А.С. Пушкин и английский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:16, реферат

Описание работы

А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру, Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.

Работа содержит 1 файл

А.С. Пушкин и английский язык..doc

— 60.50 Кб (Скачать)

     А.С. Пушкин и английский язык.

     (интегрированный  проект с элементами исследования) 

     Пушкин  сопровождает нас всю жизнь. Он входит в наше сознание с самого детства. Позже происходит открытие своего Пушкина. Мир поэта громаден. Все было предметом  его поэзии.

     А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру,  Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.

      Особенно  велик интерес поэта к драматическому творчеству Шекспира, чьи образы восхищали Пушкина.

      Говоря  об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его  творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании»,  и «поклонения Вальтеру Скотту».

      Известно, что Александр Сергеевич обладал  прекрасными лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, а также изучал латинский, греческий, итальянский, немецкий, английский, испанский, арабский, турецкий языки…».

      Мы  постараемся рассказать вам о  том, как поэт самостоятельно изучил английский язык, и как он использовал  его в своем творчестве.

      Пушкин  почти не знал английского языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией Байрона (во французском переводе). В родительском доме, лет 9-10 от роду, он начал учить английский. В лицее английскому языку не обучали. Изучение английского ради Байрона для Пушкина становится одной из главных задач. К этому же призывают его и друзья.  П.Я. Чаадаев (чтивший в молодости Байрона и отличавшийся, как отмечали мемуаристы, «байроновскими манерами») первый познакомил Пушкина, давая ему книги для изучения английского языка, с сочинениями лорда-писателя.

        Поэмы Байрона пользовались огромной популярностью в разных странах, в том числе и в России. Обаяние его граничило с магнетизмом. 

      Пушкин  в своем стихотворении «К морю»  назвал Байрона «властитель дум».

      Опыт  Байрона укреплял складывавшиеся убеждение  Пушкина об особой роли поэта в  обществе и, главное, – о  его ответственности  перед человечеством.

      Во  время ссылки Пушкин много времени  уделял изучению английского языка. На юге мог читать английских поэтов в подлиннике. Другие придерживались мнения, что на юге поэт мог читать английские произведения в подлиннике лишь с помощью Раевских, а сам должен был пользоваться французским переводом. В дальнейшем Пушкин продолжал серьёзное изучение английского языка, но даже в конце 1825 года его познания были ещё недостаточными. Об этом  свидетельствует его письмо  П.А. Вяземскому, написанное в ноябре 1825 года из Михайловского: «Мне нужен английский язык и вот одна из невзгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пора. Грех гонителям моим!»

      Пушкин  выписывает в Михайловское книги  на английском языке. Здесь были и  критические очерки, и мемуары, и переписки. Постепенное изучение английского языка дало, наконец, возможность Пушкину оценить смелость выражений в поэме «Чайльд Гарольд», а к концу 20-х годов, по свидетельству современников, поэт окончательно овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.

      Нередко Пушкин вводит цитаты  на английском языке в своих произведениях. Эти цитаты служат, например, эпиграфами. Так эпиграфом к поэме «Полтава» являются слова Байрона из поэмы «Мазепа»: 

                           The power and glory of the war

                           Faithless as their vain votaries, men,

                           Had passed to triumphant Czar…

                                                                          G.G.Byron 

                            Мощь и слава  войны,

                            Как и люди, их суетные поклонники,

             Перешли на сторону торжествующего царя

                                       Д.Г. Байрон 

      Глава VIII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:

                           Fare the well, and if for ever,

                           Still for ever fare thee well…

                                                   G.G.Byron 

                           Прости, и если так судьбою

                  Нам суждено -  навек прости.

                                 Из стихотворения  Д.Г.Байрона «Прости», перевод И.Козлова 

      Словами Вордсворта начинается стихотворение  «Сонет»: 

                           Scorn not the sonnet, critic. 

                           Не смейся, критик, над сонетом. 

      А вот эпиграф к стихотворению  «Из Barry Cornwall» 

                           Here’s a health to thee, Mary. 

                            Пью за здравие Мэри, милой Мэри моей. 

      Отдельные слова и выражения на английском языке мы находим во  многих произведениях А.С. Пушкина. Приведем  примеры из романа «Евгений Онегин»: 

                                 Глава  I – IV

                      Острижен по последней  моде;

                      Как dandy  лондонский одет –

                      И, наконец, увидел свет. 

    dandy – денди (щеголь, модник) 

                               Глава  I – XVI

                      Пред ним roast-beef окровавленный,

                      И трюфели, роскошь  юных лет,

                      Французской кухни  лучший свет… 

    roast-beef – ростбиф (жареная говядина) 

                               Глава I – XXXVII

                      Затем, что не всегда же мог

                       Beef-steaks и страсбургский пирог

                      Шампанской обливать бутылкой 

    beef-steaks – бифштекс (отбивная говядина) 
     
     

                               Глава I – XXXVIII

                      Но к жизни вовсе  охладел.

                      Как, угрюмый, томный

                      В гостиной появлялся  он; 

    Child-Harold – герой поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» 

                               Глава II – XXXVII

                       И долго сердцу  грустно было.

                      «Poor Yorick!» – молвил он уныло –

                      Он на руках меня держал. 

    «Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» “ Гамлет”, Шекспира 
     

                               Глава IV – XLIII

                      Читай: вот Прад, вот  W. Scott… 

    W. Scott – В. Скотт – английский писатель 

                               Глава VIII – XV

                      Никто бы в ней  найти не мог

                      Того, что модой  самовластной

                      В высоком лондонском кругу

                      Зовётся vulgar…(не могу… 

    Vulgar – вульгарный  

    «Скупой рыцарь»

          Сцены из Ченстоновой трагикомедии

          «The covetous knight» 

    «Пир  во время чумы»

            Из  Вильсоновой трагедии

            «The city of the plague»

            «Город  чумы» 

«Барышня-крестьянка»

               - «Вот уж не  угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий Иванович… 

               my dear – моя дорогая  

 «Египетские ночи»

           Он  понял, что между надменным  dandy, стоящим перед ним в хохлатой    парчовой скуфейке… 

           dandy - денди (щеголь, модник) 

«Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»  

Глава I

                              …like a warrior taking his rest

                              With his martial cloak around him,

                     … подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона Мура») 

Глава II

               Многие из них  были, в самом деле, прекрасны  и оправдывали воображение Т.Мура:

                              A lovely Georgian maid,

                              With all the bloom, the freshen’d glow

                              Of her own country maiden’s looks,

                              When warm they rise from Teflis’  brooks.

                                                            «Lalla Rookh»

               Прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах  дев ее страны, когда они выходят  разгоряченные из Тифлисских ключей.

                                                           «Лала Рук» Т.Мура

      Наиболее  известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских баллад «Два ворона» и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»). Первая в рукописи и в печати (в оглавлении) была названа «Шотландская песня» (первоначально – «Два ворона»; это даже не перевод, а написанное по мотивам шотландской баллады самостоятельное произведение, датируемое 1828 годом).  
 

                                  The Twa Corbies

                            As I was walking all alone,

                            I heard twa corbies making a mane;

                            The tane into the t’other say,

                            “Where sall we gang and dine to-day?” 

                               ***

                            Ворон к ворону летит,

                            Ворон ворону кричит:

                            Ворон, где б нам  отобедать?

                            Как бы нам о том  проведать? 

      Фрагмент  из «Сцен рыцарских времен» народной шотландской песни в переработке А.С. Пушкина называется «Воротился ночью мельник».

      Пушкин  заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.

      В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков.

      Начиная с 1821 года, с публикацией в «New Monthly Magazine» отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании, датируемое  1828 годом, связано с именем его современника – поэта и переводчика Джорджа Борроу.

      По  силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с  великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».

      Так, благодаря усилиям английских поэтов, пушкинское наследие стало достоянием британцев. 
 
 
 
 

        Приведем переводы известных  строк стихотворений А.С. Пушкина  

Информация о работе А.С. Пушкин и английский язык