Доминантные черты английского коммуникативного поведения

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 13:04, реферат

Описание работы

Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения.

Содержание

Введение ............................................................................................................... 1-2
Глава 1. Коммуникативно релевантные черты английского менталитета
и национального характера …............................................................................ 3-8

Глава 2. Доминантные черты английского коммуникативного поведения …. 9-16

Глава 3. Английское коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных сферах ................................................................................... 17-


Заключение .................................................................................................... 33-34
Список литературы........................................................................................ 35-36

Работа содержит 1 файл

Английское коммуникативное поведение..doc

— 155.00 Кб (Скачать)

С иностранцами - случайными попутчиками в поезде или автобусе - заговаривают даже чаще, чем с британцами.

В общении с  иностранцами типичные вопросы касаются впечатлений об Англии, о том, где они остановились, какое их впечатление о погоде, городе и т.д. О политике иностранцев спрашивать необычно и даже невежливо. Однако, поскольку Россией сейчас все интересуются, если англичанин узнает, что вы из России, вы можете ожидать вопросов о Путине, Ельцине, Горбачеве и их политике.

При общении  с иностранцем не принято критиковать  его страну. Свою страну критикуют  в меру и к месту (к примеру, если иностранцу нужен автобус, который  ходит один раз в час, англичанин может сделать замечание в  адрес системы транспорта). Если иностранец хвалит отдельные отрасли промышленности в Англии, с ним обычно соглашаются. Соглашаются и тогда, когда он что-либо критикует, хотя и не без обиды (если только объект критики не погода).

Отношение к  чернокожим и азиатам  связано с проблемой расизма, которая в свою очередь зависит от социального уровня, к которому принадлежит человек. В средних и высших классах отношение к людям с другим цветом кожи нормальное, для низших слоев характерно их неприятие, так как они расцениваются как конкуренты на рынке труда.  

Общение в семье

  Средняя британская семья имеет двух детей, британцы считают, что у ребенка должны быть братья и сестры т.к. один ребенок может вырасти испорченным. Англичане твердо убеждены, что детей нельзя баловать, что у детей должно быть чувство самодисциплины, они должны осознавать правила общежития. Дети с 5-6 лет получают деньги на карманные расходы. Подростки получают деньги на приобретение одежды, сами покупают ее и соответственно сами рассчитывают свой бюджет. Родители справедливо считают, что это приучает детей к ответственности – если будет истрачено слишком много денег на ультрамодную куртку, то уже не останется денег на обувь. Англичане считают, что дети должны знать «цену деньгам». Подростки часто подрабатывают, но тут родители стараются соблюдать золотую середину – если подрабатывать много, страдает учеба – и детей могут не взять в университет.

    

                                                                              21

Британские родители считают, что детей надо приучать к добру, честности, справедливости; нельзя воспитывать их жестокими,  завистливыми к чужому счастью. Еще один моральный императив, внушаемый британскому ребенку – это справедливость. Все должно делиться по-честному. Если есть три яблока на троих детей, значит, каждому должно достаться по яблоку. Если детей четверо – значит, три яблока будут разделены на четверых.

   Матери не кутают своих детей, существует мнение, что от перегрева ребенок может простудиться. Они спокойно относятся к таким детским недугам, как насморк, простуда, повышенная температура, считая такие явления вполне естественными.

Родители могут  делать замечания своим детям, но  они, как правило, имеют очень  деликатную форму: Will you not bite your nails? Will you not make so much noise? Would you mind not leaving dirty cups on the table?

Делая в магазине замечание своему ребенку, который  по неосторожности толкает тележку  другого покупателя, английская мама ограничится репликой “Mind, Tony”, что  является скорее не замечанием, а предостережением или призывом к большей внимательности. При выходе из транспорта вместо того, чтобы поторопить сына/дочь,  она заботливо скажет “Take your time”. 

Вообще англичане  мало говорят детям о том, как  они должны себя вести – фактически они воспитывают своих детей  при помощи одной-единственной фразы – Behave или Behave yourself (Веди себя как следует» ).

Бабушки и дедушки  внуков, как правило, не воспитывают. Родители воспитывают своих детей  сами, не перекладывая эту обязанность  на своих стариков. Старшее поколение  старается сохранить независимость как можно дольше. Пенсионный возраст в Англии 65 лет для мужчин и 60 лет для женщин, но многие работают до 70 лет. Пока позволяет здоровье, старики стараются вести тот образ жизни, к которому они привыкли и продолжают жить самостоятельно. Но с ходом времени, по мере ухудшения здоровья, им приходится перебираться в специальные дома для престарелых, либо к своим детям, либо прибегать к услугам социальной службы, представители которой делают в их домах уборку, покупают продукты, медикаменты, иногда даже готовят пищу.

В Великобритании общение старшего поколения с  о своими детьми более ограничено, чем в России. 

Общение с гостями и  в гостях

Типичное для  русской культуры приглашение «Раздевайтесь!»  для английского этикета нерелевантно: обувь в британском доме гости не снимают, поэтому естественно пройти в комнату обутым; пальто не снимают до гостиной или столовой и потом отдают хозяину.

Обязательных  для обсуждения с гостями тем  не существует. Нельзя говорить о сексе  при детях, о половых расстройствах. Проблему пищеварения можно обсуждать, так как часто возникает необходимость отказа от какого-то, к примеру, острого, блюда.

                                                                              22

Свое недовольство блюдом выражать нельзя. Если вкус неприятный, самое большое, что вы можете сказать, это: «M-m-m… This is interesting».

Церемония приема гостей и пребывания в гостях включает очень мало коммуникативных императивов. Можно пройти в комнату без  приглашения, можно без приглашения  сесть (хотя обычно приглашения ждут). Гости, которые бывали в доме раньше, садятся без приглашения.

Сразу за стол не садятся. Перед обедом обычно предлагаются разнообразные напитки и легкая закуска к ним (чипсы, орехи). Гости  знакомятся, беседуют на известные  всем темы (о погоде, последнем футбольном матче, общих знакомых). Затем хозяин/хозяйка приглашает гостей к столу. Угощение, как правило, не столь разнообразное, как у русских. Даже на рождественский обед не готовится такого большого количества блюд, как это принято в России.

Часто бывающий в доме человек может прийти с  пустыми руками, если же гость в доме в первый раз, принято принести цветы, коробку конфет, бутылку вина.

 Если гость хочет закурить, он обязан спросить разрешения хозяев и других гостей.

За столом хозяева  могут сказать гостям, чтобы они  съели или выпили еще: Would you like some more wine?/ Have some more salad, но настаивать, как это часто делается в России, не принято. Когда гости собрались уходить, их не пытаются удержать, говоря: «Еще рано, посидите».

Долгого застолья в Великобритании, как правило, не бывает. Даже при таком серьезном  поводе,  как день рождения, компания просидит за столом не более часа, а потом все встанут из-за стола и разойдутся для общения небольшими группами. В России, для сравнения, застолье может длиться 4-5 часов подряд.

Англичане никогда  не скажут вам, что пора уходить, но если ваши хозяева – не близкие друзья, то не принято засиживаться после 11 часов вечера.

Легенда об «уходе по-английски», без прощания - фикция. Если вы уходите из компании в 15-16 человек, никто от вас не требует говорить «до свидания» всем, но попрощаться с хозяевами и знакомыми вы обязаны. Если в компании мало людей, то уход без прощания будет неуважительным.

Гости благодарят за прием, говорят, что хорошо провели  время. Можно сопроводить благодарность  одной из следующих оценочных реплик: That was lovely / great / wonderful /excellent / very enjoyable.При прощании обычно говорится о продолжении контактов:We’ll be in touch, We’ll see you soon, I’ll give a ring one of these days, You should come to lunch one day, You must come around to my house some time.

Церемония проводов гостей предусматривает ее последний  этап в виде фразы Bye, take care, сказанной  у порога. Однако хозяева могут  проводить гостей и до первого  этажа – если это многоэтажный дом, могут выйти из дверей своего дома и помахать рукой, могут дойти до машины гостей и попрощаться там. Если гости едут на вокзал, хозяева тоже могут поехать их проводить. Если гости живут далеко (3-5 миль), уже поздно, а хозяин мало выпил, то он может предложить отвезти их домой (что делается очень часто).

                                                                              23

Общение в коллективе

Отношения между  сотрудниками разнятся в зависимости  от характера трудового коллектива.

На заводе, где  задания каждого четко определены, коллеги могут обратиться друг к  другу с просьбами по работе, но чаще всего они будут отклонены. Отношения с начальником – сугубо официальные, они могут касаться, например, комментариев по выполнению какого-либо задания или вопросов по персоналу.

В образовательных  учреждениях, например, школе, отношения  между коллегами более свободные, и они могут ответить на просьбу других коллег, к примеру, отнести что-то в другой конец школы или проследить за оставленными после уроков чужими учениками. Разумеется, просьбы имеют разумные пределы: оскорбительной будет просьба помочь в проверке письменных работ.

 В коммерческих организациях и адвокатских офисах отношения с коллегами и начальником носят промежуточный характер между школьными и заводскими. Обычные темы для разговоров коллег в перерыве – телевизионные программы, футбольные матчи, вопросы работы. С более близкими знакомыми можно обсудить предстоящие или прошедшие выходные.

Общение с коллегами  на темы, не связанные с работой, ограничивается обычно вопросами о  семье. Нельзя на работе задавать вопросы, касающиеся религии и политики. Считается неприличным справляться у человека, недавно вышедшего из больницы, о том, что с ним случилось; можно только поинтересоваться, как он себя чувствует. У коллег можно поинтересоваться, как они провели отпуск. Ответ на этот вопрос определяется характером отношений с коллегами. Если отношения формальные, то ответ лаконичен: Fine, thanks / It was great, thanks (Спасибо, хорошо). Если отношения неформальные, если коллеги относительно близки, ответ может быть более развернутым.

Ни в коем случае нельзя задавать вопросов о заработках коллег. Допустимо пожаловаться на чрезмерно высокий размер налогов, несмотря на то, что они могут указывать на величину заработка. Не принято жаловаться на нехватку денег, нельзя просить денег взаймы. О семейных неурядицах говорить не принято, если только собеседник не ваш близкий друг. Не принято жаловаться на здоровье, если причина его ухудшения – внутренние органы (сердце, желудок). Допустимо поговорить о своем нездоровье, когда оно очевидно (простуда, радикулит, хромота).

На работе принято  требовать объяснения, почему недоплатили  зарплату. Обращение подчиненного к  начальнику с просьбой о повышении  зарплаты – типичная ситуация. Помимо этой просьбы, подчиненный может  адресовать руководителю просьбу об изменении сроков отпуска, о переводе в другой филиал компании (если это крупная компания); он может отпроситься на похороны или обсудить свое будущее в этой компании. Он может внести предложения об улучшении работы компании. Очень часто подобные обращения сотрудников поощряются посредством премий.

                                                                              24

Юмор  и общение

Остроумие в  английской коммуникативной культуре не является обязательным признаком  хорошего собеседника, так же как  юмор не является признаком хорошей  беседы. Однако если в компании много  смеялись, это является признаком хорошего проведения времени (разумеется, если это была вечеринка, а не деловая встреча).

Тематика шуток, анекдотов в мужской компании самая разнообразная, она может  включать секс и физиологию. В смешанной  компании – в присутствии женщин или детей – такие шутки, а также шутки на расистские темы недопустимы. Табу на темы для шуток и анекдотов нет, но существует не всегда допустимый черный юмор: похороны, смерть, несчастья разного рода.

Политические  анекдоты для английского общения  не характерны из-за низкого интереса к политике, хотя можно шутить над премьер-министром, королевой, религиозными деятелями. Над иностранцами смеются, но не в глаза. Нормальным считается имитировать особенности речи людей. Над самими собой англичане не шутят никогда.

Когда рассказывают анекдот, принято внимательно слушать, глядя на человека. Если шутка вам  известна, обычно об этом не говорят.

В Англии не принято  шутить над незнакомыми или новичками, хотя на заводе такие шутки могут  быть допустимы. В школе ученики могут пошутить над учителем.

Излюбленными  предметами шуток англичан являются: теща; автомобиль «Лада»; заикание; муж, жена и любовник. Есть шуточные жесты, они связаны обычно с темами секса.

 «Официальный» праздник, когда принято шутить друг над другом, - это День Всех Дураков – 1 апреля. Типичные розыгрыши этого дня – до полудня! – насыпать соль в сахарницу, прилепить бумажку на спину.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                              25

Заключение 

Итак, суммируем  основные  различия русского и английского  коммуникативного поведения:

Вежливость, как  система стратегий, регулирующих общение, в целом более интенсивно используется в английском общении.

Английская вежливость является объектно-ориентированной, она  направлена на собеседника и выполняет  преимущественно коммуникативную функцию,  русская в большей степени субъектно-направлена, замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку. 

Информация о работе Доминантные черты английского коммуникативного поведения