Роль метафора в произведении Грина "Алые паруса"

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 14:48, доклад

Описание работы

о роли метафора в произведении А.Грина

Работа содержит 1 файл

Русский язык - доклад Роль метафоры в феерии Грина Алые пару.doc

— 37.00 Кб (Скачать)


Введение

                            Последнее время все большее внимание уделяется роли изобразительно – выразительных средств, особенно в школе.

                            Не требует доказательства, что изобразительно – выразительные средства - инструментарий поэта или писателя. По набору инструментов достаточно просто

    определить «лицо» писателя. То есть, чтобы глубоко понять творческую мастерскую того или иного художника, нужно хорошо знать его «рабочие инструменты». Это с одной стороны.

                                          С другой стороны, развивающейся личности, особенно личности творческой,  необходимо умение не только грамотно выражать любую мысль, но и сделать ее предельно выразительной, запоминающейся. Поэтому «набор инструментов», который представляет собой изобразительно – выразительные средства, очень важен.

                                          В пределах данной работы мы не ставим  задачу рассмотрения всех изобразительно – выразительных средств. Задачей данной работы является рассмотрение метафоры. И только в отдельно взятом произведении. К тому же речь в работе будет идти не об языковой, а об индивидуально-стилистической метафоре.

                                          В этой работе мы попытаемся показать, что метафора не только несет в себе особенности стиля и мировоззрения писателя, но и создает портреты героев, предметов, абстракций. Словарь гриновских метафор из феерии «Алые паруса» - доказательное подтверждение огромной изобразительно – выразительной роли метафоры. 

                           

 

 

 

 

 

Глава I

Метафора как изобразительно – выразительное средство

 

Метафора- это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений. Например, в предложении Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья (П.) слово весна метафорически употреблено в значении «юность».

                            В отличии от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается. Метафора- одно из наиболее распространенных разновидностей тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах.

                            Подобно сравнению, которое бывает простым, когда два явления сближаются по какому-то общему у них признаку, или развернутым, в котором сопоставляются многие общие черты,  метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству.

                            Но, конечно, самое удивительное среди изобразительно – выразительных средств и самое распространенное – метафора.

              Сравним выражения говор детей – говор волн. Первое означает : дети разговаривают, слышатся звуки речи детей. Значение второго – волны разговаривают. Но могут ли волны говорить? Нет, конечно. Однако благодаря такому употреблению создается выразительный образ: волны накатываются одна на другую, тихо шумят, шелестят, и кажется, что они что – то говорят друг другу. Волны походят на людей. Им тоже есть что сказать. Из этого сходства рождается метафора: говор детей – говор волн. Значение слова говор переносится с людей на волны.

              Зачем нужны метафоры? Зачем нужно переименовывать вещи?

              Юрий Олеша, великий знаток и ценитель метафор, писал: «Я твердо знаю о себе, что у меня есть дар называть вещи по – иному. Иногда удается лучше, иногда хуже. Зачем этот дар – не знаю. Почему – то он нужен людям. Ребенок, услышав метафору – даже мимоходом, даже краем уха, - выходит на мгновение из игры, слушает и потом одобрительно смеется. Значит, это нужно.»

              Действительно нужно. И очень. Обычное, привычное, часто повторяемое не останавливает внимания. Голубое небо можно встретить в десятках рассказов, повестей, романов, и поэтому оно скользит мимо нашего сознания, не вызывая ассоциаций. Сочная же есенинская  метафора  никого не оставит равнодушным. Метафора – это поиск в предмете нового признака, для чего сближаются часто очень далекие понятия. Метафора позволяет найти новые аналогии, новые связи между явлениями, для чего и создаются неповторимые по стилистической оригинальности словесные образы. Метафора – это и познание , исследование мира и в то же время своеобразная игра, доставляющая эстетическое наслаждение. Новизна сопоставлений фактов и явлений невольно привлекает внимание, а вместе с тем позволяет глубже понять, лучше представить себе то или иное событие.

              По стилистической роли в речи, по признаку свежести, оригинальности метафоры подразделяются на три группы:

1) сухие, или мертвые  

2) образные общеязыковые

3) авторские

              К первой группе относятся метафоры – названия, которые уже не воспринимаются как переносные значения : лист бумаги, стрелка часов, рукав реки, корень слова. Это окаменевшие, стертые, сухие метафоры. Хотя они и образовались на основе переноса значении, теперь это прямые названия вещей, явлении, действий.

              В метафорах второй группы  их образный характер ясно ощущается. Это именно переносные значения, а не прямые, не официальные. Она не отличаются особой свежестью, оригинальностью, хотя и достаточно образны. Это общее достояние всех говорящих по – русски, образный фонд языка. Фактически эти метафоры стали постоянной принадлежностью соответствующих слов и описываются в толковых словарях как их переносные значения. Например:

              Заря. Прямое значение – « яркое освещение горизонта перед восходом или после захода солнца». Переносное значение – «начало, зарождение чего –     нибудь радостного» : на заре туманной юности, заря жизни, заря свободы.

              Сближение понятий, реализуемое в языковой метафоре, основывается порой на смутных, неясных аналогиях, которые нередко невозможно объяснить логически. Например, высокого худого человека по – испански называют вермишель. Известный испанский языковед Х. Касарес недоумевает: почему не проволока? Ответ на свой вопрос он не находит. Русское языковое сознание выбирает для этого понятия иную метафору – жердь, польское – половицу.

              Сказать почему – значит ответить на вопрос об источнике метафоризации. И вопрос этот действительно очень труден. Любой предмет может вызывать самые разнообразные  представления и сравниваться с неограниченным количеством других предметов и явлений. Мир ассоциаций практически беспределен. И все же метаморфический перенос в языке подчиняется определенным закономерностям. Самый простой случай – перенос наименования с одного предмета на другой :

              Каша – это всегда полужидкая масса. И этот признак переносится на то, что напоминает кашу. Поэтому можно сказать : снежная каша, бетонная каша.

              Другой тип переноса – использование названия животного для характеристики человека. Этот тип переноса широко распространен и обычно содержит отрицательную характеристику. Бараном обычно называют бестолкового человека; щенком – молодого, неопытного; ишак – упрямый , змея – коварный, хитрый, злой.

              Третий тип переноса – использование признака неодушевленного предмета для оценки человека, его психических и нравственных качеств. Он противостоит олицетворению, при котором неодушевленные предметы наделяются человеческими качествами ( ветер плачет, небо нахмурилось, дождь барабанит в окна.)

              Каланча – это высокая наблюдательная башня над зданием пожарной команды. Она была самым высоким  сооружением в старых русских городах. И издавна на Руси очень высокого человека называли каланчой. Признак «высокий» переносится с предмета на человека. Кукла – это пустая, бездушная женщина; кремень – человек сильной воли; квашня – неповоротливый, медлительный человек.

              Таковы основные пути, способы образования языковой метафоры. Они отражают закономерности русского языкового  сознания. Другие типы переносов характеризуют не языковые метафоры, а авторские, индивидуальное творчество.

              Третья группа – авторские, или индивидуально – стилистические метафоры – это, как правило, свежие, оригинальные метафоры. Их нет в словарях, они придумываются, создаются поэтами, писателями. В таких художественных метафорах часто сближаются самые отдаленные понятия, что делает метафору неожиданной, яркой, запоминающейся.

              Если языковая метафора – это общее достояние, каждый вправе сказать море людей, заря человечества, то индивидуально – стилистическая метафора – собственность автора. Она несет в себе особенности стиля, мировоззрения художника. Ее нельзя повторить, ее можно только цитировать.

              Подлинная метафора нестандартна. Противостоит штампам и противоречит логике.

              Итак, метафоры – одно из самых ярких и выразительных образных средств языка. По свое природе, сущности к метафоре близко сравнение. Ведь в основе метафоры тоже лежит сравнение, но свернутое, сжатое, скрытое. 

Заключение

              В данной работе мы пытались решить несколько задач:

а) собрать теоретический материал о метафоре, ее назначении, формах, свойствах, функциях, роли в художественном произведении.

б) показать изобразительно – выразительные возможности индивидуально – стилевой метафоры в отдельно взятом произведении. Не случайно в качестве художественного материала нами выбрана феерия Грина «Алые паруса». Язык Грина необычайно метафоричен.

в) создать подобие образного словаря метафорических портретов не только образов героев, но и предметов и абстракций.

              В созданном нами словаре достаточно убедительно, на наш взгляд, прослеживаются изобразительно – выразительные  средства метафоры, ее главная функция, начальное назначение – создание художественного образа, что  мы и пытались доказать.



Информация о работе Роль метафора в произведении Грина "Алые паруса"