Геннадий Николаевич Айги

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2010 в 19:55, доклад

Описание работы

Жизнь и труды Геннадия Николаевича Айги.

Работа содержит 1 файл

Презентация3.ppt

— 1.82 Мб (Скачать)
 
 
 
 

Геннадий Николаевич Айги  

Жизнь  есть тишина 

Поэзия  есть молчание

Г.Айги

 
 
 
 
  • Геннадий Николаевич Айги родился 21 августа 1934 года в чувашской деревне Шаймурзино. До 1969 года он носил фамилию Лисин, доставшуюся его отцу - учителю, переводчику Пушкина на чувашский язык, погибшему на фронте в 1943 году, - в процессе “русификации”.
 
 
 
 
  • Один из  предков поэта произносил чувашское  слово “хайхи” (“вот тот), опуская  начальный звук: так возникло  семейное прозвище “Айги”. Для  поэта оно стало не просто  фамилией или псевдонимом, а, по  точному выражению литературоведа  и переводчика Феликса Филиппа  Ингольда, “программным художественным  именем”. Начав писать стихи по-чувашски, Айги опубликовал свои первые  произведения в 1949 году. В том  же году он поступил в Батыревское  педагогическое училище. В 1950 году  юный поэт знакомится в Чебоксарах  со знаменитым Педером Хузангаем, который советует ему по окончании  училища в 1953 году ехать в Москву  и поступать в Литературный  институт.
 
 
 
 
  • Став студентом, Айги занимается в творческом  семинаре Михаила Светлова, пишет  стихи одновременно по-чувашски  и по-русски. Большое значение  имели для духовного становления  Айги встречи с Борисом Пастернаком, посоветовавшим молодому поэту  перейти полностью на русский  язык. К тому времени у Айги  уже вышла книга чувашских  стихов “Именем отцов” (1958),он  перевел на чувашский язык  “Облако в штанах” Маяковского, “Василия Теркина” Твардовского. Однако стихи, представленные к  защите в качестве дипломной  работы, встретили в институте  крайне враждебный прием, в них  усмотрели “подрыв” социалистического  реализма. Автор был исключен  из института и лишь год  спустя получил диплом, представив  к защите уже не оригинальные  стихи, а переводы.
 
 
 
 
  • С 1960 года  Айги живет в Москве. В 1961-1971 годах  он работал в Государственном  музее В.В.Маяковского, заведовал  там изосектором, участвовал в  устройстве выставок Малевича, Татлина  и других мастеров русского  авангарда. Вместе с тем он  продолжал трудиться для чувашской  культуры: в 1968 году выпустил в  своем переводе антологию “Поэты  Франции”, где представлены стихи 77 авторов ХV -ХХ вв. Французская  Академия удостоила эту книгу  премии П.Дефея. Впоследствии вышли  антологии “Поэты Венгрии” (1974) и “Поэты Польши”(1987). Составленная  Айги и снабженная его предисловием  антология чувашской поэзии выходила  в переводах на венгерский (1985), итальянский (1986) и английский (1991) языки.
 
 
 
 
  • Долгое  время русские стихи Геннадия  Айги печатались только за  рубежом. Первая его большая книга - “Стихи 1954-1971” была издана Вольфгангом  Казаком в Мюнхене в 1975 году. В 1982 году М.В.Розанова выпустила  в издательстве “Синтаксис” (Париж) собрание стихотворений Айги  “Отмеченная зима”. С 1962 года стихи  Айги стали публиковаться в  переводах на иностранные языки, сначала в периодике, а с 1967 года - и книжными изданиями в Чехословакии, ФРГ, Швейцарии, Франции, Англии, Польше, Венгрии, Югославии, Нидерландах, Швеции, Дании, Болгарии, Японии. Наиболее полное  к сегодняшнему моменту издание  текстов поэта - собрание сочинений  в двух томах, вышедшее в немецком  переводе в Вене в 1995 и 1998 годах. Будучи хорошо известен за  границей, Айги впервые смог побывать  за рубежом только в 1988 году  и с тех пор принимал участие  во многих поэтических фестивалях  симпозиумах, культурных акциях 
 
 
 
 
  • В 1991 году  в российском издательстве “Современник”  с предисловием Евгения Евтушенко  вышла книга избранных стихотворений  Айги “Здесь”, а годом позже  “Советский писатель” выпустил  его сборник “Теперь всегда  снега”.
  • В 1990 году Айги удостоен Государственной премии Чувашии имени К.В.Иванова, в 1994 году он становится народным поэтом Чувашии, в 1997 году - почетным доктором Чувашского университета. Среди его международных наград - премия имени Ф.Петрарки (Германия, 1993), “Золотой венец” Стружских поэтических вечеров (Македония, 1993), звание Командора Ордена Искусств и Литературы (Франция, 1998).
  • В 1993 году в Париже в серии “Поэты сегодня” издательства “Сегер” вышла монография “Айги”, принадлежащая перу известного французского поэта, переводчика и литературоведа Леона Робеля.
 
 
 
 
  • В мае 1997 года в Чебоксарах состоялась  международная научная конференция  “Творчество Геннадия Айги в  контексте чувашской, российской  и общеевропейской культур” - своеобразный  съезд исследователей-“айгистов”  всего мира. Франция на нем  была представлена патриархом  “айгистики” Леоном Робелем, Англия - Питером Франсом, переводчиком, выпустившем  в Лондоне двуязычное комментированное  издание стихов Айги, США - Джералдом  Янечеком, Германия - Райнером Грюбелем, Австрия - Освальдом Эгером, Польша - Эдвардом Бальцежаном, Ежи Чехом  и Наталией Ворошильской, Венгрия - Леной Силард, Швеция - Хансом Бьеркегреном, Чувашия - Атнером Хузангаем и  Галиной Ермаковой, а Москва - автором  этих строк. Подлинной кульминацией  этого события стала поездка  в родную деревню поэта - Шаймурзино, посещение школы, где учился Айги, встречи с его односельчанами. Некоторые материалы конференции  вошли потом в специальный  номер журнала “Литературные  обозрение” (1998, № 5-6), подготовленный  главным редактором этого издания - поэтом и критиком Виктором  Кулл, сюда вошли также воспоминания  сестры поэта Евы Лисиной, статьи  Гиви Орагвелидзе, Сергея Бирюкова, швейцарских исследователей Феликса  Филиппа Ингольда и Ильмы Ракузы.
 
 
 
 
  • Можно  заметить, что “айгистов” год  от года становится больше, все  новые литераторы и читатели  осознают себя единомышленниками  поэта, однако по самой природе  своей творчество Геннадия Айги  не может быть объектом “массового  потребления” и конъюнктурной  моды. Глубоко индивидуальное, неповторимо-личностное, это творчество может найти  истинное понимание только у  столь же внутренне свободного  и непредубежденного читателя. При  этом по отношению к Айги  неуместны упреки в преднамеренной  сложности и “элитарности” слова  и стиха. Произведения поэта бывают  сложны лишь в той мере, насколько  они предают реальную сложность  бытия, трудность пути к тайнам  мироздания. Вместе с тем Геннадию  Айги свойственна и смелость  простоты, отвага прямого обращения  к самым первичным, первозданным  чувствам и идеям, к глубинам  языкового сознания. Дело не в  том, что Айги смотрится необычной  фигурой в современной русской  поэзии, а в том, что его творчество  требует пересмотра некоторых  привычных, устойчивых, но отнюдь  не истинных для всех времен  представлений.
 
 
 
 
  • Прямая речь:
  • Поэзия дает чувство значительности жизни. Ее конкретности. Вот листва шуршит, потом, у человека глаза сияют, сумерки, или вот эта весенняя погода за окном, она насыщена значительностью, каким-то... ожиданием, она указывает на значительность и серьезность жизни, превышающую нас, которую мы переживаем, не замечая. Мы просто идем в лес, гуляем, смотрим, вот он, мир, поле, дерево, а поэзия дает осмысление этому... Поэзия это способ или средство, если хотите, коснуться каких-то сущностных вещей в мире.
  • Из интервью Славе Сергееву
 
 
 
 
  • СЛОВО-ВОРОНА
  • * * *
  • н.е. дронникову
  • итальянская башенка в Иври
  • русский дух на соседнем дворе,
  • каркнет истово ворон о цифре
  • и нырнув в Сену вынырнет в Истре
  • на крещенье… в ночном серебре
  • ходят вороны в русском Париже
  • заложили за спину крыла
  • и гуляют по стенам и крышам
  • как химеры скрываются в нишах
  • каждым пёрышком видят и слышат
  • как клубится и загнано дышит
  • за их спинами черная мгла…
  • ворон ворону это от века
  • видно мне как на синем холсте
  • проступает лицо человека
  • то ли русского то ли ацтека
  • маска лик калька с времени слепок
  • на летящей в огонь бересте…

Информация о работе Геннадий Николаевич Айги