Использование заимствований в текстах современной рекламы

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2012 в 22:47, реферат

Описание работы

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.
В СМИ встречаются обоснованные и необоснованными заимствования, причём, последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов. Учитывая тот факт, что СМИ сильно влияет на развитие языка, нам следует внимательно использовать заимствования в своей речи.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1
Принципы употребления иноязычных заимствований в текстах современных сми
1.1 Стилистические особенности средств массовой информации
1.2 История заимствований слов в русском языке
1.3 Причины возникновения заимствований
1.4 Освоение иноязычных слов русским языком
ГЛАВА 2
2.1 Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Заключение
Литература

Работа содержит 1 файл

2.doc

— 104.00 Кб (Скачать)
 
 

Содержание 

Введение 

ГЛАВА 1 

Принципы  употребления иноязычных заимствований в текстах современных сми 

1.1 Стилистические  особенности средств массовой информации 

1.2 История  заимствований слов в русском языке 

1.3 Причины  возникновения заимствований 

1.4 Освоение  иноязычных слов русским языком 

ГЛАВА 2 

2.1 Анализ  употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ 

Заключение 

Литература 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 
 
 

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.  

Существенный пласт  СМИ лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1 

1.1 Принципы употребления иноязычных заимствований в текстах современных СМИ. Стилистические особенности средств массовой информации  
 

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С  этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение заложенной в нем образности. Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой.

Одно из таких  средств – использование заимствованных слов.  

1.2 История заимствований  слов в русском  языке  

Современный русский  язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика  состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.  

Чаще всего слова  приходят в язык вместе с предметами, ими обозначаемыми. Иногда это результат  моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.  

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.  

Самые первые заимствования  из неславянских языков произошли еще  в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.  

Под влиянием Золотой  Орды в русский язык пришло множество  тюркских слов. Большинство из них  давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и  др.  

Значительное влияние  на язык Древней Руси оказал греческий  язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих  элементов в русскую лексику  началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.  

Из греческого языка  пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области  религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.  

Более поздние заимствования  из греческого языка относятся исключительно  к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.  

Латинский язык также  сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе  и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.  

Особое место в  русской лексике занимают заимствования  из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:  

  • слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие  восточнославянские варианты иного  звучания или аффиксального оформления: злато, глава;
 
  • старославянизмы, у которых нет созвучных русских  слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
 
  • семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое  значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
 

Из близкородственных  славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.).  

Лексическое влияние  европейских языков на русский стало  заметно ощущаться в XVI — XVII вв. –  особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.  

Сильное влияние  на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным  говорить по-русски. Галломания так  захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.  

Через французский  язык к нам попали некоторые итальянские  слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.  
 

Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических  преобразований. Татаро-монгольское  иго, период христианизации Руси, время  петровских преобразований, богатое  революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.  
 
 
 
 
 

1.3 Причины возникновения  заимствований  

Можно назвать несколько  причин иноязычных заимствований:  

  • в общественной жизни появляются новые реалии, новые  предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
 
  • новые слова  обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
 
  • новое слово  обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
 
  • новые слова  подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
 
  • заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется  модой на иностранные слова.
 

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами  заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.  

Большинство новых  слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.  

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу  слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.  

По истории заимствования  слова можно разделить на два  типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы.  

Стали актуальными  слова, заимствованные еще задолго  до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской  власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.  

В СМИ часто употребляется  заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.  

Четкое разделить  общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все  области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой – наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.

Информация о работе Использование заимствований в текстах современной рекламы