Деловое общение: Кодекс, национальные особенности

Автор: ***@vop26.ru, 28 Ноября 2011 в 08:37, реферат

Описание работы

Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.
Известны "писаные" и "неписаные" нормы поведения в той или иной ситуации официального контакта. Принятый порядок и форма обхождения на службе называется деловым этикетом. Его основная функция - формирование правил, способствующих взаимопониманию людей. Второй по значению является функция удобства, т. е. целесообразность и практичность.

Содержание

1.1. Введение. Понятие делового общения

1.2. Виды делового общения
2.1. Общие положения
2.2. Влияние личностных качеств на общение
2.3 Диалоговое общение
2.4. Групповые формы делового общения
2.5. Общение по телефону
3.1. Деловые беседы и переговоры. Общие положения
3.2. Этика и психология деловых бесед и переговоров
3.3. Деловой завтрак, обед, ужин
4. Особенности общения через переводчика
5. Заключение

Работа содержит 1 файл

реферат Речевые коммуникации.doc

— 114.00 Кб (Скачать)

Организация. Необходимо строго соблюдать заранее согласованные  договоренности о месте, времени  и составе участников встречи (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости можно вносить изменения в заранее утвержденный план. Так, если вы намерены встретиться с кем-то с глазу на глаз за завтраком, а приглашенный звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить.

Рассадка за столом. Если сделан предварительный  заказ, хороший тон предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив.

Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил  встретиться, либо занимающий более  высокое положение. Если ситуация может  быть превратно истолкована как  попытка завоевать чье-то особое расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это особо актуально для представителей средств массовой информации и государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на себя.

Благодарность. После делового завтрака, обеда или  ужина принято, по меньшей мере, поблагодарить  пригласившего. Более уместной, однако, будет благодарственная записка, хотя этим элементом в деловых отношениях часто пренебрегают. [8, 160 –168]

3.4. Особенности  общения через переводчика

Переводчик, как  правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами.

Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с  представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через  переводчика, нужно соблюдать следующие  правила:

- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

- произносить  следует не более одного-двух  предложений подряд, учитывая, что  удержать в памяти и перевести  большее количество материала  полно и правильно переводчик  не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

- нельзя сопровождать  свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

- необходимо  учитывать реакцию партнеров  и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что  они понимают вас неправильно.  Переводчик, в свою очередь, может  в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

- перед переговорами  необходимо выделить достаточное  время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее  ознакомить его с кругом затрагиваемых  проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.[6, 190 – 191]

3.5. Заключение

Исходя из всего  вышесказанного мы можем сделать  вывод, что овладение навыками делового общения является необходимым для  будущих деловых людей: менеджеров, экономистов и других. Это не просто, как кажется, но и не сложно. Эти навыки в будущем могут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта. Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит многому научиться, чтобы в будущем не теряться в нашей профессиональной деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Волгин Б.  Деловые совещания. - М., 1991.

2. Проведение  деловых бесед и переговоров.  Как добиться своей цели. -

Воронеж, 1991.

3. Дебольский  М. Психология делового общения. - М., 1992.

4. Карнеги Д.  Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. -

Киев, 1989.

5. Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный  разговор с иностранным партнером.  П Справочное пособие для успешного  делового общения. - С. -Петербург, 1996.

6. Сухарев В.А.  Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.

7. Честара Дж. Деловой этикет. - М., 1997.

8. Ягер Д. Деловой  этикет: как выжить и преуспеть  в мире бизнеса. - М.,

1994

9. Браим И.Н.  Этика делового общения. - Минск, 1996.

Информация о работе Деловое общение: Кодекс, национальные особенности