Русский литературный язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Октября 2011 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Литературный язык в своей основе — язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа. Это высшая форма общенародного языка, результат речевого творчества всего народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но — что очень важно — бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность.

Содержание

1)Введение

2)Определение литературного языка

Признаки литературного языка

3)Русский литературный язык

История русского литературного языка

Современный русский литературный язык

4)Заключение

Работа содержит 1 файл

Литературный язык.doc

— 79.50 Кб (Скачать)

Содержание

1)Введение

2)Определение  литературного языка

   Признаки  литературного языка 

3)Русский литературный язык

   История  русского литературного языка

   Современный  русский литературный язык

4)Заключение 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

      Литературный  язык в своей основе — язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа. Это высшая форма общенародного языка, результат речевого творчества всего народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но — что очень важно — бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность. Деятельность же мастеров слова как бы возглавляет и увенчивает весь этот созидательный процесс.

      «Язык создается народом,— говорил  A.M. Горький.— Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».

      Будучи  весьма сложным, исторически развивающимся  общественным явлением, литературный язык претерпевал в процессе развития существенные изменения. Поэтому в различные эпохи, включая и древнейшую, изменялись и совершенствовались самые методы и приемы литературной обработки общенародного языка. Эта обработка и шлифовка речевых средств, бесспорно, происходила и в древнейшие периоды. В доказательство можно сослаться на превосходные образцы мастерски обработанного языка «Слова о полку Игореве». Нельзя также не подчеркнуть значения того обстоятельства, что автор «Слова» сознательно выбирает, в каком стиле ему вести повествование — в стиле Бояна или «по былинам сего времени», и мотивирует затем свой выбор.

 

Определение литературного языка 

Литературный  язык — всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление  о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка. 

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном  и многогранном понятии литературного  языка. Некоторые исследователи  предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д. 

Литературный  язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия. 

Литературный  язык — достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный  язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых  документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.  Литературный язык - это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования - научный стиль; общественно-политическая сфера - публицистический стиль; сфера деловых отношений - официально-деловой стиль.

Литературный  язык существует в двух формах – устной и письменной.

Основным признаком  литературного языка является нормативность. Система норм охватывает все стороны  литературного языка. В соответствии с основными уровнями языка и  сферами использования языковых средств выделяют различные типы норм. 
 

 Нормы                                    Правила                                                Пример

 Акцентологиче-

   ские                           ударения             позвони’шь(не позвОнишь)

 орфоэпические      произношения                 темп[тэмп] (не [т’эмп])

 лексические           употребления слов         абонент номера (не   абонемент)              
 

фразеологические  употребления устойчивых         на краю гибели (не на крае)

                                            сочетаний слов 

словообразователь-

ные                           образования слов     вскипятить (не скипиятить)

 морфологические  образования грамматиче-

                                             ских форм                      яблок (не яблоков)

 синтаксические       объединения слов в

                                    словосочетания и                         таблетки от головы

                                  предложения                                (не для головы)                                                                                                                     

 орфографические    написания слов                        яства (не явства)

 пунктуационные    постановки знаков

                                       препинания                           Как хороши, как свежи

                                                                                                            были розы!

   

Литературный  язык является частью национального  языка, который включает в себя и местные говоры, диалекты, городское просторечие, профессиональные, жаргонные и другие элементы, противостоящие литературному языку как ненормативная речь. 

Литературный  язык превосходит все остальные  разновидности национального языка  широтой своего применения (функционирования). Диалекты, городское просторечие и т.д. обслуживают в основном потребности бытового устного общения, а литературный язык используется и как язык литературы и искусства, и в бытовом, и в научном, и в официально-деловом, и в межнациональном общении. Говоря другими словами, литературный язык полифункционален. 

Литературный  язык воспринимается обществом как  образцовая форма национального  языка, и поэтому именно он используется во всех сферах общения. 
 
 

Признаки  литературного языка: 

1) наличие письменности; 

2) нормированность  – достаточно устойчивый способ  выражения, который выражает исторически  сложившиеся закономерности развития  русского литературного языка.  Норми-рованность основана на  языковой системе и закреплена  в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества; 

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной  литературе; это выражается в  наличии грамматических словарей  и других книг, содержащих правила  использования языка; 

4) стилистическое  многообразие, т. е. многообразие  функциональных стилей литературного  языка; 

5) относительная  устойчивость; 

6) распространенность; 

7) общеупотребительность; 

8) общеобязательность; 

9) соответствие  употреблению, обычаям и возможностям языковой системы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Русский литературный язык

История русского литературного  языка 

Устное народное творчество (фольклор) в форме сказок, былин, пословиц и поговорок уходит корнями в далекую историю. Они  передавались из уст в уста, их содержание отшлифовывалось таким образом, что оставались наиболее устойчивые сочетания, а языковые формы обновлялись по мере развития языка. Устное творчество продолжало существовать и после появления письменности. В Новое время к крестьянскому фольклору добавился рабочий и городской, а также армейский и блатной (тюремно-лагерный). В настоящее время устное народное творчество наиболее выражено в анекдотах. Устное народное творчество влияет и на письменный литературный язык. 

Введение и  распространение письменности на Руси, приведшее к созданию русского литературного языка, обычно связывают с Кириллом и Мефодием. 

По мере распространения  церковнославянских религиозных текстов  на Руси, постепенно стали появляться и литературные сочинения, которые использовали письменность Кирилла и Мефодия. Первые такие сочинения относятся к концу XI века. Это «Повесть временных лет» (1068), «Сказание о Борисе и Глебе», «Житие Феодосия Печорского», «Слово о законе и благодати» (1051), «Поучение Владимира Мономаха» (1096) и «Слово о полку Игореве» (1185—1188). Эти произведения написаны языком, который представляет собой смешение церковнославянского языка с русским. 

После того, как  Пётр Первый «прорубил окно в Европу»  и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент. Дворянство заговорило по-французски. Таким образом, русский язык стал языком низших слоев, и поэтому бытовало мнение, что он не обладает достоинствами европейских языков. 

В XVIII—XIX веках  российские дворяне разговаривали  по-французски даже дома. Многие дворяне  плохо владели русским языком, а некоторые вообще не понимали по-русски. Переписка велась также преимущественно  на французском языке. В связи с этим примечательно, что героиня «Евгения Онегина» Татьяна Ларина написала свое знаменитое письмо («Я вам пишу, чего же боле…») по-французски, так как «она по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном». Один из казнённых декабристов, Михаил Бестужев-Рюмин, изучал русский язык во время своего заключения в Петропавловской крепости. 

Читали дворяне  преимущественно зарубежных авторов, в литературе же на русском языке  преобладали формы, заимствованные из иностранных языков. 

Реформы русского литературного  языка XVIII века

 

 «Красота, великолепие,  сила и богатство российского  языка явствует довольно из  книг, в прошлые веки писанных, когда ещё не токмо никаких  правил для сочинений наши  предки не знали, но и о том едва ли думали, что оные есть или могут быть», — утверждал Михаил Васильевич Ломоносов 

Наиболее важные реформы русского литературного  языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и амфибрахий), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим. 

Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором  литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны  и надуты. Его влияние на словесность  было вредное и до сих пор в  ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос — быть или не быть — заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы.» 

Информация о работе Русский литературный язык