе будут представлены статистические данные, основанные на словарях паронимов и так же историческая справка об изучении данного феномена и его подвида парономазии.

 

     Основная  часть

     Для начала введем основные понятия, которыми мы будем оперировать в ходе этой работы.

     Лексикография – прикладная лингвистическая дисциплина, занимающаяся практикой и теорией составления словарей. Определяющей чертой лексикографии является ее прикладная направленность. Этот её аспект направлен на совершенствование словарей с точки зрения тех или иных практических требований.

     Паронимия - частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном). [ http://ru.wikipedia.org/wiki]

     Также термином паронимия принято называть такое явление в речи, когда два слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого. Например, употребление слова адресат вместо адресанта; боцман - лоцман; кремень - кремний является паронимией, а слова, составляющие такие пары, называются паронимами.

     Паронимы это сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова.

     Между Лингвистами есть некоторые разногласия, какие пары считать паронимичными, а какие нет. Не которые относят лишь однокоренные слова: зубы - зубья, останки - остатки, добровольный - добровольческий, экономический - экономичный - экономный, одеть - надеть. [О.В.Вишнякова1966:4-5] Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи ( вираж - мираж, дрель - трель, инъекция - инфекция, экскаватор - эскалатор, фарс – фарш). Слова разнокоренные созвучные не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. А например, В. П. Григорьев, занимающийся проблемами лингвистической поэтики, признает паронимами разнокоренные слова с минимум двумя совпадающими согласными тогда как совпадение гласных не считается необходимым (скандалы точно кандалы)

     Однокоренные  паронимы в большинстве своем  близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить - опростить имеют общее значение 'сделать более простым', но второй из них характеризуется дополнительным оттенком 'более простым, чем следует'.

       Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет).

     Семантические оттенки паронимов настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Но если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую "парономазия" (от греч. возле, около + называю).

     Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима.

     Мне бы хотелось подробнее рассмотреть  этот феномен. Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность различна. [О.В.Вишнякова1966:31-32]

     Способность паронимов к смешению в речи привела  к тому, что под термином «паронимия»  ошибочно смешивают два понятия – собственно паронимия, т. е. вид языковых системных отношений между лексическими единицами, и парономазия (или парономазия) – стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов, имеющих сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами, часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста; особенно часто этот прием встречается в произведениях русского народного творчества. В пословицах, поговорках, загадках (Умом туп, да кошелек туг; Игла не шило – сапог не шила.) Также парономазия наблюдается при сочетании имени собственного и имени нарицательного, если в них присутствуют омокорень или созвучие слов более чем на 80%.

     При случайном или намеренном стечении созвучных слов возникает комическое, каламбурное отношение к тексту (Нет больше верноподданных, есть скверноподданные). Часто созвучные слова служат для большей выразительности текста или его эмоционального переосмысления. Парономазия является ярким средством художественной выразительноти, её часто использовали писатели серебряного века (Когда ваш свободный кортеж; -Что вы болтаете? Какой картеж? В.Маяковский)

     Итак, ознакомившись с этими феноменами, нужно найти между ними различия. Разграничить паронимию и парономазию помогает этимологический анализ слов (комический – комичный паронимия; космический – комический парономазия).  Отличить одно от другого так же часто мешает место постановки ударения в лексических парах (кабин’етный – кабин’етский паронимия; придв’орный – притв’орный парономазия). Так же можно сказать, что паронимы образованы по аналогии с помощью аффиксов, а парономазия в результате контаминации (дезинфекция – дезинсекция)

     Контаминация – явление в языкознании  возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение играть значение возникло как контаминация двух выражений играть роль и «иметь значение». Помимо соединений в одно двух ходовых выражений или пословиц (Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь) контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, Ф. Толстоевский (Толстой и Достоевский). [ http://ru.wikipedia.org/wiki]

       Теперь подробнее поговорим о паронимии. Первыми замеченными паронимами были межъязыковые(magazine – журнал ) так называемые ложные друзья переводчика. В 1966г. в Праге вышла книга И.Влчека “U’skali ruske slovni Z’asoby”, посвященная явлениям русско-чешской паронимии и омонимии. В 1969г. В.В. Акуленко “Англо-русский и русско-английский словарь ‘ложных друзей переводчика’ “ И только в 1971 году издан “Словарь паронимов русского языка”. Однако в нем уточняются всевозможные случаи смешения иностранных с созвучными русскими словами. То, что первыми исследованиями на эту тему являются именно межъязыковые работы, имеет вполне логичное объяснение. такие работы (словари) имеют большое практическое значение для переводчиков.

     Паронимы  как феномен лексикологии русского языка как объект изучения стали  интересовать лингвистов гораздо позже, чем синонимы, антонимы, омонимы, категории  и явления словообразования. Раньше они отмечались в разного рода словарях речевых трудностей и неправильностей, но в ряду других отклонений от литературных норм. Первым изданием, когда были зарегистрированы случаи смешения однокоренных слов (китайка – китаянка; надеть – одеть) является “Справочное место русского слова” Н.И. Греча 1843г.   

     В первом словаре паронимов русского языка автора Н. П. Колесникова были представлены и однокоренные, и разнокоренные “подобозвучные” слова — всего свыше 3000 лексических единиц. Этот словарь ориентирован, прежде всего, на изучающих русский язык как неродной и имеет преимущественно дидактический, справочный характер. Но уже в работах М.И. Фоминой паронимы определяются как “разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, по родству корней”. А в книге О.В. Вишняковой “Паронимы в русском языке” уже появляется классификация паронимов, теоретически обоснована проблема паронимии. [Бельчиков Ю.А1994:3]

     Один  из последних словарей паронимии  это “Словарь паронимов современного русского языка” 1994г. дает более полную информацию о паронимах местах их употребления и лексической сочетаемости.

     В ходе мой работы был обнаружен  еще один новейший толковый словарь  “Паронимов русского языка”, созданный под редакцией Красных В.В, опубликованный издательством «Астрель» в конце 2003 года. Этот словарь в несколько раз превосходит другие словари паронимов. Его словник сопоставим со всем лексическим массивом русского языка и содержит свыше 2600 паронимов. При этом в Словарь не включались узкопрофессиональные, устаревшие и малоупотребительные паронимы, а также просторечные слова с ярко выраженной грубой окраской.

     Далее мне бы хотелось более пристально рассмотреть паронимическую пару как  таковую и сравнить её с другими  бинарными феноменами.

     Синонимы  в лингвистике — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение (кавалерия — конница, смелый — храбрый). [ http://ru.wikipedia.org/wiki] Отличие паронимов от этого явления в том что значения паронимов не совпадают, а могут лишь пересекаться  дипломатический - дипломатичный совпадают в значении тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый, но при этом дипломатический означает также относящийся к дипломатии, к дипломату.

     Но  значения паронимов так же и не противопоставляются как у антонимов.

     Антонимы—это слова одной части речи, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения (правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать).  

     Внешний вид паронимической пары не одинаков как у омонимов. Тоесть паронимы существуют рядом параллельно друг другу. Каждый из паронимов самостоятелен и может иметь синонимы и антонимы, и поэтому, как уже говорилось выше, не может быть заменен другим компонентом паронимической пары.

     Как и в любое явление паронимия  нуждается в классификации. Так например существуют лексические, фразеологические и синтаксические паронимы. Попробуем дать им обобщенную характеристику. [О.В.Вишнякова1966:8]

     Лексические паронимы – однокоренные слова, имеющие лексико-семантическую близость и принадлежащие к одному семантическому полю (восход – всход; советник – советчик).

     Синтаксические  паронимы – словосочетания семантически самостоятельные с  приблизительно одинаковым набором слов (состояние невесомости – невесомое состояние).

     Фразеологические  паронимы - созвучные фразеологизмы с различными образами лежащими  в их основе(взяться за ум – схватится за ум).  Существуют так же фразеологические варианты но их отличие от паронимов заключается в том, что фразеологические варианты – это единицы с переменным составом компонентов при одном и том же значении и одинаковой слитности, а фразеологические паронимы не являются разновидностью одной и той же единицы. [О.В.Вишнякова1966:9-10]

Так же паронимы имеют и другие классификации  по отношению к друг другу. Красных В.В. выделяет следующие группы[В.И.Красных 2003:1-2]:

Информация о работе Стилистическое использование паронимов