Информативность газетных статей

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 17:52, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических процессов обработки информации, передаваемой по каналам средств массовой коммуникации, с учетом фоновых знаний массового реципиента.
Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:
1) определить понятие информационной функции;
2) рассмотреть стилистические признаки, связанные с выполнением информационной функции;
3) изучить стилистические признаки на основе статей современных периодических изданий.

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа 1.doc

— 181.50 Кб (Скачать)

Одной из причин использования нетерминологического эквивалента в средствах массовой информации, является его экспрессивная  коннотация. Порой СМИ предпочитают более экспрессивный и броский  эквивалент из возможных вариантов  для повышения экспрессивности речи.

В основе рассмотренных выше процессов – популяризации и  деспециализации терминов, их замены нетерминологическими эквивалентами, лежит взаимодействие таких факторов как апелляция к массовому  читателю, заполнение лакун и стремление к повышению экспрессивности речи.

В широком смысле деспециализация  характерна для ситуации массовой коммуникации в целом. Вычленяя отдельные слова  и устойчивые словосочетания из специализированных разновидностей литературного языка, средства массовой коммуникации популяризуют их, и даже включают в общенародный обиход, делая их из элементов внутригрупповой коммуникации элементами межгрупповой и даже межнациональной коммуникации. Таким образом, средства массовой коммуникации содействуют популяризации так называемых buzzwords, профессионализмов или квазитерминов, изначально возникающих в определенной социальной среде и приобретающих популярность и престижность.

Еще одним процессом деспециализации  лексики является популяризация  прессой «специального сленга» -  (special slang), т.е. арготизмов и жаргонизмов, в результате чего они переходят в «общий сленг» (general slang), т.е. в общенародное просторечие.

Деспециализация терминов, квазитерминов, профессионализмов, жаргонизмов  и арготизмов – одно из проявлений той тенденции, которую можно назвать функциональной мобильностью языковых единиц. Этот процесс развертывается как по вертикали (от социолектов к общему просторечию и к литературному языку), так и по горизонтали (от периферийных участков языковой системы к ее центру или общему ядру). В этом процессе средства массовой коммуникации, в том числе пресса, играют заметную роль (Швейцер, 2008: 54).

Еще одним проявлением  апелляции к массовому получателю при реализации информационной функции  является популяризация заимствований из других языков. СМИ, являясь инициатором этого процесса, способствуют введению заимствований в оборот и расширению сферы их использования. Однако, пройдя через газетно-журнальные фильтры, не многие заимствования закрепляются в обиходе. Чаще всего заимствуемая единица сопровождается пояснительным контекстом, в том случае, если в английском языке не нашелся устойчивый эквивалент, который бы мог прочно занять место в обиходе. Но, СМИ в некоторых случаях намеренно не используют английский эквивалент, для того, чтобы отослать читателя к специфической реалии страны, описываемой в статье, и придать специфический локальный  колорит повествованию.

В некоторых случаях заимствование  в английском языке может быть выражено лишь описательно с помощью  свободного словосочетания, поясняющего перевода, либо с помощью кальки.

Калькируются  чаще всего сложные слова, которые  меньше всего поддаются прямому  заимствованию, из типологически далеких  языков. Например, с китайского, Great Leap Forward – «великий скачок», Red Guard – «хунвейбин».

В процессе заимствования  лексические единицы подвергаются в публицистическом тексте определенным модификациям – сужению смыслового объема, семантическим сдвигам и  стилистическим изменениям.

 

Специализация

 

Согласно выполняемой  информационной функции, самой важной отличительной чертой газетно-журнальной публицистики является широкий спектр освещаемой информации, поэтому этот стиль неотделимо связан с другими стилями, однако закрепление за определенным каналом коммуникации приводит к специализации языка прессы.

 Такая специализация  языка вызвана ориентацией того  или иного печатного издания  на определенную читательскую  аудиторию и на определенный  круг тем, освещенных в нем. Но, однако, в специализированном издании можно встретить так же статьи, которые ничем не отличаются от повседневных информационных статей.

Варьирование в отборе языковых средств происходит в зависимости от ролевых отношений, которые моделируют средства массовой коммуникации, в соответствии с ориентацией на различную аудиторию.

В разделах английских и американских газета и журналов широкого профиля, которые освящают различные темы, такие как бизнес, искусство, наука и другие, можно  отметить, что они направлены не на специалистов, а на широкий круг читателей. К примеру, в разделе «Business» общеевропейской газеты «European», публикуемые материалы  мало отличаются от материалов в других разделах.

Для англо-американской публицистики характерна высокая степень  стилистической адаптации текста к  массовому реципиенту. Однако терминология полностью не исключается, а лишь добавляется поясняющий контекст, а иногда термины достаточно известны читателю и не нуждаются в пояснении. В некоторых случаях тема требует снижения регистра, т.е. использование сленгизмов или коллоквиализмов.

 

Ориентация на знания реципиента

 

Деспециализация и специализация языка средств  массовой коммуникации напрямую связаны  с ориентацией отправителя информации на фоновые знания реципиента, без  чего невозможна успешная коммуникация. Но наиболее ярко эта черта языка  видна в характере используемых в ней аллюзий, которые всегда опираются на определенный минимум фоновых знаний. Мы понимаем под аллюзией наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы можно считать маркерами или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, – денотатами аллюзии. Такая интерпретация аллюзии характерна для работ И. Р. Гальперина и И. В. Арнольд.

Одной из неотъемлемых характеристик аллюзии является ее направленность на реципиента, получателя текстовой информации. Так, ещё А. А. Потебня отмечал, что условие уместности аллюзии «заключается в том, чтобы она и для говорящего и для слушающего была понятна». Доступность материала, на который делается аллюзия, является по существу единственной гарантией идентификации аллюзии в тексте, поскольку она обычно вводится в повествование без ссылок, объяснений и, как правило, не выделяется формальными маркерами. Таким образом, в отличие от других образных средств, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами. Вследствие этого, аллюзии, в большинстве своем, соотносятся с фактами, в том или ином плане ставшими значимыми и приобретшими известность у значительного круга людей.

Адресуя журнальную или газетную статью массовой или  строго ограниченной читательской аудитории, автор исходит из общего фонда знаний, которые он разделяет с адресатом. Наличие у адресанта некоей суммы предварительных обобщений и классифицированных экстралингвистических знаний, являющихся решающим фактором при установлении смысла сообщения, образует пресуппозиции. Как известно, термин «пресуппозиция» имеет несколько трактовок и включает такие разновидности, как прагматические, синтагматические, коннотативные, коммуникативные и другие пресуппозиции. Вслед за Г. В. Колшанским, мы рассматриваем пресуппозицию как некоторый обязательный фонд знаний, накопленный участниками коммуникации до момента образования или восприятия соответствующего конкретного высказывания. Целесообразность выбора данной интерпретации пресуппозиции обусловлена тем, что аллюзия, будучи приемом косвенного соотнесения с определенным объектом реального или вымышленного мира, содержит знания, эксплицитно не выраженные в тексте.

В качестве референтов аллюзий могут выступать самые  разнообразные социальные, культурные и бытовые реалии. Это могут быть и герои художественных произведений, и известные широкому кругу читателей персонажи кинофильмов и телевизионных программ.

Поэтому обычно отправитель и получатель информации являются носителями одного и того же языка и одной и той же культуры, и поэтому аллюзии отражают реалии их социального и культурного мира.

Следовательно, для жителей другой культурной среды  непонятны такого рода аллюзии.

Нужно отметить то, что при декодировании аллюзии  необходимы не все «фоновые знания» касательно данной темы, а лишь те, которые подходят для данного контекста. Для интерпретации текста достаточен лишь один компонент.

В процессе преобразования исходной информации, зачастую имена  собственные подвергаются генерализации, становясь при этом именами нарицательными. В английском языке такие имена нарицательные употребляются с неопределенным и определенным артиклем.

Огромное количество аллюзий  строятся на перифразах, которые отсылают читателя к определенным событиям или  конкретным лицам, на метонимии и на метафорическом переносе.

There were serious fears that Mr.Callaghan might have damaged his reputation as "Mr.Clean" by confirming his son-in-law`s appointment (The Guardian, 2010, 1).

Универсальное моющее средство стало обозначать человека с безупречной репутацией - "Mr.Clean".

Из выше изложенного можно  сделать вывод, что ориентация на определенный круг читателя, происходит по средствам адекватной интерпретации  контекста, опираясь на «фоновые знания»  реципиента, согласно аллюзиям, которые  отражают реалии социальной и культурной среды получателя информации.

 

 Актуальность

 

Характерной чертой передаваемой газетной информации является то, что  она рассчитана на немедленное восприятие. Газетный текст создается в самые  кратчайшие сроки, поэтому он насыщен неологизмами, возникшими в различных отраслях человеческой деятельности, и в первую очередь в наиболее актуальных, вызывающих наибольший интерес у реципиентов.

Роль средств массовой коммуникации не сводится лишь к популяризации  неологизмов. Они принимают активное участие в их создании, а так же в их введении в употребление, некоторые, из которых не проходят процесс естественного отбора.

Тематика этих неологизмов  говорит нам о том, какие проблемы были более или менее актуальны  в тот или иной период времени. Другими словами неологизмы отражают события, происходящие в момент их регистрации в сфере классовой коммуникации.

Ведущее место в средствах  массовой коммуникации занимают те неологизмы, которые отражают события, привлекающие внимание общества. Поэтому можно сказать, что самую многочисленную группу используемых прессой неологизмов образуют лексические единицы, связанные с научными, техническими, социальными и культурными инновациями.

Средства массовой информации непрерывно заполняют номинативные и экспрессивные  лакуны, не заботясь о том, стелено ли вновь создаваемой единице утвердиться в словаре или тотчас же быть забытой. В результате подобного избыточного словотворчества создается значительное количество окказионализмов или "слов-однодневок" (nonce words).

Излюбленным способом создания новых слов в англоязычных газетах  является метод стяжения, например, “birthquake” – «демографический взрыв».

Многие такие образования  имеют свойство моделироваться, то есть в качестве модели для создания путем стяжения бесчисленного количества слов-однодневок часто используются популярные неологизмы, которые привлекли к себе достаточное внимание и характеризующиеся высокой частотой использования. Так, в начале 70-х годов в американских средствах массовой информации был очень популярен неологизм «workaholic» (work + alcoholic) – «человек, одержимый непреодолимым влечением к труду», другими словами «трудоголик». Таким же образом были образованы bookaholic, hashaholic, wordaholoc, которые в своем значении подразумевают «пристрастие к чему-либо».

Стяжению по модели также  подвергаются и сложные слова  и словосочетания, как например с  компонентом “-watcher”: “China-watcher” – «человек, следящий за событиями в Китае», “budget-watcher” – «тот, кто старается жить по средствам» и т.д.

Особо хочется  выделить те сочетания, в создании которых  используется опорный элемент “gap”. Прототипом целой серии неологизмов явилось широко употреблявшееся в начале 60-х годов устойчивое словосочетание “missile gap” – «отставание в области ракетно-ядерного вооружения». По его образцу созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом: “generation gap” – «конфликт поколений», “culture gap” – «культурный барьер» и т.д. Где “generation gap” по данным «Словаря неологизмов» (http://www.etymoline.com) может употребляться и в переносном смысле – «различие между разными поколениями ЭВМ».

Таких неологизмов  создается очень много, но продолжительность  жизни каждого из них зависит  от разных факторов. Выходу из употребления может поспособствовать и мимолетный характер происшествий, описанных в статье, на котором читатель особо не заострит свое внимание, и наличие большого числа синонимов, несущих те же значения, и заимствования, а так же создание нетерминологических эквивалентов в процессе деспециализации.

 

Стандартизация.

 

Стандартизация  является необходимым условием осуществления  информационной функции газетно-журнальной публицистики. Она обусловлена в  значительной мере сжатыми сроками  создания текста. 

В условиях массового производства текста у автора нет возможности шлифовать каждую фразу, поэтому он вынужден использовать различные клише, т.е. речевые штампы – слова, словосочетания, устойчивые речевые формулы.

Клише могут быть как отдельные  слова так и целые словосочетания, в которых переменные элементы могут быть заменены в соответствии с контекстом. Есть и закрепленные за определенными именами стандартные атрибуты, при появлении этого имени в тексте почти автоматически предсказывает появление соответствующего атрибута, например: uneasy truce «тревожное перемирие», swank hotel – «шикарный отель» , seasoned diplomatic observer – «искушенный дипломатический наблюдатель».

Информация о работе Информативность газетных статей