Американский сленг

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 11:59, курсовая работа

Описание работы

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Содержание

Введение……………………………………………………………….......
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике……...
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике…………………….
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике………………………………………………………………………
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга………...
2.1 История существования американского сленга ……………………
2.2 Стилистические особенности американского сленга………………
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга……………………………………………………………………………..
Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации……………………………………………………………………
3.1 Коммуникация и американский сленг……………………………….
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом……………………………………………………………………….......
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы……………………………………………………….

Работа содержит 1 файл

Американкий сленг.doc

— 302.50 Кб (Скачать)

     Врунок  — радиотрансляционная точка; выхлоп — запах перегара, алкоголя изо  рта; вратарь — вышибала в ресторане, баре; мять харю — спать; закрыться  на просушку, быть на просушке — полностью  прекратить пить из-за сильной алкогольной интоксикации; мыслить зеркально — верно понимать что-либо; капнуть на жало — дать взятку; до потери пульса — интенсивно и долго; подфарники — очки; npuгoвop — ресторанный счет; клумба — дура; клиент — простофиля; демократизатор, гуманизатор — милицейская дубинка, и многое другое есть в этом словаре.

     Огромный  интерес в данном исследовании представляют словари сленга. Интересны показом  фактов, не нашедших в подавляющем  числе случаев отражения в  нормативных толковых словарях. Интересны  как документ времени, определенное свидетельство и языкового вкуса эпохи, и социально-психологических процессов, порожденных внеязыковыми обстоятельствами. Говоря об этих процессах и обстоятельствах, авторы подобных трудов отмечают, что тюремно-лагерный жаргон не был подвержен влиянию официальной идеологии. А это в тоталитарном государстве делало его привлекательным “для всех, кого, так или иначе, не устраивала советская действительность: от диссидентов — до любителей джаза и беспредметной живописи”. Кроме этого, “страна, которая в течение многих десятилетий представляла собой практически один гигантский концлагерь, где люди постоянно, прямо или косвенно, сталкивались с тюремным бытом, не могла не усвоить нравов и обычаев этого мира во всех сферах социальной или культурной жизни”. Когда-то Жолио Кюри сказал: “Правда путешествует без виз”. А уж про слова и говорить нечего. В зоне их не удержишь. 

1.2 Термины жаргон, арго  и сленг в англо-  и франкоязычной  лингвистике

     Термины жаргон и арго пришли в русскую  лингвистику из французского, а сленг - из английского языка. Поэтому я считаю необходимым обратиться к первоисточникам для того, чтобы прояснить изначальный смысл этих слов. Во французской лингвистике встречаются диаметрально противоположные толкования терминов жаргон и арго. Малый словарь Роббер дает общеупотребительное значение термина арго «язык криминала» и лингвистическое – «нетехническая лексика, используемая некой социальной группой». Этимологически арго – «corporation des gueux» - сообщество злоумышленников. Жаргон в Роббере объясняется как «неправильный, искаженный» или искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группировки. Однако составители словаря из Библиотеки Ларусс считают, что именно термин арго (а не жаргон) обозначает «совокупность слов и выражений, используемых людьми одной социальной и профессиональной группы с целью выделиться на фоне других социальных объединений». Термин сленг в Ларуссе отсутствует, а в Роббере поясняется как «английское арго».

     Современный французский лингвист Луи-Жан Кальве, автор книги «Арго за 20 занятий» придает этому термину более широкое значение. По его мнению, арго - это образный устный язык, пестрящий недолговечными авторскими неологизмами, часть которых постоянно переходит в разговорный язык. По концепции Кальве, существует 20 основных семантических полей, в которых постоянно по известной схеме изобретаются новые арготизмы. Лингвист считает, что, овладев базовой метафорой для каждого поля, человек сможет понять любой незнакомый и создать новый арготизм, значение которого будет понятно окружающим. Таким образом, в исследовании Кальве арго предстает как некая схема словотворчества. В англоязычном языкознании наблюдается более четкое разграничение терминов жаргон и арго, хотя и здесь эти слова нередко взаимозаменяемы. Так, и в Оксфордском толковом словаре значение «тайный, засекреченный язык» принадлежит термину арго, а профессиональная лексика входит в семантическое поле жаргон. В оценке этих понятий по критериям «экспрессивность», «цель создания» и «круг носителей» составители словарей не солидарны, а иногда имеют противоположное мнение. Однако, несмотря на то, что поле для серьезных терминологических баталий в этой области велико, не арго и не жаргон приковывают пристальное внимание английских и американских филологов; ни в Британнике, ни в Энциклопедии языка и лингвистики нет отдельных статей, посвященных этим понятиям. В англоязычной языковой культуре принято использовать термин сленг для обозначения некодифицированного языка.

     Этимология  слова сленг неизвестна. Впервые термин был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». В настоящее время «в словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения». Причем, второе значение в современной лексикографии превалирует над первым. «Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп»4. Поэтому в англоязычной лексикографии проблема состоит не в том, чтобы отделить сленг от жаргона и арго, а в том, чтобы зафиксировать переход слов из сленга в разговорную речь.

     Таким образом, англо- и франко- язычное  языкознание отмечает множество  тенденций в изучении подсистем языка и не имеет однозначного отношения к терминам арго, жаргон, сленг и т.п. В русскоязычной лингвистике соотношения этих терминов еще более неоднозначны. В разработке терминологии участвует практически каждый филолог, занимающийся проблемами некодифицированного русского языка. Некоторые лингвисты изобретают промежуточные термины, типа «интержаргон», «интерсленг», «междужаргонная» лексика и т.п. Такое богатое словотворчество может показаться избыточным и даже бессмысленным. Однако было бы неверно думать, что спор идет просто о словах. Проблематика этой дискуссии гораздо глубже. Что такое язык: совокупность многочисленных подсистем (арго, жаргонов, диалектов и т.п.) или же неделимое целое? Возможно ли зафиксировать и исследовать компоненты устной речи? Наконец, существует ли «правильная» речь, действительно ли хороша языковая норма? Вот принципиальные вопросы, которые являются источником терминологических споров. Именно с этих позиций я их и рассматривала.

     Термин  арго встречается в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Однако вместо толкования он сопровождается отсылкой к статье «Воровской язык»5, что говорит о синонимичности этих лексических единиц. Впоследствии некоторые исследователи расширяют значение термина. Так в словаре О.С.Ахмановой арго - то же, что и жаргон, но в отличие от последнего «лишено пейоративного, уничижительного значения»6. Тем не менее, большинство исследователей трактуют арго как речевой обиход низов общества. Ожесточенные филологические споры ведутся о природе современного арго: существует ли арго как тайный язык и является ли оно экспрессивным.

     У Брокгауза и Ефрона говорится  о том, что, например, «подольские  лирники представляют собой тесно  сплоченную корпорацию ... язык свой держат в глубокой тайне и изъясняются на нем только тогда, когда никого нет, или так тихо, что никто не услышит». Однако современные лингвисты тайну арго исключают. По мнению А.Т. Липатова, «создание искусственного языка - непомерно большой труд» даже для специалиста, поэтому злоумышленники общаются на обыкновенном вульгарном наречии, лишенном склонности к языковой игре. М. Грачев, В. Саляев также говорят о неэкспрессивности арго, о его утилитарном предназначении7. Однако писатель Сергей Довлатов, который вызывает у нас доверие, как человек не только исследующий язык, но и хорошо им владеющий, придерживается противоположного мнения. Законы языкознания к лагерной действительности - неприменимы. Поскольку лагерная речь не является средством общения. Она - не функциональна. Лагерный язык менее всего рассчитан на практическое использование. И вообще, он является целью, а не средством....

     Лагерный  монолог - это законченный театральный спектакль. Это - балаган, яркая, вызывающая и свободная творческая акция...

     Довлатов  утверждает превосходство личностного начала в арго, но также он указывает на наличие языковых традиций, которые, на наш взгляд, явились рудиментами герметики предшественников. Предпочитается точность - изобилию.

     В современной лингвистике термин арго преимущественно используется в значении «воровской» язык. Существует представление об арго как о тайном языке малой группы, существовавшей в прошлом.

     Зафиксированное в словаре Даля слово жаргон воспринимается как заимствование из французского языка и соответственно просто переводится (без пояснительных русских примеров) как «наречье», «говор», «произношение», «местная речь». В этом толковании подчеркивается отличие жаргона от кодифицированного языка, однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка.

     В настоящее время жаргон нередко преподносится как противоположность культуры речи. Он, как правило, «употребляется в контексте социальной стратификации («жаргон воров», «жаргон студентов» и т.п.) и лишен обобщенно-культурологического фона». К сложившейся еще в 19 веке традиции исследовать профессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргоны социально-возрастные. Причем, если провести границу между профессиональным жаргоном и общенациональной лексикой не составляет труда, то определить рамки социально-возрастных жаргонов представляется проблематичным.

     О природе молодежного жаргона, который  привлекает пристальное внимание исследователей, существуют различные мнения. Некоторые  лингвисты отказывают жаргону в  систематичности и целостности, представляя его как «особый  словарь» некой социальной группы. М. Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка в возрасте от 14-15 до 24-25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильноидиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном»8. Другие исследователи видят в жаргоне часть, довольно-таки сложную подсистему русского языка, которая выделяется избирательностью семантических полей, сниженным стилем и ограниченностью круга носителей. Е. Уздинская пишет: «Молодежный жаргон – это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители - это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст». Исследователи, которые считают принципиально важным провести грань между арго и жаргоном, как правило, следуют за Л. Скворцовым, который утверждал, что эти термины отличаются по степени открытости. Арго - это тайный язык, которым пользуются члены закрытой группы, низы общества, а жаргон - атрибут негерметичной группы - это социальный диалект определенной возрастной общности или профессиональной корпорации9. В этой связи некоторые ученые отмечают, что, поскольку современные криминальные группировки используют скорее вульгарную, чем эзотерическую лексику, то арго прекратило свое существование. Некоторые филологи стремятся не выделить жаргон в подсистему, а, напротив, рассмотреть его в составе общенационального языка. Однако даже им жаргон видится социально маркированным. «В настоящее время (с середины 60-х годов) уже нельзя говорить о жаргоне как замкнутом речевом обиходе какой-либо социальной группы: жаргон молодежи – скорее сниженный стиль речи, средство непринужденного общения в кругу сверстников».

     Термин  сленг появился в русской лексикологии относительно недавно. В отличие  от жаргона он не зафиксирован ни в  Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена. В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия жаргона и арго исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.

     Под сленгом понимают разновидность  разговорной речи, оцениваемую обществом  как подчеркнуто неофициальная («бытовая», «фамильярная», «доверительная»). При  этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией... Если информант, рассказывая о реальных лагерных охранниках, называет их «вертухаями», он пользуется жаргоном. Если же он, рассказывая о вахтере в общежитии, именует его «вертухаем», перед нами слэнг. В словаре О.С.Ахмановой даны две дефиниции термина сленг:

  1. Разговорный вариант профессиональной речи;
  2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску.

     Таким образом, сленг, по мнению многих исследователей, является вторичным образованием по сравнению с жаргонами и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Однако если некоторые отмечают большое значение игрового начала в  сленге, то А. Липатов считает, что «всякий речевая экспрессия, оказавшись в сленге, нейтрализуется», приспосабливаясь к новой семантической специфике.

     Значение  слова сленг близко к понятиям «разговорной речи» и «просторечия», однако в отличие от них оно  имеет ощутимую социальную маркировку. Тем не менее, далеко не все исследователи допускают возможность считать сленг одним из многочисленных социолектов. 

Глава 2. Стилистические особенности  американского сленга

Информация о работе Американский сленг