Bussines letter

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 11:08, практическая работа

Описание работы

Контракт, резюме, деловой лист, автобиография

Работа содержит 1 файл

titulka.doc

— 90.00 Кб (Скачать)

Міністерство  освіти і науки  України

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ  БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ 
 
 
 
 

      Кафедра іноземної мови 
 
 
 

Індивідуальна  робота

      з дисципліни:

      "Ділова англійська мова" 
 
 
 
 

                    Виконав:

                         Ст. гр. БМО-54

                         Клочков Д.В.

                      Перевірила:

                    ст.викл.

                    Лаботенко Н.В. 
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     

 

Autobiography 

     My name is Dmitry Klockov. I was born on December 30, 1989 in Kiev. My parents Klochkov Vasiliy and Klochkova Helena. I have a brother whose name is Michael. He's older than me by two years.

     From 1994 to 1996 I spent time in kindergarten. From September 1996 began studying at the school. In the study participated in various events such as: sporting competitions or concerts. Consisted in the basketball circle and circle drawing. Outside the school was an administrator at a computer club. Graduated in 2006. In the same year I entered the Kiev National University of  Construction and Architecture. Study on a mechanical engineer. In 2010, received a bachelor's degree, and continued his studies at the department of machinery and processes. At the moment did not work. I live on Grushevskogo str., Vasilkov. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Business letter/Діловий лист 
 

Fedor Markov       Klochkov Dmitry

Lingua Services Galactic Ltd     “BookClub” Publishing House

69 Milk Street       12 Lenina str.

LONDON SW7 6AW     Vasilkov MA 08623

Ltd.company@nes.london.uk     (045) 715-51-99 

                     Date: 1st December 2010 

Dear Mr. Markov,  

I would like to have your company has started translating the books of our publishing house. 

We publish books of different genres such as fiction and scholarly works. We believe that this literature is popular among European readers.

We are interested in translation in the following languages: English, French, German, Spanish. 

References I sent to your mailbox in a separate message. 

I can be reached anytime via email at rebornofevangelion89@mail.ru or my cell phone, +380 66 777 01 55. 

Thank you for your time and consideration. I hope for the further cooperation with your company.

Yours faithfully. 

Dmitry Klochkov.

Marketing Manager. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Contract/Контракт 
 

ДОГОВІР № ____

підряду на будівельно-оздоблювальні  роботи 

Київ                                                                                                  «___»_______________ 2010 року 

ЗАТ «_____»,іменоване  далі «Замовник», в особі ____________________ (Посада, Ф.І.П.),  Діючого на основі _____________ (Назва документу), з однієї сторони, и ООО «_______________»,іменоване у подальшому «Підрядник», в особі Директора __________, діє на підставі Статуту, з іншого боку, разом іменовані «Сторони», уклали цей Договір про наступне: 
 
 
 
 

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 

    1.1. Підрядник зобов'язується в термін  з 1 квітня 2010 по 01 липня 2010 року  провести будівельно-оздоблювальні  роботи та встановлення обладнання  в приміщеннях будівлі за адресою:_________________________________________, а Замовник зобов'язується прийняти виконані роботи і сплатити ціну, вказану в п. 4.1 цього Договору. Перелік робіт, покладених на Підрядника, визначається Сторонами в Додатку N 1 до цього Договору.

    1.2. Підрядчик у праві залучати субпідрядників для виконання окремих видів робіт.

    1.3. По завершенні робіт Підрядник  здає, а Замовник приймає за  актом виконану Підрядником роботу. За роботу, виконану субпідрядниками  та іншими контрагентами Підрядника, Підрядник відповідає як за  свою власну. 
 
 
 
 
 

2. ПРАВА ТА ОБОВ’ЯЗКИ СТОРІН 

    2.1. Підрядник зобов'язаний виконувати передбачені цим Договором роботи відповідно до технічної документації, яка визначає обсяг, зміст робіт та інші вимоги до них, і з кошторисом, що визначає ціну робіт.

    2.2. У випадку, якщо в ході виконання обумовлених технічною документацією робіт Підрядник виявить не враховані в технічній документації роботи й у зв'язку з цим необхідність проведення додаткових робіт і збільшення кошторисної вартості робіт, він буде зобов'язаний повідомити про це Замовника.

    2.3. При неотриманні від Замовника відповіді на своє повідомлення протягом десяти днів Підрядник зобов'язаний зупинити відповідні роботи з віднесенням збитків, викликаних простоєм, на рахунок Замовника.

    2.4. При згоді Замовника на проведення і оплату додаткових робіт Підрядник матиме право відмовитися від їх виконання лише у випадках, коли вони не входять у сферу професійної діяльності Підрядника . 
 
 
 
 
 

3. ПОРЯДОК ПРИЙМАННЯ РОБІТ 

    3.1. Приймання робіт здійснюється Замовником протягом трьох днів після отримання ним повідомлення Підрядника про готовність до здавання Об'єкта.

    3.2. Здача робіт Підрядником і приймання їх Замовником оформлюються актом, який підписується обома Сторонами.

    3.3. Замовник має право відмовитися від прийняття робіт у разі виявлення недоліків, які не можуть бути усунені Підрядником або Замовником.

    3.4. Гарантійний термін встановлюється в один рік. Підрядник несе відповідальність за недоліки, виявлені в межах гарантійного терміну, якщо не доведе, що вони сталися внаслідок нормального зносу Об'єкту, неналежного ремонту об'єкта, виробленого самим Замовником або залученими ним третіми особами, або з інших причин, що знаходяться поза розумним контролем Підрядника. 
 
 
 
 
 
 

4. ПОРЯДОК РОЗРАХУНКІВ ЗА ДОГОВОРОМ 

    4.1. Оплата виконаних за цим Договором робіт проводиться Замовником у розмірі, передбаченому кошторисом, а саме __________________ долларів США, у тому числі ПДВ ________________________ долларів США.

    4.2.1. Замовник виплачує Підряднику аванс у розмірі 40% від загальної суми, а саме: _________________________________ долларів США, у тому числі ПДВ 18% ______________, протягом 5 днів з дати підписання цього Договору,

    4.2.2. Остаточний розрахунок у розмірі _____ доллаів США, в тому числі ПДВ 18% ______ доларів США виконується після остаточної здачі робіт Підрядником Замовнику.

          4.3. Датою оплати вважається дата зарахування грошових коштів на розрахунковий рахунок Підрядника, зазначений у цьому договорі. 
 
 
 
 
 
 
 

5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 

    5.1. За невиконання або неналежне виконання зобов'язань за цим Договором Сторони несуть відповідальність відповідно до чинного законодавства.

    5.2. У разі несвоєчасного перерахування Замовником коштів в оплату за цим Договором він буде зобов'язаний виплатити Підряднику, на його вимогу, пеню із розрахунку 0,3% на день за кожен день прострочення від не виплачених вчасно сум.

    5.3. При невиконанні Замовником обов'язку сплатити встановлену ціну або іншу суму, належну Підрядникові у зв'язку з виконанням Договору, Підрядник має право на утримання належного Замовнику устаткування, залишку невикористаного матеріалу та іншого опинилося у нього майна Замовника до сплати Замовником відповідних сум.

    5.4. При невиконанні Замовником обов'язку сплатити встановлену ціну або іншу суму, належну Підрядникові у зв'язку з виконанням Договору, Підрядник має право призупинити виробництво робіт за даною угодою аж до внесення Замовником простроченого платежу. 
 
 
 
 
 

6. ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 

      6.1. Усі спори чи розбіжності, що виникають між Сторонами за цим Договором, вирішуються шляхом переговорів, керуючись законодавством. 
 
 

7. ТЕРМІН ДІЇ, ПРИПИНЕННЯ ДОГОВОРУ 

      7.1. Цей Договір набуває чинності з дати його підписання Сторонами і діє до виконання ними своїх обов'язків. 
 
 

8. ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ 

      8.1. Цей Договір складено у двох примірниках, англійською та українською мовами, по одному примірнику для кожної із Сторін. У разі розбіжностей, сторони будуть керуватися українськомовні варіантом Договору.

      8.2. Після підписання цього Договору всі попередні переговори і листування, пов'язана з його висновком, втрачають силу.

      8.3. Якщо будь-якого з положень цього Договору стає недійсним або нездійсненним, це не тягне за собою недійсності або нездійсненності інших положень Договору. У разі необхідності Сторони домовляться про заміну недійсного положення дійсним, найкращим чином відображає інтереси Сторін.

      8.4. Сторони зобов'язані негайно повідомляти про зміну своїх поштових адрес, банківських реквізитів, номерів телефонів, телефаксів.

      8.5. Цей Договір може бути змінений і / або доповнено тільки документом, складеним в письмовій формі, підписаними Сторонами і скріпленим їх печатками. 
 
 
 
 
 

ЗАМОВНИК:  

ПІДРЯДЧИК:  

    ПІДПИСИ СТОРІН: 

Замовник:                        

_________________________

М.П.                               

Підрядчик:

_________________________ 

М.П.

Contractor's Agreement  on building and finishing

works No. ______ 

Moscow «___» _______________ 2010 

Joint-Stock Company "____" hereinafter referred to as the "Customer", in the person of ____________________ (Position, First name, middle initial, last name), acting on the basis _____________ (title of the document), on the one hand, and " ____ " hereinafter referred to as the "Contractor", in the person of Director ___________, acting on the basis of the articles of association, on the other hand,  together referred to as the "Parties", have concluded the present Contract as follows: 

1. SUBJECT OF THE CONTRACT 

    1.1. The Contractor undertakes to perform in time, from April, 01st, till July, 01st, 2010 building and finishing works as well as installation of the equipment in premises of a building to the address as follows: _________________________________________, and the Customer undertakes to accept performed works and to pay the price specified in item 4.1 of the present Contract. The list of the works assigned to the Contractor, is determined by the Parties in Appendix N 1 to the present Contract.

    1.2. The contractor is entitled to involve subcontractors for performing some separate works.  

    1.3. After end of works the Contractor shall deliver and the Customer shall accept the work performed by the Contractor under the acceptance report. For the work executed by subcontractors and other counterparts of the Contractor, the Contractor shall take responsibility like for his own one. 

2. THE RIGHTS AND OBLIGATIONS  OF THE PARTIES 

    2.1. The contractor is obliged to perform the works stipulated by the present Contract according to the technical specifications determining volume, contents of works and other requirements made for them and with the estimate determining the cost of works.

    2.2. If  in the course of performing of the works stipulated in the technical documentation the Contractor will find out the works not included in the technical specifications and in this connection he will  establish the necessity of carrying out additional works and increasing in budget cost of works, he will be obliged to inform the Customer about it.

    2.3. At non-receipt of the answer to the message from the Customer within ten days the Contractor shall be obliged to suspend the corresponding works with transfer of the losses caused by idle time, on the account of the Customer.

    2.4. In consent of the Customer to carry out and pay the additional works the Contractor will have the right to refuse from their performance only if they do not belong to sphere of professional activity of the Contractor. 

3. PROCEDURE OF WORK ACCEPTANCE 

    3.1. Acceptance of works shall be carried out by the Customer within three days after reception of the message from the Contractor regarding readiness of the Object for commissioning.

    3.2. Acceptance of works by the Contractor and their acceptance by the Customer shall be made out by means an acceptance report which shall be signed by both Parties.

    3.3. The customer has the right to refuse from acceptance of works in case of detection of defects which cannot be eliminated by the Contractor or the Customer.

    3.4. The warranty period to be one year. The contractor bears the responsibility for the defects which should have been found within the limits of a warranty period if he will not prove, that they have occurred due to normal deterioration of the Object, inadequate repair of the Object made by the Customer or the third parties involved by him, or due to other reasons which are  out of the reasonable control of the Contractor. 

4.  PROCEDURE OF THE SETTLEMTS UNDER THE CONTRACT 

    4.1. Payment for the works executed as per the present Contract shall be made by the Customer at a rate stipulated in the estimate, namely - _________________________________________ US dollars, including VAT of ____________________ US dollars.

    4.2.1. The customer  shall pay to the Contractor the advance payment at a rate of 40 % from a total sum, namely: ___________________ US dollars, including VAT of 18 % ___________, within 5 days from the date of signing of the present Contract,

    4.2.2. Final settlement at a rate of ______ US dollars, including VAT of 18 % ______ US dollars to be made after final commissioning of works by the Contractor to the Customer.

    4.3. A date of payment to be considered as the date of transfer of funds to the settlement account of the Contractor specified in the present contract. 

5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 

    5.1. For default or inadequate execution of obligations under the present Contract the Parties bear responsibility according to the current legislation.

    5.2. In case of untimely transfer by the Customer of means in payment under the present Contract he will be obliged to pay to the Contractor, by his demand, a fine at the rate of 0,3 % a day from the sums not paid in time per every day of delay.

    5.3. At non-execution by the Customer of the obligation to pay the fixed price or other sum, due to the Contractor in connection with fulfillment of the Contract, the Contractor has the right to detain the equipment belonging to the Customer, the rest of not used material and other property of the Customer turned out to be with him before payment of the corresponding sums by the Customer.

    5.4. At non-execution by the Customer of the obligation to pay the fixed price or other sum, due to the Contractor in connection with fulfillment of the Contract, the Contractor has the right to suspend performing of works under the present Contract till settlement  by the Customer of the outstanding payment.  
 

6. ORDER OF SETTLEMENT OF DISPUTES 

      6.1. All disputes or the disagreements arising between the Parties under the present Contract are to be settled by negotiations, in accordance with the legislation. 

7. VALIDITY,  TERMINATION OF THE CONTRACT 

      7.1. The present Contract comes into effect from the date of its signing by the Parties and is valid until fulfillment of the Parties obligations.  

8. FINAL PROVISIONS 

      8.1. The present Contract is made in duplicate, in English and Ukrainian languages,  one copy for each Party. In case of different interpretations, the parties are to be guided by a Ukrainian variant of the Contract.

      8.2. After signing of the present Contract all the previous negotiations and the correspondence related to its  conclusion become nil and void.

      8.3. If any of provisions of the present Contract become void or unrealizable, it does not entail invalidity or impracticability of other provisions of the Contract. In case of need the Parties will agree to replace the void provision with a valid one, meeting the interests of the Parties in the best way.

      8.4. The parties are obliged to inform immediately about change of the post addresses, bank requisites, phone numbers, telefaxes.

      8.5. The present Contract may be altered and-or added only by the document made in writing, signed by the Parties and sealed by their stamps. 
 
 
 

THE CUSTOMER:  

THE CONTRACTOR:  

    SIGNATURES OF THE PARTIES: 

The customer:                   

_________________________

Stamp  

The Contractor: 

______________________

Stamp  

   

 

 
 

Curriculum vitae/Резюме 

Name: Dmitry Klochkov

Address: 21 Grushevskogo str., Vasilkov, Ukraine

Phone: (066) 777-01-55

E-mail: rebornofevangelion89@mail.ru

Date of  birth: 30 December 1989

Age: 20

Marital status: Single 

EDUCATION

2006 – to present, Bachelor Degree in BME Engineering , Kiev National University of Construction and Architecture

1996 – 2006, Secondary school  

WORK EXPERIENCE

June 2010 –present time –  Hospital № 14, Kiev, technician of automatic control systems

January 2004 – March 2006 – “Empire” computer club, Vasilkov, administrator 

LANGUAGES

Ukrainian – native

Russian – excellent

English – with dictionary 

OTHER SKILLS & OCCUPATIONS

Experience of computing: MS Office (Word, Excel), Power Point, Internet Explorer, Opera, Photoshop, MathCAD 

HOBBIES AND INTERESTS

Among my interests I can name reading, music, movies, computers, football 
 
 
 

Информация о работе Bussines letter