Имя как знак в языке и речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 04:49, реферат

Описание работы

Актуальность данной работы обусловлена незнанием и осведомленностью многих особенностей корейских имен и фамилий, а в частности их значений, их семантического аспекта.
Цель данного исследования заключается в изучении теоретического материала, посвященного теории имени собственного и теории знака, а также теориям языка и речи. Также целью является анализ особенностей корейских личных имен с точки зрения семантического аспекта.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЯЗЫК И РЕЧЬ
ЯЗЫК КАК
РЕЧЬ
ГЛАВА 2. ИМЯ И ЗНАК
2.1. ИМЯ
2.2. ЗНАК
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

Имя как знак в языке и речи.doc

— 176.00 Кб (Скачать)
  1. 안성기    安聖基 Ан Сон Ги       «Святая основа»
  2. 변희봉    邊希峰 Бён Хый Бон   «Редкие вершины»
  3. 안내상   安內相   Ан Нэ Сан      «Внутренний облик»
  4. 박원순   朴元淳   Пак Вон Сун  «Первозданная чистота»

   7) 이건희    李健熙   Ли Гон Хи        «Сильное сияние»

    8) 오미연    吳美然   О Ми Ён          «Красивая ласточка» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Настоящее исследование было посвящено изучению имени как знака в языке  и речи.

     В ходе данного исследования мы:

  1. рассмотрены основные положения имени и языкового знака.
  2. определили место иероглифа, как письменного знака, в классификации знаков.
  3. рассмотрели особенности корейских антропонимов
  4. провели анализ особенностей перевода корейских личных имен (антропонимов) в контексте семантического аспекта.
  5. исследовали учение о языке и речи, найти различия.
  6. проанализировали функции имени как знака в языке и речи.

     Итак, в процессе решения поставленных задач были сделаны следующие выводы.

     Имя собственное как и знак обладает значением 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Корейские имена собственные в значительной степени отличаются от русских: у них нет уменьшительных форм, имена героев произведений народного творчества практически не встречаются у реальных людей. Однако, так же, как в русской и любой другой культуре, здесь есть свои правила и предпочтения при выборе имени, есть общенародные образы, связанные с конкретными именами.

     Разница заключается еще и в том, как  народный исторический опыт отражается в именах, ведь одной из главных  особенностей корейского ономастикона является отсутствие воспроизводимых, а, значит, и прецедентных имен. 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1.Бондалетов, В. Д. Русская ономастика [Текст]: уч. Пособие / В. Д. Бондалетов. – М.: Просвящение, 1983. – 222 с.

Багинская, М. В. Корейское имя собственное  в свете «

     Куротченко К.Б. – степени вежливости в корейском языке

Реформаторский  А.А. Введение в языкознание. [Текст]/ – М.:1947. – 536 с. 
 
 
 

Интернет-ресурсы

    1. http://www.lawtimes.co.kr/LawNews/News/NewsContents.aspx?serial=50907#
    2. http://russkiyyazik.ru/60 антропонимика
    3. http://3korea.ru/news/rost-naseleniya-yuzhnoj-korei/рост насел
    4. Антропонимы в корейском языке имеют жёсткие правила и ограничения по использованию в традиционном корейском обществе.

Информация о работе Имя как знак в языке и речи