"свой" "чужой"

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 21:35, реферат

Описание работы

Современные виды транспорта и средства коммуникации позволяют ежегодно десяткам миллионов людей непосредственно знакомиться с особенностями и ценностями культур других народов. С первых контактов с этими культурами люди быстро убеждаются, что представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными культурными

Работа содержит 1 файл

Курсовая готовая.doc

— 252.50 Кб (Скачать)

В древнерусском  языке всех иностранцев называли словом немец. Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты 9 . Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что корень слова немец нем-, от немой, то есть немец — это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно (ср. варвар). Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт.

Самые очевидные  примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

В Латинской  Америке «не работает» реклама  сигарет «Мальборо»: ковбой, человек  на лошади — это представитель  беднейшего населения, который может  курить только самые дешевые и  поэтому плохие сигареты.

Испанская фирма  договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

Вот как описывает  Сол Шульман, известный путешественник и антрополог, типичный конфликт культур  у иммигрантов Австралии: «Приезжает греческая или итальянская семья — отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вернуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно возвращаться на родину. „На какую родину? — удивляется сын. — Я австралиец". Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема „отцов и детей" усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию „золотой клеткой"».

Вот недавний пример. У известного артиста Евгения  Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение  сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки — речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а что ново, непривычно и поэтому пугает. От испуга повышается давление, и сердцу лучше не становится. Поэтому помните ( memento !) о конфликте культур и будьте осторожны при лечении в иной стране.

Развлекать и  пугать читателя примерами конфликтов культур можно бесконечно долго. Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых  контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет чего стоит!).

В отличие от прямого, непосредственного конфликта  культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной  культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.

Так, чтение иностранной  литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с ней. В  процессе этого конфликта человек  начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к людям.

Яркий пример конфликта  культур при восприятии иностранной  литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета»  Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий — молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя — это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул «что, крыса?», а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском лесу: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности 15 .

Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем  или иным политическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетельствуют  о конфликте идеологий, о несовместимости  культур (в том числе и внутри одной национальной культуры).

Разумеется, чтение иностранных авторов — это  вторжение в чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей  культуры, что, соответственно, также  оказывается конфликтом культур.

В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины.

Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осознание) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иностранных языков.

Объектом данной работы является языковая репрезентация смысловой оппозиции «свой/чужой».

Предмет.

Оппозиция «свой/чужой» как фрагмент языковой картины мира, проявляющийся в фольклорных и диалектных бытовых текстах.

Цель.

Заключается в выявлении семантики «свойственности/чуждости» и языковых средств ее репрезентации в двух формах диалектной речи - бытовой и фольклорной.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

Определить особенности  оппозиции «свой/чужой» как одного из базовых представлений о мире, ее мифологическую природу.

Выявить необходимые  условия воплощения семантической  оппозиции «свой/чужой» в тексте, обозначить их влияние на способы  проявления оппозиции.

Охарактеризовать  специфику реализации семантической  оппозиции «свой/чужой» в зависимости  от коммуникативной цели текста и  его жанровой специфики.

Обозначить синтагматические и парадигматические языковые средства оппозиции «свой/чужой».

Вычленить основное (инвариантное, статичное) и периферийные значения, составляющие категорию «свойственности/чуждости» и описать языковые способы их выражения.

Исследование  оппозиции «свой/чужой» (как одного из способов организации мира в сознании человека) в последнее время достаточно активно ведется в гуманитарных науках. Данное исследование предлагает анализ семантики компонентов оппозиции «свой/чужой» и способов их языкового воплощения на материале диалектного текста и фольклора в рамках русского языкознания.

Научная новизна состоит в следующем:

Впервые оппозиция  «свой/чужой» представлена и рассмотрена  как когнитивная структура, необходимо включающая в себя субъектный и объектный  компоненты. Определены когнитивные  и коммуникативные условия, провоцирующие  языковое проявление оппозиции «свой/чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах.

Рассмотрена специфика  реализации оппозиции «свой/чужой» в зависимости от коммуникативной  цели текста, от жанровых особенностей, от своеобразия воплощения личной сферы  «Я», относительно которой выстраивается

категоризация, от объекта категоризации. Выявлены особенности языковой репрезентации  когнитивной структуры оппозиции  «свой/чужой», согласно которой происходит членение языковой картины мира в  рамках данной оппозиции.

Теоретическая значимость.

Состоит в выявлении специфики моделирования народной картины мира в аспекте смыслового противопоставления «свой/чужой». Будучи одной из глубинных структур сознания, данная оппозиция позволяет восстановить фрагмент народной картины мира. Теоретически значимым представляется выявление способов, при помощи которых проявляется семантика «свойственности/чуждости» в текстах культуры, определение ее роли в структурах мифологического сознания, выявление когнитивных механизмов действия данной оппозиции. Подобные задачи и их решение делают значимыми результаты данного исследования не только для лингвистики и когнитивистики, но и для других отраслей гуманитарной науки - философии, мифологии, психологии, литературоведения и пр.

Практическая  значимость исследования.

Семантика «свойственности» и «чуждости» закрепляется за определенными  объектами действительности, которые  константно попадают в личную сферу  субъекта или константно исключаются  из нее. Это - объекты духовного мира; человек как некоторая социальная сущность; материальные предметы (в пространственном и временном аспектах). Свойства и характеристики, приписываемые объектам действительности, разделены на два полюса: совпадающие с представлением об идеальном и несовпадающие. Совпадение с идеалом влечет за собой «перевод» данного объекта в сферу «своего»; несовпадение с идеалом порождает влечет за собой «перевод» данного объекта в сферу чужого. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. Межкультурная  коммуникация. Познание новой культуры. Установки. 

1.1. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания.

Межкультурное общение целесообразно понимать как общение носителей разных культур (и обычно разных языков). При помощи метафоры "носитель национальной культуры" обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при "присвоении" определенной национальной культуры. Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания:перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных). Например носитель русской культуры имеет сознание, состоящее из психических образов и представлений, бытующих в русской культуре.

Эти знания в  виде образов сознания и представлений (в лингвистике они описываются  чаще всего понятием значения слова), ассоциированные со словами — точнее с телами языковых знаков — используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений. Если говорящий производит высказывание "Я тебя люблю", то его можно рассматривать как отображение, как речевую форму мысли, которая сперва была построена говорящим в своем сознании, а затем воплощена во внешней речи. Слушающий, восприняв речевое сообщение "Я тебя люблю", декодирует его и строит мысль, используя для этого образы, ассоциированные со словами "Я, ты, любить" и руководствуясь при этом строением синтаксической структуры высказывания. Это обобщенная и весьма приблизительная схема достижения взаимопонимания в знаковом общении при использовании любого национального языка.

Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка, и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. Следовательно, для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), а также 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Если носитель русского и носитель английского языков, общаясь по-английски, используют слово "house" или же они, общаясь на русском, используют слово "дом" (как жилище), то в обоих случаях для понимания слов "house" и "дом" англичанин использует один и тот же образ сознания, аналогично поступает и русский, используя для понимания двух слов "house" и "дом" один образ сознания, но образ, бытующий в русской культуре. Эта картина, естественно, меняется при более глубоком знакомстве с чужой культурой: например, русский, постигая английскую культуру, со словом "house" будет ассоциировать образ, сходный с образом носителей английской культуры. Носители английского и русского языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний пересекаются (обладают общностью), несовпадение этих образов и будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении.

Информация о работе "свой" "чужой"