Сравнительная характеристика Серьезной и популярной англиской прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 14:08, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы - сравнить особенности публицистического стиля в «желтой» и «серьезной» английской прессе.
В ходе исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить особенности газетного текста как функционального стиля речи.
1.1. Рассмотреть понятие «газетного текста»
1.2. Выявить особенности газетного текста в английской прессе
2. Сравнить использование газетного стиля в различных периодических изданиях.

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности газетного текста как одного из функциональных стилей
Понятие «газетный текст»
Основные особенности английской таблоидной прессы
Глава 2. Особенности «серьезной» и «желтой» прессы
2.1. «Серьезная» или качественная пресса
2.2. «Желтая» пресса и ее особенности
Глава 3. Сравнительная характеристика текстов качественной и популярной прессы
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

1.doc

— 177.50 Кб (Скачать)

Министерство образования  и науки  РФ

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

 

 

Кафедра лингвистики  и перевода

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по

Стилистике  английского языка на тему:

«Сравнительная  характеристика Серьезной и популярной англиской прессы»

 

 

Перевод и переводоведение

 

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности газетного  текста как одного из функциональных стилей

    1. Понятие «газетный текст»
    2. Основные особенности английской таблоидной прессы

Глава 2. Особенности «серьезной» и «желтой» прессы

           2.1. «Серьезная» или качественная пресса

           2.2. «Желтая» пресса и ее особенности

Глава 3. Сравнительная характеристика текстов качественной и популярной прессы

Заключение

Список литературы

 

Введение

Тема данной курсовой работы выбрана в связи с недостаточной изученностью стилистических аспектов газетно-публицистического текста. Проблематика текста, особенности воздействия и восприятия текста, в нашем случае, газетно-публицистического, всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.

Газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и  воздействующую функции, характеризуется  стилистической маркированностью, которая имеет специфические характеристики.

Цель данной курсовой работы - сравнить особенности публицистического стиля в «желтой» и «серьезной» английской прессе.

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

1. Выявить особенности  газетного текста как функционального стиля речи.

1.1. Рассмотреть понятие  «газетного текста»

1.2. Выявить особенности  газетного текста в английской  прессе

2. Сравнить использование  газетного стиля в различных  периодических изданиях.

2.1. Выявить основные  черты, присущие «серьезной» английской прессе

2.2. Выявить особенности  «желтой» английской прессы

3. Сравнить наиболее  известные издания качественной  и популярной прессы, выявить  общее и отличия.

Объектом исследований является газетно-публицистические статьи в английском языке.

Предметом исследования является стилистические особенности газетно-публицистических статей и их специфические характеристики в английском языке.

Методологической  базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики И.В. Арнольда, Л.М. Большияновой, И.Р. Гальперина, В.В. Забелина, Т.А. Знаменской, Н.А. Лавровой, Л.В. Мосиенко, Г.Я. Солганика, Н.М. Шанского.

Материалом исследования послужили современные английские и американские газетные тексты (The Times, International Herald Tribune, The Daily Telegraph, The Daily Mirror, The Sun, The World News, The Economist, The Economic Review)

 

Глава 1. Особенности газетного  текста как одного из функциональных стилей

    1. Понятие «газетный текст»

Газетный текст, в отличие  от любого другого текста обладает одной из наиболее сложных систем внешней организации: заголовок, подзаголовок, фотоизображение, иллюстрация, коллаж, вербальное сопровождение фотоизображения под изображением.

Есть множество определений  газетного текста, среди которых  и определения Гальперина И.Р. и Мосиенко Л.В.

Гальперин И.Р. полагает, что газетный текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объектированное в  виде письменного документа, литературно  обработанное в соответствии с типом  этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, логической и стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку [3, c. 233].

Согласно Мосиенко Л.В., газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную версию фрагментов социальной жизни. Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторам, являются яркая оценочность, мягкая стандартизированность и общепонятность используемых в газете материалов [9, c. 211].

Журналист не только информирует  читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и дает оценку сообщаемому. Конечно, не все газетные жанры одинаковы в плане использования в них информативных и оценочных средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

Разнообразны стилистические и жанровые приемы оформления данного  материала: информация, корреспонденция, комментарий, интервью, репортаж [9, c. 215].

Информация – жанр газетного текста, представляющий собой актуальные на сегодняшний день краткие сведения о факте, новости, событии. Она отражает на день выхода газеты жизнь страны, зарубежья в официальной хронике, новостях, объявлениях. Это не только новости дня, но и краткие сообщения о прошлом или же сведения, которые представляют интерес для читателя не только сегодня[1, c. 125].

Так как корреспонденции  свойственна не только информативная, но и побудительная функция, то в  тексте создается эмоциональный  фон, который достигается использованием эмоционально-оценочных структур, эмоционально-окрашенной лексики, фразеологизмов.

Особое место среди  жанров газетных текстов занимает комментарий, поскольку он отличается от всех других своим функциональным назначением. Основная коммуникативная цель комментария – интерпретация и разъяснение сущности и значения актуального события, факта, документа. Репортаж и интервью сочетают в себе документальность, объективность, эмоциональность и яркость изображения различных по значимости событий.

Для восприятия оценочной информации, содержащейся во всех газетных жанрах, большое значение имеют фоновые знания адресата. Различные виды оценок, в частности, интеллектуальной, эмоциональной, проявляются в номинативных единицах текста. Оценочные номинативы представляют собой очень продуктивный план лексики, позволяющий автору публикации высказывать свое мнение о степени важности и ценности данной информации и распространить это мнение на читателей[3, c. 240].

Понятие газетно-публицистического  стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим. Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность, которая конкретизируется в соответствующих речевых жанрах [3, c. 241].

Основу языка газетно-публицистического  стиля составляет книжно-обиходный  язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике — сочетание стандарта и экспрессии. Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержательной основы. Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитационной функции: собственно информационную, аналитическую и художественно-публицистическую, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях [1, c. 227].

    1. Основные особенности английской таблоидной прессы

Основными функциями  газетно-публицистической речи являются информативная и функция воздействия. Газетно-публицистический стиль можно представить как разновидность нечеткого множества, характеризующегося полифункциональностью. Полифункциональная модель дискурса допускает наличие у каждого стиля набора различных функциональных признаков: «информативная функция может быть присуща не только языку газеты, но и официально-деловой речи, директивная функция (побуждение к действию) типична как для публицистики, так и для ряда разновидностей официально-делового стиля (приказы, инструкции, распоряжения), а аргументативная функция (доказательство) характерна не только для языка науки, но и для некоторых жанров публицистики. При сопоставлении функций, присущих данному стилю в различных языках, варьируется как набор функций, так и соотношение между ними» [4, с. 20].

Специализация газетно-публицистической речи заключается в формировании особого лексического пласта, состоящего из слов и устойчивых сочетаний, характерных для этого стиля, которые получили обобщенное название “journalese”. Приведем примеры: overwhelming majority; to win by a landslide; to probe the ground; the ailing economy; the stick-and-carrot policy; to leave a vacuum; to enjoy the fruit of one’s labour; to launch a campaign; backlog; backlash; to editorialize; spotlight; pundit; redolent; resplendent, etc. [5, c. 177]

Э. Ньюмен отмечает тот факт, что структура многих клише, используемых средствами массовой информации, характеризуется наличием определенных атрибутов, которые исчисляемы и могут быть представлены списком, при этом определенные имена существительные требуют определенных атрибутов, например: rocketing prices, hair-splitting distinction, no-frills accommodation, perilous  journey, awesome view/sight/perspective, swell hotel/reception, etc. [5, c. 179]

На основе исследования статей журнала  “Newsweek”были сделаны следующие выводы:

1. В основе абсолютного  большинства выражений лежит  метафора, что позволяет создать  яркий образ описываемого и усилить эмоциональную оценку высказывания: To make remarkable strides – Judging by your story, Chinese women are really making remarkable strides compared with women elsewhere in the world.

To scale new heights – With their work ethic and a strong sense of family, I can see how these women are able to scale new heights. [6]

In the immediate aftermath of the attacks – But we are so polarized in America these days that it almost seems more difficult now than it was in the immediate aftermath of the attacks. [5]

To topple the regime – In addition U.S. forces went on the offensive in Afghanistan, toppling the regime that supported Al Qaeda, destroying its camps, and chasing its recruits around the mountains of the region.[5]

To turn history on its head – So when the Atlantic’s Jeffrey Goldberg reported last week that Castro said the “Cuban model doesn’t even work for us anymore”, the ailing 84-year-old socialist stalwart turned history on its head.[7]

The economy is in tatters, dire straits – But his acknowledgment of the dire straits the Cuban model is in may serve a different purpose – because Cuba’s economy is in tatters .

2. Слова и словосочетания анализируемого  издания не являются нейтральными  в своем значении и маркируются стилистически как принадлежащие или к формально-книжной лексике, или к разговорной: In one’s quest for smth. – In his quest for a wife, Kremen practically invented online dating .

To be in stark contrast to – Eisenhower himself, Gates noted, “was a low-maintenance leader of simple tastes, modest demands, and small entourages – in stark contrast to what often happens at the upper levels of power in Washington and in other elite settings[7].

3. Ряд клише представляют собой  стилистический прием «сдержанного  высказывания» (ср. англ. “understatement”), цель использования которого амбивалентна: с одной стороны, эвфемистически завуалировать передаваемое содержание, с другой – высказать более мягкую с критической точки зренияоценку передаваемого сообщения: By some reckonings – Now, by some reckonings, Blair has amassed $30 million since standing down three years ago. В данном случае имеется в виду, что сумма в 30 млн долларов достаточно условная. [7, c. 80]

4. Для атрибутивных словосочетаний характерно наличие прилагательных с коннотацией оценки. В этом случае читателю сразу понятно как относится к тому или иному событию: To make remarkable strides – Judging by your story, Chinese women are really making remarkable strides compared with women elsewhere in the world. [5]

To be in stark contrast to – Eisenhower himself, Gates noted, “was a low-maintenance leader of simple tastes, modest demands, and small entourages – in stark contrast to what often happens at the upper levels of power in Washington and in other elite settings.”[7]

5. Отличительной чертой газетно-публицистических клише является наличие конверсивов, которые помогают подчеркнуть разные стороны событий: With their work ethic and a strong sense of family, I can see how these women are able to scale new heights.[6]

With ebbing demand in the United States, and subsidies propping up Japan’s industry set to expire, the real bright spot is Brazil. [7]

6. Некоторые слова образованы  посредством, так называемой обратной деривации, в частности, например opine представляет собой редкий книжный глагол, образованный от существительного opinion.

Информация о работе Сравнительная характеристика Серьезной и популярной англиской прессы