Тенденция развития новостной журналистики на телевидении

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 01:31, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является изучение основных тенденций развития новостной журналистики на телевидении.
Объект исследования – информационное телевидение в России. Оно появилось около ста лет назад и постоянно эволюционирует, меняет формы, приоритеты в освещении информации.
Предметом исследования являются тенденции развития новостной журналистики на телевидении.

Содержание

Введение 3
1. История развития информационных программ 5
1.1 Становление тележурналистики 5
1.2. 60-е годы: появление информационных программ 7
1.3. 70-е годы: официальные новости 11
1.4. Новости: от «перестройки и гласности» до современности 14
2. Тенденция развития новостной журналистики на телевидении 18
2.1 Изменение языковых особенностей теленовостей 18
2.2. Способы получения информации и методы подачи: от советских до современных 23
2.3. Актуальность и объективность как основные проблемы теленовостей 27
Заключение 30
Список использованной литературы 33

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 186.50 Кб (Скачать)

     Эти языковые элементы, которые придавали  русскому языку советский характер, исчезли почти одновременно с падением советского режима. [5, c.48]

     Основными языковыми тенденциями современных новостей стали десоветизация и вестернизация.

     В языке теленовостей появилось большое  количество заимствований из английского и других языков Западной Европы.

     Частью  адаптации к новой постсоветской  жизни стало и новое, приближенное к реальности использование средств русского языка.

     Тем не менее, превалируют все же слова, напоминающие неологизмы, или настоящие неологизмы, которые, скорее всего, не имеют никакого отношения к непосредственному влиянию Запада.

     Последняя, достаточно сложная для анализа  категория состоит из таких слов, которые напоминают английские заимствования, но которые на самом деле лучше  отнести к группе русских новообразований (хотя и созданных из иноязычных элементов), поскольку в английском такие слова либо вообще не используются, либо имеют иное значение.

     Трудно  не согласиться с тем, что в  том объеме новых слов и выражений, которыми пополнился русский язык со времен падания советской системы, первое место занимают не кальки и неологизмы. Конечно, главенствующую роль играют прямые заимствования. Но именно присутствие калек и неологизмов помогает подать роль влияния прямых заимствований в другом ракурсе.

     В некоторых случаях совершенно ясно, что заимствования используются специально, для того, чтобы избежать употребления слов, вызывающих нежелательные советские коннотации. Это относится к словам "спикер" и "парламент", заместившим советские эквиваленты, по крайней мере к тому времени их использования, которое предшествовало роспуску Верховного Совета СССР и Президиума Верховного Совета. Еще одно преимущество заимствований - это их краткость.

     В других случаях появление заимствований  может быть отнесено за счет того, что либо само означаемое явление, либо связанная с ним система ассоциаций появились в русской действительности только после падения советской системы. Например, трудно представить, как можно передать исконными средствами русского языка такую реалию, как "эксклюзивное интервью". Имидж политика совсем не одно и то же что его образ или облик. Далеко не каждый убийца - это киллер (хотя изначально слово "убийца" близко по значению к английскому a contract killer), а слово "закупки" звучит так по-будничному по сравнению с экзотическим и ласкающим слух словом "шопинг". В этих случаях вестернизация русского языка - это следствие вестернизации русской жизни. Бесспорно, этот процесс обогащает язык, поскольку так создаются новые оттенки значения, новые коннотации, как, например, в трех последних случаях. Поскольку слово заимствуется только в одном из своих значений, присущих ему в системе английского языка, и с очень ограниченным кругом коннотаций, это приводит к тому, что в системе принимающего языка развивается новый ряд семантических отличий, которые в английском языке можно предать только путем парафразы.

     Второй  аспект вестернизации русского языка  состоит в появлении стилистических изменений, которые, возможно, и нельзя считать результатом прямого влияния Запада, но которые приблизили русский язык, особенно язык теленовостей, к западноевропейским языкам. Одно из таких изменений связано со стилистической эмансипацией языка. Во времена Советской власти язык средств массовой информации подвергался достаточно жестким стилистическим ограничениям. Одной из задач различных органов контроля и цензуры, через которые неизбежно проходила любая рукопись, прежде чем она попадала в печать, было устранение не только просторечных оборотов и жаргонизмов, но и лексики религиозного или архаичного характера, а также соответствующих грамматических форм.

     Исчезновение  этой системы цензуры привело  к появлению практически всех тех стилей, которые прежде были под запретом. В эту группу попадают и разные виды жаргона, включая молодежный сленг и воровское арго.

     Некоторые из этих слов изменили свой статус, перестали  быть жаргонизмами и перешли в разряд общеупотребительной лексики. Самыми яркими примерами таких изменений можно считать повсеместно встречающиеся сейчас "тусовка" (а также производный глагол "тусоваться") и "беспредел".

     Другой  стилистический прием, который очень  часто применяется в западной журналистике и который получил широкое распространение в постсоветской России, это использование различных видов игры слов, особенно каламбуров и аллюзий.

     Последняя составляющая процесса вестернизации, это политическая корректность. Определенную долю удивления вызывает то, что  этот феномен, в том виде, как его принято понимать на Западе, довольно долго добирался до России.

     Тем не менее, если политкорректность понимается как временами искусственное введение или, напротив, уход от определенных языковых форм, направленные на смягчение таких контекстов, которые могут задеть чувства какой-то определенной социальной группы, то, без сомнения, это явление присутствует в дискурсе постсоветской России. Как, вероятно, можно было предположить, это проявляется в связи с вопросом национальной принадлежности. Одна из самых ярких примет русской политкорректности отражена в орфографии ряда географических названий, которые были заимствованы в русский язык. В целом ряде случаев российские средства массовой информации, хотя и не до конца последовательно, но все же ввели новое написание, приближенное к той форме, которая характерна для слова в языке-источнике.

     Другой  вид примеров политической корректности сводится к следующему: говорящий намеренно подчеркивает ту "политически корректную" форму, которая, по его мнению, придает речи искусственность (ср., например, "русскоязычный" и "в Украину"). [12, c.32]

     В современных информационных передачах ведущий занимает подчеркнуто объективную позицию, это серьезный разговор со зрителем/ слушателем, при котором минимально проявляется индивидуальность. Тональность текстов спокойная, нет ярких речевых выразительных средств, невербальные средства подчеркивают ощущение сдержанности и объективности.

     В телеречи стилистика вербального текста, фоностиля, тембра озвучивания текста и стилистика визуального текста тесно взаимосвязаны, поскольку вербальный текст обычно направленно интерпретирует визуальный текст. Телевизионный макротекст тем понятнее, чем теснее взаимосвязь между словесной аргументацией и визуальным высказыванием (относительно законченным фрагментом видеоряда), чем четче связаны друг с другом вербальные и визуальные фрагменты.

     Вербальный текст должен быть ясным, четким, не перенасыщенным информацией. Соответственно синтаксис вербального текста специфичен: небольшая глубина предложений, простые синтаксические конструкции, много назывных предложений, кратко, как при прямом обращении, представляющих и комментирующих происходящее в кадре. Синтаксические особенности телеречи связаны со своеобразным распределением функционально-смысловой нагрузки: функцию описания и, частично, повествования выполняет видеоряд, а функцию комментария принимает на себя вербальный текст. Он должен не повторять изображение, а иллюстрировать текст. Соответственно в телеречи не должно быть много определений, свойственных, прежде всего, описанию. Своеобразием отличается тема-рематическая нагрузка телеречи. Для большей ясности, акцентирования внимания зрителя происходит сцепление темы предложения и содержания видеоряда – т.е. в видеоряде зрительно повторяется тема предложения.[1, c.93]

     Сегодня в новостях нет четких штампов  для подачи новостей, поэтому тексты сюжетов довольно свободны и порой не лишены иронии.

     Благодаря телевидению, в сознании русского человека появились многие метафоры, клишированные телеизречения,  речевые стереотипы, которые можно часто услышать в новостях (российская  политическая сцена, знаковая фигура, знаковое  событие,  кадровая  чехарда,  политический диагноз, информационная война, карманная Дума, верный путинец и т. д.).

2.2. Способы получения информации и методы подачи: от советских до современных

 

     Способы получения информации, они же источники – то без чего не будет создана ни одна новостная программа. За годы развития тележурналистики они также претерпели изменения.

     Васильева Л.А. пишет, что «основным источником в советское время был мозг автора…Собственно говоря, человек, как источник, носитель информации, существовал всегда. В журналистике советского периода такими носителями информации выступали рабоче-крестьянские корреспонденты. Но рабселькоры были доступны только к информации, касающейся их непосредственного места работы. Их искусственно возвеличивали, называли глазами, голосами нашей прессы, они должны были демонстрировать миру массовость и народность прессы» [3, c.44]

     Источник  имеет имя, источник имеет занимаемый пост и положение или иную позицию  относительно описываемого вопроса. Он – участник события, свидетель события или человек, анализирующий событие, располагающий какой-то информацией, дополнительной или специальной по этому поводу. Источник – понятие конкретное.

     Также информацию предоставляли агентства  ТАСС и АПН, которые  долгие годы существовали в роли информационных посредников.

     В советские годы также важным источником информации были  письма. На страницах советской печати, в программах радио, телевидения письма занимали ведущее место. Вплоть до 70-х годов по поводу улучшения работы с письмами принимались партийные постановления.

     Также новости оттуда, «сверху» были, есть и остаются важнейшими информационными  каналами.

     Способы передачи информации развивались вместе с техникой. Изначально это были телефон, телеграф, в 80-х годах появилась факсимильная передача. Поэтому оперативность новостей была сравнительно ниже  современной.

     В современной телевизионной новостной  журналистике источники информации претерпели некоторые изменения.

     Письма  уже не являются источником информации. Растет темп жизни, с ним растет и скорость, и оперативность новостей. Информационных агентств стало намного больше: REGNUM, Интерфакс, РИА «Новости», Информационное агентство "Европейско-Азиатские новости".

     Наряду  с национальными и региональными  существуют мировые агентства. Транснациональные корпорации контролируют производство и распространение новостей в мире, делают погоду на рынке информации, лидируют в области использования технологических средств. Основные черты мировых агентств – глобальный характер деятельности, быстрота сбора, обработки и распространения информации, стремительность реагирования на технические новшества, обширная и всеохватная сеть корреспондентов и представительств, огромные финансовые возможности –делают их конкурентоспособность практически недостижимой для национальных и региональных служб. Иногда мировыми называют те агентства, которые владеют собственными спутниками связи и антеннами по всему миру, что дает им возможность собирать и распространять новости в мировом масштабе. К их числу сегодня относятся Рейтер (Великобритания), Франс Пресс (Франция), Ассошиэйтед Пресс (США) и ИТАР-ТАСС (Россия). Другие влиятельные агентства: Юнайтед Пресс (США), ДПА (Германия), ЭФЭ (Испания), АНСА (Италия), Киодо Цусин (Япония), Интерфакс (Россия). [15, c.41]

     Возникновение Интернета также повлияло на современные новости. Выросла оперативность, изменились технические характеристики и способы передачи информации. Интернет это также новый источник информации. Не всегда достоверный, но быстрый и огромный.

     На  современном телевидении  произошло  усиление блока информационных программ, в которых дикторский способ подачи новостей  советского телевидения заменяется комментированием информации.

     Новостная журналистика приобрела многообразие форм и методов работы. Появились такие методы подачи оперативных материалов, как «инфотейнмент», «бильдизация», «финишинг», «хедлайн», «слоеный пирог», «жесткая новость», «мягкая новость» и др.[3, c.61]

     Один  из таких методов «инфотейнмент» рассмотрим поподробнее.

     Инфотейнмент  это  разыгрывание новости. Этот термин «возник в результате аббревиатурного объединения двух слов: информация (information) и развлечение (entertainment) и выражает стремление продюсеров подавать новости в форме развлекательных передач или с оттенком развлекательности». Инфотейнмент зародился в 80-е годы в США. Начавшееся в те годы падение рейтингов информационных программ, вынудило журналистов изменять формат телевизионных новостей. Изменения коснулись, во-первых, принципа отбора информации – снизилась доля «официоза», возросло число сообщений на социальные и культурные темы. Во-вторых, изменились способы подачи информации: в репортажах на первый план стали «вытаскиваться» детали, интересные всем зрителям. Среди новостей выделилась отдельная группа – информационно-развлекательные программы.

Информация о работе Тенденция развития новостной журналистики на телевидении