Работа редактора над литературно-художественным изданием

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2013 в 16:08, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение специфики подготовки, анализа и особенностей редактирования литературно-художественных произведений.
Для достижения цели исследования поставлены и решены следующие задачи: изложить теоретические основы работы редактора над произведениями художественной литературы, рассмотреть особенности работы редактора над сюжетом и иллюстрациями литературно-художественного произведения.
Теоретической и методологической базой работы является научная и специальная литература, непосредственно затрагивающая проблематику редакторской деятельности.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Работа редактора над произведениями художественной литературы..5
Глава 2. Оценка персонажей. Работа редактора над сюжетом произведения..16
Глава 3. Особенности редактирования произведений различных жанров…...19
Глава 4. Работа редактора с иллюстрациями литературно-художественных изданий…………………………………………………………………………...28
Заключение.………………………………………………………………………38
Список использованной литературы.…………………………………………..40

Работа содержит 1 файл

работа редактора над литературно-художественным изданием.doc

— 187.00 Кб (Скачать)

Важнейшее значение для успешного написания имеет замысел. Поэтому при работе с рассказом редактор в первую очередь определяет его значимость, актуальность. “В малом — многое” — в этих словах сформулировано главное требование, предъявляемое редактором к рукописи, без “скидки” на малую форму. Рассказ – это не простое описание “случая из жизни”, случайных эпизодов, бытовых неурядиц. Это не зарисовка с натуры. Главное – в умении автора через события рассказа показать существенные нравственные, социальные коллизии, проблемы действительности, раскрыть их сущность. Сюжет рассказа нередко так же важен, как и в других жанрах художественной литературы. Существенна и авторская позиция, значимость темы [15, C.223].

Рассказ — произведение одноплановое, в нем — одна сюжетная линия. При работе над ним редактор не составляет его план, “биографии” героев. Он может охватить содержание целиком в процессе первого чтения. Однако сюжет, композиция, художественные детали рассказа требует особого внимания редактора. Ему предстоит выяснить, как структура рассказа, все его составляющие служат раскрытию авторского замысла.

Перегруженность персонажами, сценами, диалогами – наиболее частые недостатки рассказов начинающих авторов. Большое значение имеет динамика повествования в рассказе, стремительность развития сюжета. Слишком медленное развитие сюжета, затянутая экспозиция, излишние подробности – тоже вредят восприятию рассказа. Выявить их и есть основная задача редактора при работе с рассказами. А затем предложить автору исключить или переработать неудачные элементы. Но во всем нужна мера, чтобы случайно не навредить целостному восприятию рассказа. Иногда при чрезмерной лаконичности изложения возникают новые недостатки: отсутствие психологической мотивировки поступков героев, неоправданные провалы в развитии действия, схематичность характеров, лишенных запоминающихся черт [15, C.228].

Редактирование драматических  произведений

На первый взгляд может показаться, что написать драматическое произведение легко, ведь в нем не нужно изображать обстановку, описывать пейзаж, душевную жизнь героев.

Но драматург пользуется только диалогом – в этом-то и вся  сложность. Однако и он передает сюжет  через события, поступки, столкновения героев, борьбу, через явления внешнего мира. Но в драме все события  предстают в качестве живого, непосредственного действия, развертывающегося в настоящее время через поступки действующих лиц. Драма достигает эмоционального и художественного воздействия присущими только ей средствами. Все развитие сюжета осуществляется в непосредственном действии, а зритель или читатель становится его свидетелем. То есть драматургу необходимо создать максимально достоверную иллюзию жизни в ее художественном образе. А это не ее копия. Поэтому редактору нужно уметь отличать достоверность от натурализма, а также остается освоить особенности драмы и ее редактирования.

Специфика драматических произведений состоит в том, что оно не допускает свободного, как в других жанрах, вмешательства автора в действие, его подсказывания читателю по ходу действия исключаются. Действующие лица пьесы, их характеристики создаются исключительно и только их речами, то есть чисто речевым языком, а не описательным. Непосредственный показ событий, а не рассказ о них – вот основная черта, а вместе с тем и трудность драматического произведения.

С чего начинается оценка любого произведения? С его идеи, темы, с его содержания. Любое драматическое произведение должно быть актуально, сюжетно, насыщено действием. Недаром понятие “  драматургия” произошло от греческого “drama” – буквально “ действие”. Если в пьесе отсутствует драматическая напряженность, следует отказаться от публикации рукописи. Если все же есть это действие, то редактору при оценке рукописи надлежит определить, является ли оно подлинным или мнимым. Ведь существенность конфликта, лежащего в основе драматического произведения, является важнейшим критерием последнего.

Язык героев – главное характеризующее  их средство. Все люди – разнообразны: один – болтлив, другой лаконичен; один назойлив и самовлюблен, другой –  застенчив и не уверен в себе. Литератор как бы живет среди весельчаков и угрюмых, трудолюбивых и лентяев, мечтателей и равнодушных ко всему. Каждое из этих качеств, конечно, не всегда вполне определяет характер, но драматург имеет право взять любое из них, углубить, расширить, придать ему остроту и яркость и сделать главным в характере той или иной фигуры пьесы. Достигнуть этого можно только силою языка, тщательным отбором наиболее точных слов. Язык персонажей не должен быть засорен мелкими, лишними, ненужными словами. Но вместе с тем он должен быть подвержен законам живой устной речи с ее неправильностями, случайностями, недоговоренностям. Редактор должен быть предельно внимательным к репликам действующих лиц и должен следить за тем, чтобы они были индивидуальными, ясными, точными, выразительными, а также перспективными для развития действия.

Ремарки занимают особое место в  драматических произведениях. Это  единственный способ непосредственного  присутствия автора. Им отводится  незначительная часть текста и они  не произносятся на сцене, но это отнюдь не говорит об их несущественной роли. Они выполняют служебную функцию, но без них не обойтись [15, C.236-238].

4. Работа редактора с иллюстрациями

литературно-художественных изданий

Иллюстрация в широком смысле —  пояснение словесной информации наглядными примерами, чертежами и изображениями, а в более узком — область искусства, связанная с изобразительным истолкованием литературных и научных произведений. Искусство иллюстрации книг является самостоятельным видом изобразительного искусства, оно очень своеобразно и специфично и требует глубокого творческого подхода. Произведения художественной литературы могут быть понятыми читателями и без иллюстраций, но всё-таки иллюстрации нужны. Они имеют большое значение в литературно-художественной книге, а именно:

- с помощью иллюстраций читатель может более полно познать литературный текст, правильно его истолковать, понять его смысл;

- иллюстрации помогают выявить основные идеи литератора;

- читатель с помощью графических изображений может яснее представить себе образы героев книг;

- иллюстрации повышают эмоциональное воздействие на читателя.

Иллюстрация не только истолковывает  текст, но и обогащает его в  своих зрительных образах, комментирует, развивает и дополняет мысли  писателя или поэта. Важнейшими особенностями иллюстрации являются её зависимость от литературного текста и прямая цель — дополнить в наглядно-зрительных образах повествование автора. Часто она в отрыве от литературного текста может быть не понята зрителем. В ряду изобразительных искусств книжная иллюстрация по массовости повторения и распространения оригинала занимает ведущее место. Эта особенность иллюстрации подчёркивает её социально-воспитательную роль и большую ответственность издательств перед читателями по созданию настоящих, подлинно художественных иллюстраций. Иллюстрации всегда выступают как составная часть книги, тесно связанные не только с её содержанием, но и с её способом печати и брошюровки, техникой её исполнения. Ведь не тот рисунок, что исполнил художник пером или кистью, тушью или акварелью, а типографский оттиск, воспроизводящий рисунок художника. Качество иллюстрации в книге зависит не только от художников, но и от редакторов, работников типографии, т.е. иллюстрация становится в какой-то мере плодом коллективного труда [20, C.48-49].

Литературный текст  и иллюстрации

Часто у редакторов и художников возникает вопрос: каждое ли литературное произведение нуждается в иллюстрациях, нужны ли они читателям? Некоторые  художественные критики полностью  отрицали необходимость иллюстрирования художественных произведений. Если взять литературу, повествующую о далёком прошлом, то современному читателю для полноты картины хочется видеть и облик героев, и их окружение. В этом случае иллюстрации помогают лучше увидеть нравы людей, их культуру, особенности покроя одежды, условия быта того времени, о котором идёт речь в произведении. Есть и ещё одно обстоятельство: большинство людей наиболее остро расположены к зрительному восприятию. А это значит, что иллюстрация будет способствовать более глубокому толкованию текста, помогать его правильному пониманию и хорошему запоминанию. Прекрасными иллюстраторами были известные художники Доре, Агин, Брок, Билибин, Кибрик, Лансере, Фаворский и др. Редактор — главная фигура, определяющая характер иллюстрирования и художественного оформления изданий. Практика иллюстрирования различных литературных произведений показала, что наиболее полезными читателю оказываются те иллюстрации, которые продолжают и дополняют рассказ писателя. Например, иногда писатель коротко говорит: “на улице”, “вечером”, “в пальто”. Пейзажи, предметы, какое-либо состояние он выражает скупо. Художник же, передавая их в зрительно ощутимых образах, конкретизирует написанное автором. Таким образом, в иллюстрации возникают определённые дома по сторонам улицы, её ширина, какие-то люди, идущие по ней. Часто художнику приходится по всей книге собирать отрывочные сведения для одного рисунка, часто пользоваться своим воображением. Такое продолжение рассказа писателя называется конкретизацией отдельных иллюстрируемых частей текста. Здесь редактор должен следить за тем, чтобы конкретизация была хорошо продумана и достаточно обоснована в результате глубокого изучения всего литературного произведения и исторической действительности, о которой идёт речь.

Значительно удачнее станут иллюстрации, если художник попытается понять стиль  писателя, чтобы стать в иллюстрациях соавтором, а не только комментатором  или конкретизатором. Редактору  следует помнить, что иллюстрация  должна создаваться в результате активного отношения к тексту, должна нести дополнение и развитие текста, а также быть с ним взаимосвязанной. Иллюстрации не должны стилистически противоречить литературному произведению (т. е. стиль автора и стиль художника должны соответствовать друг другу). Поэтому при оценке иллюстраций редактор должен проверить:

  • соответствуют ли иллюстрации тексту;
  • выражены ли в рисунках основные идеи автора;
  • созданы ли художественные образы в иллюстрациях по художественным образам литературы;
  • выражен ли стиль писателя в иллюстрациях при сохранении индивидуальных черт творчества художника-иллюстратора;
  • правильно ли сделана конкретизация литературного произведения [20, C.85-87].

Виды иллюстраций для  художественной литературы.

Работа редактора с  ними

Виды иллюстраций можно рассматривать по их значению и месту в книге, по их связи с художественными особенностями литературного текста, по технике исполнения и полиграфическому воспроизведению.

 

 

Иллюстрации по значению и месту в книге и на странице

 могут быть разделены  следующим образом.

Иллюстрации-заставки. Они призваны знаменовать начало одной из частей повествования, поэтому всегда помешаются в начале части или главы книги. место её на книжной странице — вверху и при ощутимом отрыве от текста. По своему содержанию заставка может быть нескольких типов. Один из них — изображение сцены, описываемой в начале главы. Другой тип — заставка, говорящая о главной теме части или главы. Изображение на ней должно показывать кульминационный момент, подчёркивать то, что хотел выделить писатель. Третий тип - заставки, показывающие либо место действия, либо пейзаж, который должен вызывать у читателя соответствующее главе настроение. В книгах обычно бывает несколько заставок, и редактору необходимо следить за единством их формата и типа. Хорошим примером можно считать заставки Кукрыниксов к “Даме с собачкой” А.П.Чехова. В них изображены пейзажи Москвы и Ялты. Они показывают не просто место действия, о котором идёт речь в главе, а изображают путём ритмического чередования белых и чёрных пятен (движущиеся фигуры) некую застывшую жизнь, статичность, тихий и грустный покой. Читатель, остановив взгляд на них, проникается определённым настроением, с которым он должен вступить в чеховское произведение, подготавливается к активному восприятию текста.

Иллюстрации-концовки. Они применяются только в конце частей, глав отдельных рассказов или всей книги. Иногда концовка показывает заключительное действие повествования, тесно сливается с тем, на чём заканчивает свой рассказ писатель. Другие концовки вызывают определённое настроение у читателя, которое звучит в тон литературному тексту. Они могут быть сюжетно-тематическими или символическими. Редактору здесь необходимо следить за тем, чтобы концовки хорошо композиционно сочетались с концевой полосой и воспринимались рисунками, заканчивающими текст, ставящими точку.

Иллюстрации-заставки и иллюстрации-концовки взаимосвязаны друг с другом, потому что они начинают или заканчивают  один текст. Эта зависимость должна учитываться редактором при выборе форм и тем заставок и концовок.

Иллюстрации полосные, полуполосные или форматные, оборочные и рисунки на полях. Все эти иллюстрации располагаются внутри текста, их место в книге определяется рядом с тем текстом, который они раскрывают в зрительных образах. Иногда полосные иллюстрации не удаётся расположить в соседстве с текстом, к которому они относятся. Это происходит из-за особенностей брошюровки, по технической необходимости, поэтому такие иллюстрации имеют неприятную для читателей пометку — относится к такой-то странице. Здесь редактору нужно обязательно проверить правильность отсылки.

Перечисленные иллюстрации отличаются форматом. Выбор формата должен диктоваться  важностью иллюстрируемого события, образа и др. Например, кульминационные  части повествования иллюстрируются полосными рисунками. Этим подчёркивается их значение, акцентируется внимание читателя на изображаемом. Менее значимые части повествования выступают в качестве форматных или полуполосных иллюстраций. В отличие от заставок, текст к ним должен плотно примыкать то снизу, то сверху, а то и снизу и сверху, иллюстрации, выполняя роль узкой конкретизации текста, должны иметь маленький размер и либо врезаться в текст, либо лежать на полях страницы. Величина рисунков на полях определяется величиной полей, избранных для книги.

В книгах, где используются различные  виды иллюстраций, редактору необходимо обращать внимание на их ритмичное  чередование и равномерную насыщенность ими всего текста [15, C.239-241].

Иллюстрация-фронтиспис. Этот вид иллюстрации помещается перед титульным листом и занимает всё поле страницы. Фронтиспис может уменьшаться по размеру, но текст на его странице появляться не может. Роль его велика, так как он является иллюстрацией ко всему литературному произведению или сборнику отдельных произведений. Содержание его выражается или в виде обобщения главных тем книги, или рисунком, раскрывающим наиболее яркую идею автора, или портретом главного героя, или портретом писателя. Фронтиспис должен всегда звучать увертюрой ко всему произведению и нести общий его тон.

Информация о работе Работа редактора над литературно-художественным изданием