Современные трансформации русских пословиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 13:30, автореферат

Описание работы

Русские пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций – одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда.
Как отмечают многие исследователи, гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации (Е.В. Бетехтина, Г.Ф. Благова, В.Т. Бондаренко, Х. Вальтер, Л.И. Гашева, Н.М. Кабанова, Н.К. Кваша, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева). Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени.

Работа содержит 1 файл

Современные трансформации русских пословиц.doc

— 111.00 Кб (Скачать)

     В § 2  «Семантические  трансформации  пословиц»  рассматриваются пословичные трансформы (их зарегистрировано 20 единиц), образующиеся за счет частичной буквализации  («В Тулу со своим самоваром не ездят» – замечание женщине, которая привезла чайник в подарок своим родственникам в Тулу), полной буквализации переносного значения исходной пословицы («Совершенно справедливо оказалось утверждение, что чем дальше в лес, тем больше дров – на дальней поляне оказалось гораздо больше сучьев и обломанных веток»), а также путем изменения коммуникативного типа высказывания: чаще всего это переход утверждения в вопрос (Новая метла по-новому метет? – вопрос  о ситуации на предприятии, где сменилось руководство).

      В § 3 «Структурные трансформации пословиц» отмечается отличие окказиональных структурных преобразований паремий от вариантов, закрепившихся в языке и отражаемых словарями в качестве нормы: лексических, лексико-грамматических и структурных.

      Также следует отличать трансформы от явления узуальной факультативности, когда фрагменты пословицы могут быть опущены без ущерба для ее смысла.

      В отличие от такой вариантности и  факультативности пословиц, структурной трансформацией можно считать их неузуальное видоизменение, когда при сохранении прежнего содержания происходит изменение лексического состава, синтаксической конструкции оборота. Наш материал (24 единицы) позволил выявить следующие типы структурных трансформаций пословиц: а) замену одного компонента словом, не синонимичным исходному:  Бабушка надвое сказала > Сорока надвое сказала – компонент сорока употреблен по ассоциации «много говорить» (ср.: трещать как сорока);

б) замену нескольких компонентов в составе  пословицы словами, не синонимичными исходным: И волки сыты, и овцы целы > И волки довольны, и овцы рады; в) расширение компонентного состава за счет введения одного или нескольких компонентов: Кашу маслом не испортишь > Кашу никаким маслом не испортишь; Кто рано встает, тому Бог дает > Кто очень рано встает, тому Бог много дает.

     В § 4 «Структурно-семантические трансформации пословиц и их структурные подтипы» рассматриваются смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы пословицы (нами зарегистрировано 765 таких единиц).

      Наиболее  продуктивными структурными подтипами  данного вида трансформаций пословиц можно считать: расширение компонентного  состава (экспликацию), сокращение компонентного состава (импликацию), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминацию.

     1. В пословичных трансформах, образованных путем расширения компонентного состава (экспликации), нами выявлены три наиболее активных структурных изменения: а) введение в исходную пословицу единичного компонента (Гусь свинье не товарищ, а друг); б) введение в исходную пословицу  группы компонентов непредикативного характера (Чем дальше в производственный лес, тем больше бюрократических дров); в) введение в исходную пословицу новой предикативной части (Соловья баснями не кормят, ими кормят народ). Данные  преобразования приводят к образованию нового переносного значения трансформа, часто противоположного исходному; конкретизации значения исходной единицы в зависимости от сферы применения; к созданию паремии-трансформа с новым прямым значением, к новой семантической интерпретации исходных пословиц и дальнейшему развитию их значения в этом новом направлении.

     2. Стремление к экономии языковых средств, поиск новых экспрессивных возможностей – основные причины сокращения компонентного состава (импликации) пословиц.

     Анализ  нашего материала показал, что этот тип трансформации пословиц довольно продуктивен и объединяет 3 вида структурных преобразований: а) сокращение единичного компонента (Свято место не бывает); б) сокращение группы компонентов непредикативного характера (Без труда не вытащишь); в) сокращение предикативной части пословицы (Семь раз отмерь – заголовок статьи о правильном выборе кровати), в результате чего у паремий-трансформов появляется новое прямое или переносное значение,  может происходить конкретизация значения применительно к определенной ситуации. Часто импликация приводит к образованию отпословичных образов-символов со структурой словосочетания  («В редакции,  где он работал, сменилось руководство. Новая метла, новые традиции»).

     3. Что касается замены компонентов в составе пословиц, то собранный нами материал позволяет констатировать: а) замену единичного компонента пословицы (Птицу видно по помету); б) замену группы компонентов непредикативного характера (Евро баксу не товарищ); в) замену предикативной части пословицы (Волков бояться – умным быть), что приводит  к формированию нового  переносного  значения  трансформа,  образованию трансформов пословично-поговорочного характера с переносным значением  отдельных  компонентов,  конкретизации  значения   исходной пословицы (в том числе до единичной ситуативной привязки), к образованию  шутливых перифраз, которые часто отображают какую-либо ирреальную, алогичную комическую ситуацию.

     4. В результате комбинированных структурно-семантических трансформаций, т.е. использования нескольких трансформационных приемов одновременно, происходит: а) замена компонентов и расширение компонентного  состава  пословицы  (Обещанного улучшения жизни народ долго ждет); б) замена компонентов и сокращение компонентного состава (Готовь сани летом, а купальник... ). Такие преобразования приводят к конкретизации значения, узкой ситуативной привязке трансформированной пословицы или к образованию трансформов с новым прямым значением.

     5. Контаминация пословиц представляет собой объединение частей двух совершенно разных по смыслу, а нередко и структуре паремий. Что касается структурных особенностей, то чаще всего при контаминации пословиц объединяются 1) первая часть одной пословицы и вторая часть другой, реже 2) первая часть одной пословицы и первая часть другой пословицы.

     В результате контаминации пословиц 1-го структурного типа  образуются новые выражения с переносным употреблением отдельных фрагментов: Милые браняться – щепки летят или развивается новое прямое значение выражения:  Любишь кататься – полезай в кузов. Возможно образование шутливых перифраз-алогизмов: Баба с возу – два сапога пара.

      При контаминации пословиц 2-го  структурного типа образуются паремии с новым переносным обобщающим смыслом: Любишь кататься, имей сто рублей или же создаются ирреальные, алогичные комические ситуации в шутливых перифразах: Один в поле – хуже татарина.

       В § 5 «Образование  пословиц  по  модели» показано,  что метод структурно-семантического  моделирования  в  применении  к  материалу  пословиц позволяет установить закономерности процесса образования новых паремий, вскрыть различные смысловые оттенки, обеспечивающие их особую экспрессивность.

     Для пословиц, образованных по модели (51 зарегистрированная единица),  характерно  сохранение  синтаксической  и логико-семантической  структуры исходной единицы, которая наполняется новой образностью применительно к разным ситуациям. Большинство таких моделей полностью соответствует определению структурно-семантической модели и может быть оформлено в соответствии с образцом, предложенным В.М.Мокиенко для фразеологического материала: «любишь делать что – люби и делать что» 'неизбежно приходится расплачиваться за то, что было сделано с удовольствием'.  В других  случаях,  когда   новообразования   развивают собственное значение, можно говорить лишь о структурном моделировании (модели «в чем не без чего»; «не имей чего, а имей что»). Возможно образование по моделям и паремий, относящихся к разряду шутливых перифраз.

     В § 6 «Образование пословиц на базе интертекстем» отмечается, что фрагменты пословиц как интертекстемы (прецедентные тексты) могут использоваться для образования новых паремий, когда этот процесс идет и не по модели (8 единиц). Вслед за Л. Даниленко, под интертекстемами в нашей работе понимаются конструктивные элементы текста, которые связывают между собой текст-источник и новый текст, в сжатом виде несут в себе информацию о тексте-источнике, либо о целом культурном событии, часто аккумулируя его символьную или экспрессивно-оценочную семантику.

     В результате образуются новые пословицы, которые по-разному соотносятся со смыслом исходной единицы: опровергают его  (Пока семь раз отмеришь, кто-нибудь да отрежет); развивают исходную идею (В гареме нет простых танцоров); дают новую интерпретацию элементов содержания какой-либо традиционной паремии (Тот, кто смеется последним, просто не врубился сразу); утверждают что-то, избирая тему по образной ассоциации (Под лежачий камень мы всегда успеем).

     В  результате  проведенного  анализа  структуры и семантики пословичных трансформов установлены, систематизированы и статистически обработаны данные об основных типах трансформаций паремий: наиболее продуктивными оказались структурно-семантические трансформации.

     Глава II «Лингвокультурологические аспекты изучения пословичных трансформов» состоит из трех параграфов.

     В § 1 «Лингвокультурологическое изучение русских пословиц»  затронута проблема взаимосвязи языка и культуры, которая на современном этапе находится в центре внимания языковедов, этнолингвистов, социолингвистов, психолингвистов, культурологов, а также рассмотрено становление лингвокультурологии как особого научного направления, отражены разные точки зрения относительно ее статуса.

     В настоящее время наиболее изученными в лингвокультурологическом аспекте  являются традиционные паремии, имеющие  этнокультурные характеристики  (А.В. Костин,  Л.И. Ларина, А.М. Мелерович, Е.В. Недельчо, М.Ю. Тимофеев,  В.П. Фелицина).

     Системный анализ пословичных трансформов в лингвокультурологическом аспекте пока не осуществлен. Между тем пословичные трансформы обладают значительным лингвокультурологическим потенциалом.

     В § 2 «Современные реалии в структуре пословичных трансформов» рассматриваются трансформы, анализ которых позволяет получить представление об актуальности тех или иных процессов в политике, экономике, культуре, о важности некоторых сфер общественной жизни и об отношении носителя языка к происходящему. Цель современных трансформов, которые приближают содержание пословиц к реальным социально-политическим и экономическим условиям, – это чисто смеховой эффект  или разрушение норм (моральных, утверждаемых традиционными пословицами, и языковых – введение в пословицу жаргонизмов, бранной лексики и т.п.).

      Активизация употребления трансформированных пословиц объясняется тем, что они выполняют особый «социальный заказ», «осовременивают» шаблонизированные многолетним (а часто и многовековым) употреблением паремии и отражают актуальные для носителей языка реалии (Х. Вальтер, В.М. Мокиенко). Особенно частотны в наши дни трансформы, отражающие новые реалии из социально-политической сферы: армия (Не боевая техника красит воина, а воин боевую технику), криминальная сфера и охрана правопорядка (Язык до киллера доведет), медицина (Лекарства дороже денег), образование (Образование дороже денег), политика и государство (Делу время – пикету час), средства массовой информации (Папараци на выдумку хитра); экономической сферы (Свой бизнес карман не тянет); научно-технической сферы: компьютерные технологии (Хакерство хуже воровства), космос («Мир» от «Челледжера» недалеко падает); обиходно-бытовой сферы: алкоголь (Водку пивом не испортишь), наркомания (Чем бы наркоман ни тешился, лишь бы кайф не ломал), секс (И для старухи найдется порнуха); сферы досуга (Рок  попсы  не  слаще; Не так страшен пейнтбол, как его малюют). Наименования многих реалий этих сфер являются лингвокультуремами    нового   времени, а  выделение такого междисциплинарного направления, как лингвосоциокультурология, объектом которого является язык как знаковая система культуры определенного социума, позволяет называть их лингвосоциокультуремами, так как данные единицы являются национально детерминированными языковыми знаками, которые отражают явления социальных сфер.

     В § 3 «Традиционные ценности в русских пословицах и пословичных трансформах» отмечается, что в лингвокультурологических исследованиях связующим звеном языка и культуры выступает категория ценности, так как ценность признается основополагающим принципом культуры, а своеобразие систем ценностей – определяющим фактором различия культур.

     Сопоставительное  изучение традиционных пословиц и современных  пословичных трансформов дает очень  важные сведения о ценностных ориентирах культуры на определенном этапе ее развития.

     Учет  типов ценностей позволил нам, вслед  за Л.Б. Савенковой, разделить анализируемый материал на 9 групп и детализировать их. Это трансформированные  пословицы,   связанные   с  осмыслением  ценностей: 1) бытийных (жизнь – смерть; счастье, удача); 2) экономическо-производственных (деньги; работа, труд); 3) утилитарно-практических  (дом, домашнее хозяйство; одежда; пища; здоровье; физические качества человека; пьянство); 4) познавательных, ментальных (ум, знание, образование); 5) эмоциональных (радость – горе); 6) морально-нравственных    (закон;     дружба;     семья;    любовь,   интимная     жизнь); 7) общественно-политических (общественные отношения,   политика;    патриотизм;  защита Отечества);  8) духовных  (Бог);  9) эстетических (красота).

Информация о работе Современные трансформации русских пословиц