Нормы и изменения в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 17:18, реферат

Описание работы

I. Необходимость данной работы вызвана теми изменениями норм русского языка, которые происходят в современности.
Цель нашей работы – обозначить изменения некоторых норм языка и выявить отношения к этим изменениям разных групп населения.
II. Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Работа содержит 1 файл

реферат по русскому.doc

— 65.50 Кб (Скачать)

Введение 

Значение норм для носителей языка 

I.                  Необходимость данной работы  вызвана теми изменениями норм  русского языка, которые происходят  в современности. 

 Цель нашей  работы – обозначить изменения  некоторых норм языка и выявить  отношения к этим изменениям разных групп населения.

II.      Языковая норма (норма литературная) – это правила использования  речевых средств в определенный  период развития литературного  языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования  традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

 Норма обязательна  как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные и пунктуационные.

 Характерные  особенности нормы литературного языка:

- относительная  устойчивость,

- распространенность, общеупотребительность, 

-общеобязательность,

-соответствие  употреблению, обычаю и возможностям  языковой системы. 

 Языковые  нормы не придумываются учеными.  Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

 Нормы помогают  литературному языку сохранять  свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

 Литературная  норма зависит от условий, в  которых осуществляется речь. Языковые  средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.  
 

Речевая культура современного общества

 Состояние  современного русского языка  (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических, лексических, орфоэпических и этических норм.

 Наиболее  часты случаи нарушения грамматических норм – правил использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.

 Можно услышать  ошибки, связанные с неверным  употреблением рода имен существительных:  железнодорожная рельса, французская  шампунь, большой мозоль, заказной  бандероль, лакированный туфель.

 Но ведь  существительные рельс, шампунь  – мужского рода, а мозоль, бандероль  – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский  шампунь, большая мозоль, заказная  бандероль. Слово туфель в такой  форме считается неправильным. Следует говорить: ту фля; нет одной ту фли; купила красивые ту фли; зимних ту фель много в магазине; рада новым ту флям.

 Не всегда  правильно используются в речи  и глаголы, например, возвратные  и невозвратные. Так, в предложениях  «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без –ся: «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту».

 Нарушение  грамматических норм нередко  связано с употреблением в  речи предлогов. Так, не всегда  учитывается то, что предлоги  благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею».

 Также в  современном обществе часто нарушаются  лексические нормы – правила использования слов в речи. Это приводит к искажению смысла высказывания. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах ХIХ века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 процента».

 Ошибкой является  и неправильное употребление  глагола ложить вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют  одно и тоже значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует употребить глагол класть: «Я кладу книгу на место», «Он кладет папку на стол».

 Нарушение  лексических норм порой связано  с тем, что говорящие путают  слова, близкие по звучанию, но  различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются  глаголы предоставить и представить.  Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т.д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова».

 Для уточнения  лексических норм современного  литературного языка рекомендуется  использовать толковые словари  русского языка, специальную справочную литературу.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия.

 Один из  крупнейших исследователей произносительных  норм Р.И. Аванесов определяет  орфоэпию как совокупность правил  устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.

 Одно из  основных нарушений орфоэпических  норм – это неправильное произношение  согласных. Например, можно часто услышать «Ильини[чн]а», «Лукини[чн]а», в то время как по нормам современного языка в женских отчествах на –ична требуется произносить [шн] вместо [чн]: «Ильини[шн]а», «Лукини[шн]а».

 Данное произношение  также сохраняется в некоторых отдельных словах: горчи[шн]ый, коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, яи[шн]ица.

 

 Является  ошибкой произношение звука [а]  вместо [о] в иностранных словах: м[а]дель, м[а]дерн, [а]азис, [а]тель, м[а]дернизм.  Здесь следует применять фонему [о]: м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, [о]тель, м[о]дернизм.

 В то же  время, большинство заимствованной  лексики, представляющей собой  слова, прочно усвоенные русским  литературным языком, подчиняется  общим правилам произношения [о]  и [а] в безударных словах: б[а]кал, к[а]стюм, к[а]нсервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]греcc и др.

 Также в  большинстве заимствованных слов  перед -е- согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [д’]емон, [н’]ервы, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[з’]ей, га[з’]ета, [р’]ектор.

 Однако в  ряде слов иноязычного происхождения  твердость перед –е- сохраняется:  ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, кa[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг,  каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до  и др. Поэтому является ошибочным смягчать эти согласные.

 Снижает культуру  устной речи не только неправильное  произношение, но и неправильное  ударение в словах.

 В публичных  выступлениях, деловом общении, обиходной  речи довольно часто наблюдается  отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валово й, на чал, начала , по нял, поняла , при нял, приня ть, призы в, созы в.

 Затруднение  вызывает постановка ударения  в именительном падеже множественного числа существительных: догово ры (догово р), ле кторы (ле ктор), инстру кторы (инстру ктор), инспектора (инспе ктор).

 Некоторые  ошибаются, считая, что надо говорить  сре дства производства, но денежные средства ; прошли три кварта ла, но третий ква ртал этого года. Слова сре дства и кварта л независимо от значения имеют только одно ударение.

 Соблюдение  единообразия в произношении  имеет важное значение. Орфоэпические  ошибки всегда мешают воспринимать  содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения.

 

   Кроме уже названных норм литературного языка, существуют также этические нормы, или так называемый речевой этикет. Он предусматривает соблюдение разработанных правил речевого поведения и речевых формул общения. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

 Некоторые  лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при деловом общении форму обращения ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательства на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

 На самом  деле, в официальной обстановке, русский речевой этикет рекомендует  даже с хорошо знакомым, с которым  установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

 Также, в  современном мире часты случаи  нарушений этикета телефонного  разговора. Это может привести  к потере времени, имиджа и  ненужным конфликтам.

 Многие люди  начинают телефонный разговор с вопросов: «Кто это?», «Я куда попала?» и т.д. Это совершенно недопустимо. Как правило, на такие вопросы следуют контрвопросы: «А кто Вам нужен?», «А куда Вы звоните?».

 По нормам  этикета, начинать любой телефонный  разговор нужно с приветствия:  «Здравствуйте» или «Добрый день».  Далее, сделав паузу, чтобы  собеседник мог ответить на  ваше приветствие, необходимо  представиться, даже если вас  узнали по голосу (во избежание  ошибок и недоразумений).

  

Языковые нормы  – явление историческое. Изменение  литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать  отклонением от нее. Например, в 30-40-е  годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

 Со временем  изменилось и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.

Информация о работе Нормы и изменения в русском языке